專利技術(shù)許可合同適用許可方_第1頁(yè)
專利技術(shù)許可合同適用許可方_第2頁(yè)
專利技術(shù)許可合同適用許可方_第3頁(yè)
專利技術(shù)許可合同適用許可方_第4頁(yè)
專利技術(shù)許可合同適用許可方_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精品文檔精心整理精品文檔可編輯的精品文檔專利技術(shù)許可合同[適用許可方]目錄:1、專利技術(shù)許可合同[適用許可方]2、國(guó)際貸款合同[適用貸款人]3、技術(shù)引進(jìn)合同式樣[適用讓與人]專利技術(shù)許可合同[適用許可方]合同目錄CONTENTS第一條

定義

第二條

合同范圍

第三條

合同價(jià)格

第四條

支付條件

第五條

資料的交付和改進(jìn)

第六條

和保證

第七條

稅費(fèi)

第八條

爭(zhēng)議的解決

第九條

合同生效和其他

附件

附件一

專利資料的名稱、內(nèi)容和申請(qǐng)情況(略)

附件二

合同產(chǎn)品的型號(hào)、規(guī)格和技術(shù)參數(shù)(略)

附件三

提成費(fèi)的起算時(shí)間和計(jì)算方法(略)

附件四

出讓方查帳的內(nèi)容和方法(略)Section1Definitions

Section2ScopeoftheContact

Section3PriceoftheContract

Section4ConditionsofPayment

Section5DeliveryandImprovementoftheTechnicalDocumentation

Section6InfringementsandGuarantees

Section7TaxesandDuties

Section8DisputeSettlements

Section9EffectivenessoftheContractandMiscellaneous

Appendixes

Appendix1Name,ContentofPatentDocumentsandApplicationofthePatents(omitted)

Appendix2Models,SpecificationsandTechnicalIndicesoftheContractProducts(omitted)

Appendix3TheStartingDateandCountingMethodsofRoyalty(omitted)

Appendix4TheContentandMethodsofLicensor'sAuditing(omitted)簽約時(shí)間:

日SignatureDate:簽字地點(diǎn):

SignaturePlace:合同號(hào):

ContractNo.:中國(guó)

公司(以下簡(jiǎn)稱“受讓方”)為一方,

國(guó)

公司(以下簡(jiǎn)稱“出讓方”)為另一方。China,Beijing,Company(hereinafterreferredtoas“Licensee”)ontheonehand,andCountry,City,Company(hereinafterreferredtoas“Licensor”)ontheotherhand;鑒于出讓方是

技術(shù)的專利權(quán)持有者;Whereasthepatentrightof________isownedbyLicensor;鑒于出讓方有權(quán),并且也同意將

專利技術(shù)的使用權(quán)、制造權(quán)和產(chǎn)品的銷售權(quán)授予受讓方;WhereasLicensorhastherightandagreedtograntLicenseetherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofthePatentedTechnology;鑒于受讓方希望利用出讓方的專利技術(shù)制造和銷售產(chǎn)品;WhereasLicenseehopetousethePatentedTechnologyofLicensortomanufactureandselltheContractProducts;雙方授權(quán)代表通過(guò)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同。BothPartiesauthorizedrepresentatives,throughfriendlynegotiation,haveagreedtoenterintothisContractunderthetermsasstipulatedbelow:第一條定義Section1Definitions1.1“專利技術(shù)”--是指本合同附件一中所列的技術(shù),該技術(shù)已于

日經(jīng)中國(guó)專利局批準(zhǔn),獲得了專利權(quán),其專利編號(hào)為

。1.1“PatentedTechnology”meansthetechnologywhichhaswritteninAppendix1totheContract,itwasapprovedbyChinaPatentofficeinandgrantedthepatentright,thepatentnumberis1.2“出讓方”--是指

國(guó)

公司,或者該公司的法人代表、代理和財(cái)產(chǎn)繼承者。1.2“Licensor”means________Country,________City,CompanyortheLegalrepresentative,oragencyandthepropertysuccessoroftheCompany.1.3“受讓方”--是指中國(guó)

