文言文翻譯留換刪補(bǔ)調(diào)并_第1頁(yè)
文言文翻譯留換刪補(bǔ)調(diào)并_第2頁(yè)
文言文翻譯留換刪補(bǔ)調(diào)并_第3頁(yè)
文言文翻譯留換刪補(bǔ)調(diào)并_第4頁(yè)
文言文翻譯留換刪補(bǔ)調(diào)并_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文言文翻譯

精選課件

前言

學(xué)古文,老師常常讓同學(xué)作翻譯練習(xí),翻譯文言文是文言文基礎(chǔ)知識(shí)的綜合運(yùn)用,通過(guò)翻譯,既能提高閱讀文言文的能力,又能提高書(shū)面表達(dá)能力,翻譯確是學(xué)習(xí)文言文的好方法。翻譯文言文的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧?,就是忠于原文的內(nèi)容;“達(dá)”,就是行文要通暢;“雅”,就是語(yǔ)言要規(guī)范,翻譯的文字語(yǔ)句要生動(dòng)、優(yōu)美、并力求保持原文的風(fēng)格。翻譯文言文,要以直譯為主,力求字字落實(shí);無(wú)法直譯的,可以領(lǐng)悟原文精神,采用意譯,要做到“對(duì)”而“不死”。以下介紹幾種具體辦法:精選課件一、留。就是說(shuō)對(duì)文言文里的有些詞語(yǔ),可以照錄,不必翻譯。1、保留國(guó)號(hào)、帝號(hào)、年號(hào)、官名、地名、人名、器物名等專有名詞。如:公輸盤(pán)為楚造云梯之械。(《公輸》)其中“公輸盤(pán)”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。2、保留文言文中一部分沿用至今的實(shí)詞。如:由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。二、換。就是替換,可以替換的有以下幾種情況:1、把文言文的某些詞,換成與它相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語(yǔ)的某些詞。如:吾聞而愈悲。(《捕蛇者說(shuō)》)其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽(tīng)到”;“愈”換成“更加”;“悲”換成“悲痛”。2、用本字換通假字。如:旦日不可不蚤自來(lái)謝項(xiàng)王。(《鴻門(mén)宴》)用本字“早”換通假字“蚤”。精選課件3、用適當(dāng)詞語(yǔ)換古文中的虛數(shù)。如:軍書(shū)十二卷,卷卷有爺名。(《木蘭詩(shī)》)“十二”是個(gè)虛數(shù),“十二卷”可譯成“很多卷”。三、補(bǔ)。是指增補(bǔ)省略的成分等。1、把文言文中為行文簡(jiǎn)潔而省略的句子成分補(bǔ)出來(lái)。如:永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無(wú)御之者。(《捕蛇者說(shuō)》)句中主語(yǔ)多處省略,翻譯時(shí)都要補(bǔ)出來(lái):永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章;(蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無(wú)御之者。

2、補(bǔ)出判斷句中的判斷詞“是”。如:秦,虎狼之國(guó)。(《屈原列傳》)譯為:秦國(guó)是虎狼一樣的國(guó)家。3、補(bǔ)出量詞。文言文中,數(shù)詞往往直接修飾名詞;數(shù)詞直接用在動(dòng)詞前面。翻譯時(shí)要把量詞補(bǔ)出來(lái)。如:陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個(gè)軍官”。精選課件4、增補(bǔ)語(yǔ)句。文言文中,有的句與句之間跳躍很大,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文增補(bǔ)一定的語(yǔ)句,使意思通暢、完美。如:十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見(jiàn)。(《曹劌論戰(zhàn)》)可譯成:魯莊公十年的春天,齊國(guó)派大軍來(lái)攻打魯國(guó)。莊公將要出兵抗戰(zhàn),曹劌聽(tīng)到這消息,要求面見(jiàn)莊公。四、刪。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準(zhǔn)確通順,可以刪略。1、刪除無(wú)意義的虛詞。如:

夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)其中“夫”是個(gè)句首助詞,可以刪掉。再如:雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。2、有的表敬副詞可以刪去。如:張良曰:“謹(jǐn)諾?!保ā而欓T(mén)宴》)譯成:張良說(shuō):“遵命?!眲h去了“謹(jǐn)”。精選課件3、刪去偏義復(fù)詞中作為陪襯的詞。如:我有親父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀東南飛》)文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪襯,翻譯時(shí)可以刪去。4、刪去同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)詞。如:吾既已言之王矣。(《公輸》)其中“既”“已”都是“已經(jīng)”的意思,翻譯時(shí)刪去一個(gè)。五、調(diào)。指調(diào)整與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的語(yǔ)序,使符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。1、調(diào)整前置賓語(yǔ)、后置賓語(yǔ)、后置介賓短語(yǔ)的語(yǔ)序等。如:沛公安在?(《鴻門(mén)宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語(yǔ)“安”調(diào)整到動(dòng)詞“在”之后。2、調(diào)整使動(dòng)、意動(dòng)、為動(dòng)等動(dòng)賓關(guān)系的語(yǔ)序。如:項(xiàng)伯殺人,臣活之。(《鴻門(mén)宴》)譯作:項(xiàng)伯殺了人,我讓他活下來(lái)。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齊策》)譯作:我的妻子認(rèn)為我美麗,是偏愛(ài)我啊。精選課件3、調(diào)整互文見(jiàn)義的語(yǔ)序。如:秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。(《出塞》)譯作:秦漢時(shí)的明月秦漢時(shí)的關(guān)隘,出征萬(wàn)里的人還未歸來(lái)。韻文講究精練,這是互文修辭的特點(diǎn)。六、并。在文言文的一些單句或?qū)ε肌⑴疟鹊膹?fù)句中有“變文”(“互文同義”)的用法,幾個(gè)同義詞配合使用。翻譯時(shí)可以合并。如:追亡逐北。(《過(guò)秦論》)其中“追”“逐”都是“追逐”義;“亡”“北”都指“敗逃的軍隊(duì)”,翻譯時(shí)就可以合并譯為“追逐敗逃的軍隊(duì)”。上面介紹的基本上是直譯的方法,無(wú)法直譯的,也不能逐字逐句地硬譯,那就要在傳達(dá)原作精神的前提下采用意譯的方法。七、意譯。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。如:秋毫不敢有所近。(《鴻門(mén)宴》)直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。聽(tīng)起來(lái)很別扭,不如意譯為:連最小的東西都不敢占有。這樣聽(tīng)起來(lái)容易讓人理解、接受。精選課件

文言文翻譯實(shí)例評(píng)點(diǎn)

例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所與,不知;以易亂整,不武。吾其還也?!币嗳ブ??!蹲髠鳌べ夜辍纷g文一:晉文公說(shuō):“不可以這樣做。沒(méi)有大家的大力相助不行。依仗過(guò)人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標(biāo)準(zhǔn);拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標(biāo)準(zhǔn);用戰(zhàn)亂來(lái)代替安定局面,不符合‘武’的標(biāo)準(zhǔn)。我們還是回去吧?!币渤冯x了。譯文二:晉文公說(shuō):“不可以這樣做。沒(méi)有那個(gè)人的大力相助,我不可能達(dá)到今天的地位。依仗過(guò)人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標(biāo)準(zhǔn);拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標(biāo)準(zhǔn);用戰(zhàn)亂來(lái)代替安定局面,不符合‘武’的標(biāo)準(zhǔn)。我們還是回去吧?!币渤冯x了鄭國(guó)國(guó)境。:晉文公說(shuō):“不可以這樣做。沒(méi)有大家的大力相助不行。依仗過(guò)人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標(biāo)準(zhǔn);拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標(biāo)準(zhǔn);用戰(zhàn)亂來(lái)代替安定局面,不符合‘武’的標(biāo)準(zhǔn)。我們還是回去吧。”也撤離了。精選課件分析:上面譯文一對(duì)于文意的表達(dá)大致準(zhǔn)確,但是沒(méi)有做到字詞的一一落實(shí)。如“夫人”的“夫”為指示代詞“那”,漏譯;“不及此”譯為“不行”,未做到對(duì)譯;“亦去之”的賓語(yǔ)“之”(指代鄭國(guó)國(guó)境)漏譯,等等。譯文二能做到字詞的一一落實(shí)。

例、孫權(quán)據(jù)有江東,已歷三世?!顿Y治通鑒》譯文一:孫權(quán)祖孫三代都在江東地區(qū)割據(jù)。譯文二:孫權(quán)割據(jù)江東地區(qū),已經(jīng)三代了。分析:原句旨在強(qiáng)調(diào)孫權(quán)家族割據(jù)江東已歷年久,根基穩(wěn)固,陳述的重點(diǎn)是“已歷三世”。譯文一把“三世”移到前面同“孫權(quán)”一起做主語(yǔ),這樣改動(dòng)原句語(yǔ)序和句法結(jié)構(gòu)的譯文,其實(shí)已改動(dòng)了原句的意味。譯文二根據(jù)原句句型、語(yǔ)序,采用一一對(duì)譯的做法,比較忠實(shí)于原句的思想內(nèi)容和語(yǔ)言特點(diǎn)。精選課件文言翻譯歌訣

按照“換、留、增、刪、調(diào)”的文言翻譯方法,可歸納歌訣:

熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語(yǔ),進(jìn)行翻譯。

字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論