涉外旅游翻譯中的地名翻譯_第1頁
涉外旅游翻譯中的地名翻譯_第2頁
涉外旅游翻譯中的地名翻譯_第3頁
涉外旅游翻譯中的地名翻譯_第4頁
涉外旅游翻譯中的地名翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

涉外旅游翻譯中的地名翻譯

翻譯準則地名的翻譯應(yīng)以音譯(transliteration)為主,力求準確規(guī)范,并適當照顧習(xí)慣譯名。

景點名稱漢語中景點的名稱,從其語法結(jié)構(gòu)上分析可以表示為專有名稱+種類名稱

主要有下列三種形式:

(1)拼音+直譯豫園Yu-Garden龍華塔Longhua-Pagoda

漓江Li-River少林寺Shaolin-Temple(2)拼音+拼音+直譯太湖Taihu-Lake泰山Taishan-Mountain(3)直譯+直譯玉佛寺Jade-BuddhaTemple虎丘TigerHill鐘樓ClockTower碑林StoneForest

地名我國少數(shù)民族的地名不用漢語拼音音譯,而應(yīng)按該民族的語言拼寫。如,拉薩譯為“Lhasa”而不是“Lasa”,烏魯木齊應(yīng)譯為“Urnmclu”或“Urumqi”,而不譯為“Wulumqi”。同樣,呼和浩特應(yīng)譯為“Huhhot”或“Huhehot”,而不譯為“Huhehaote”。歷史上,南方沿海的某些地區(qū)對外交流較早于內(nèi)地,而且那里的方言勢力又較強,以致于當時的譯者依照當?shù)胤窖缘陌l(fā)音來譯地名,例如:廈門(Amoy),廣州(Canton),香港(HongKong)等。還有的地方,隨著歷史的變遷,漢語地名本身有了較大的變化。有些地名的現(xiàn)行漢語名稱與其譯名之間已沒有直接的聯(lián)系。例如澳門(Macao),在明代,殖民者葡萄牙人剛到當?shù)鼐恿魰r,叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因當?shù)赜心吓_、北臺兩山為門戶,故稱澳門并留傳了下來。而現(xiàn)行的譯名(Macao),它來自于葡萄牙語,源于中國民間的“阿媽”。有些專有名稱的直譯譯名,其字面上的意思,并不能完全表達出名稱背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。例如香山可譯成“FragrantMountain”,但從字面上講只是“香的山”或是“香味

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論