公司,或者該公司的法人代表、代理和財(cái)產(chǎn)繼承者。1.3“Licensee”meansChina________Company,orthelegalrepresentative,oragencyandthepropertysuccessoroftheCompany.1.4“合同產(chǎn)品”--是指合同附件二中所列的產(chǎn)品。1.4“TheContractProducts”meanstheproductsstipulatedinAppendix2totheContract.1.5“合同工廠”--是指生產(chǎn)合同產(chǎn)品的工廠,該工廠在

市,名叫

工廠。1.5“TheContractFactory”meansthefactorywhichmanufacturestheContractproducts,itislocatedin________City,Provinceandnamed1.6“凈銷售價(jià)”--是指合同產(chǎn)品的銷售發(fā)票價(jià)格扣除包裝費(fèi)、運(yùn)輸費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)、傭金、商業(yè)折扣、稅費(fèi)、外購(gòu)件等費(fèi)用后的余額。1.6“NetSellingPrice”meanstheremainingsumwhichthesellingcommercialinvoicepricedeductsthepackingexpenses,transportationexpenses,insurancepremium,commissions,commercialdiscounts,taxesandexpensesforbroughtoutelementsandpartsetc.1.7“專利資料”--是指本合同附件一中所列的有關(guān)資料。1.7“ThePatentDocuments”meansallrelateddocumentscoveredinAppendix1totheContract.1.8“合同生效日”--是指本合同雙方有關(guān)當(dāng)局的最后一方的批準(zhǔn)日期。1.8“TheDateofComingintoEffectoftheContract”meansthedateofratificationoftheContractbythecompetentauthoritiesofbothparties,whichevercomeslater.第二條合同范圍Section2ScopeoftheContract2.1受讓方同意從出讓方取得,出讓方同意向受讓方授予合同產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、制造和銷售的權(quán)利。合同產(chǎn)品的名稱、型號(hào)、規(guī)格和技術(shù)參數(shù)詳見本合同附件二。2.1LicenseehasagreedtoobtainfromLicensor,LicensorhasagreedtograntLicenseetherighttodesign,manufactureandselltheContractProducts.Thename,model,specificationandtechnicalindicesoftheContractProductsaredetailedinAppendix2totheContract.2.2出讓方授予受讓方在中國(guó)設(shè)計(jì)制造合同產(chǎn)品、使用、銷售和出口合同產(chǎn)品的許可權(quán),這種權(quán)利是非獨(dú)占性的,是不可轉(zhuǎn)讓的權(quán)利。2.2LicensorhasagreedtograntLicenseethelicenceandrighttodesign,manufacture,use,sellandexporttheContractProductsinChina.Thelicenceandrightarenon-exclusiveanduntransferable.2.3出讓方負(fù)責(zé)向受讓方提供合同產(chǎn)品的專利資料,包括專利的名稱、內(nèi)容、申請(qǐng)情況和專利編號(hào)等,具體的資料詳見本合同附件一。2.3LicensorhasbeenresponsibletoprovideLicenseewitlrthePatentedDocumentsoftheContractProducts,includingthename,content,applicationforpatentandnumberofthepatentetc.thespecificdocumentationisdetailedinAppendix1totheContract.2.4在合同的執(zhí)行中,如果受讓方需要出讓方提供技術(shù)服務(wù)或一部分生產(chǎn)所需的零部件或原材料時(shí),出讓方有義務(wù)以最優(yōu)惠的價(jià)格向受讓方提供,屆時(shí)雙方另行協(xié)商簽訂合同。2.4InthecourseofimplementationoftheContractLicensorhasobligation,upontherequestofLicensee,toprovideLicenseeatthebestfavourablepricewiththetechnicalservicesorsomecomponents,sparepartsandrawmaterialswhicharenecessaryformanufacturingtheContractProducts.Whenthetimecomes,bothpartieswillsignthenewcontractthroughfriendlyconsultation.2.5出讓方同意受讓方使用其商標(biāo)的權(quán)利,在合同產(chǎn)品上可以采用雙方的聯(lián)合商標(biāo),或者標(biāo)明“根據(jù)出讓方的許可制造”的字樣。2.5LicensorhasagreedtograntLicenseetheLicenceandrighttousethetrademarkofLicensor,andusethecombinatitrademarkofbothpartiesormarkthewording"productionaccordingtoLicensor'slicence"ontheContractProducts.第三條合同價(jià)格Section3PriceoftheContract3.1按照第二條規(guī)定的內(nèi)容和范圍,本合同采用提成方式計(jì)算價(jià)格,計(jì)價(jià)的貨幣為美元。3.1PriceoftheContractshallbecalculatedonRoyaltyiraccordancewiththecontentandscopestipulatedinSection9totheContractandshallbepaidinUSDollars.3.2本合同提成費(fèi)的計(jì)算時(shí)間從合同生效之日后的第

個(gè)月開始,按日歷年度計(jì)算,每年的十二月三十一日為提成費(fèi)的結(jié)算日。3.2RoyaltyundertheContractshallbepaidfrommonthsafterthedateofcomingintoeffectoftheContractintermofCalendarYear.Thedateofsettlingaccountsshallbe3lstDecemberofeachyear.3.3提成費(fèi)按當(dāng)年度合同產(chǎn)品銷售后的凈銷售價(jià)格計(jì)算,提成率為

%,合同產(chǎn)品未銷售出去的不應(yīng)計(jì)算提成費(fèi)。3.3Royaltyattherateof_________%(_______percent)shalllcalculatedintermsofnetSellingPriceaftertheContractProductsaresolyinthisyear,theContractProductswhichnotsoldshallnotbeincluded.3.4在提成費(fèi)結(jié)算日后10天之內(nèi)受讓方應(yīng)以書面通知的形式向出讓方提交上一年度合同產(chǎn)品的銷售數(shù)量、凈銷售額和應(yīng)支付的提成費(fèi),凈銷售額和提成費(fèi)的具體計(jì)算方法詳見本合同附件三。3.4Thereportofthesellingquantity,netsellingamountoftheContractProductsandRoyaltywhichshouldbepaidinlastyearshallbesubmittedtoLicensorinwrittenformbylicenseewithin10(ten)daysafterthedateofsettlingaccountstoRoyalty.ThespecificmethodswhichcalculatenetsellingamountandRoyaltyaredetailedinAppendix3totheContract.3.5出讓方如需查核受讓方的帳目時(shí),應(yīng)在接到受讓方根據(jù)第3.4條規(guī)定開出的書面通知后10天之內(nèi)通知受讓方,具體的查帳內(nèi)容和程序詳見本合同附件四。3.5IfLicensordemandtoaudittheaccountsofLicensee,itshallnoticeLicenseewithin10(ten)daysafterreceivingthewrittennoticeofLicenseeinaccordancewithSection3.4oftheContract.ThespecificcontentandprocedureofauditingaccountsaredetailedinAppendix4totheContract.第四條支付條件Section4ConditionsofPayment4.1本合同第三條中規(guī)定的提成費(fèi),受讓方將通過(guò)

銀行(此處為受讓方的業(yè)務(wù)銀行)和

銀行(此處為出讓方的業(yè)務(wù)銀行)支付給出讓方,支付中使用的貨幣為美元。4.1RoyaltystipulatedinSection3totheContractshallbeeffectedbyLicenseetoLicensorthroughtheBank________(hereitisthebusinessBankofLicensee)andtheBank_________(hereitisthebusinessBankofLicensor),paymentshallbesettledinUSDollars.4.2出讓方在收到受讓方按第3.4條的規(guī)定發(fā)出的書面通知后應(yīng)立即開具有關(guān)的單據(jù),受讓方在收到出讓方出具的下列單據(jù)后三十天內(nèi),經(jīng)審核無(wú)誤即支付提成費(fèi)給出讓方:4.2LicensorshallimmediatelyissuetherelateddocumentsafterreceivingthewrittennoticesubmittedbyLicenseeinaccordancewithSection3.4oftheContract.theRoyaltyshallbepaidbyLicenseetoLicensorwithin30(thirty)daysafterLicenseehasreceivedthefollowingdocumentswhichareprovidedbyLicensorandfoundtheminconformitywiththestipulationsoftheCOntract:A、提成費(fèi)計(jì)算單一式四份;A.Fourcopiesofthestatementoncalculationoftheroyalty;B、商業(yè)發(fā)票一式四份;B.Fourcopiesofthecommercialinvoice;C、即期匯票一式二份。C.Twocopiesofthesightdraft.4.3按本合同規(guī)定,如出讓方需要向受讓方支付罰款或賠償時(shí),受讓方有權(quán)從上述支付中直接扣除。4.3Licenseeshallhavetherighttodeductfromanyoftheabovementionedpaymentthepenaltiesand/orcompensationswhichlicensorshallpayinaccordancewiththestipulationsoftheContract.第五條資料的交付和改進(jìn)section5DeliveryandImprovementoftheTechnicalDocumentation5.1出讓方應(yīng)按本合同附件二的規(guī)定向受讓方提供專利資料的名稱、內(nèi)容,以及出讓方向中國(guó)專利局申請(qǐng)專利的有關(guān)情況。5.1ThePatentname,contentandrelatedsituationwhichlicensorappliedforthepatentfromChinaPatentOfficeshallbeprovidedbyLicensortoLicenseeinaccordancewithstipulationsinAppendix2totheContract.5.2出讓方應(yīng)在簽訂合同的同時(shí),將第5.1條中規(guī)定的專利資料交付給受讓方。(注:由于專利資料都是現(xiàn)成的,因此要求出讓方在簽約時(shí)提交。)5.2ThePatentDocumentsstipulatedinSection5.ItotheContractshallbeprovidedbyLicensortoLicenseewhiletheContractwassigned.(note:BecausethePatentDocumentsareready-made,LicensorshallprovidewithinsigningContract.)5.3在合同有效期內(nèi),雙方對(duì)合同產(chǎn)品涉及的技術(shù)如有改進(jìn)和發(fā)展,應(yīng)相互免費(fèi)將改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù)資料提供給對(duì)方使用。5.3WithinthevalidityperiodoftheContract,bothpartiesshallprovideeachotherwiththeimprovementanddevelopmentoftheTechnologyrelatedtotheContractProductsfreeofcharge.5.4改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù),其所有權(quán)屬于改進(jìn)和發(fā)展一方,另一方不得利用這些技術(shù)資料去申請(qǐng)專利或轉(zhuǎn)讓給第三方。5.4Theimprovedanddevelopedtechnologyshallbeownedbythepartywhoimprovedanddevelopedthetechnology,theotherpartyshallbeprohibitedfromapplyingforthepatent,transferingtothethirdparty.第六條和保證Section6InfringementsandGuarantees6.1出讓方保證是本合同一切專利技術(shù)和專利資料的合法持有者,并且有權(quán)向受讓方轉(zhuǎn)讓,如果在合同執(zhí)行過(guò)程中一旦發(fā)生第三方指控時(shí),則由出讓方負(fù)責(zé)與第三方交涉,并承擔(dān)由此引起的一切法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任。6.1LicensorguaranteesthatLicensoristhelegitimateownerofallthePatentedTechnologyandDocumentationsuppliedbyLicensortoLicenseeinaccordancewiththeContract,andthatLicensorislawfulinapositiontotransferallsuchTechnologyandTechnicalDocumentationtoLicensee.InthecourseofimplementationoftheContract,ifanythirdpartyaccusesLicenseeofinfringement,Licensorshallberesponsibleforapproachingthethirdpartyabouttheaccusationandbearalltheeconomicandlegalresponsibilitieswhichmayarise.6.2出讓方保證本合同中涉及的專利在合同執(zhí)行期間是有效的和合法的。如果由于出讓方的原因?qū)е聦@崆笆r(shí),出讓方應(yīng)將專利失效后受讓方支付的費(fèi)用償還給受讓方,并按

%的年息加計(jì)利息,與本金一起償付給受讓方。6.2LicensorguaranteesthatthePatentcoveredbytheContractshallbelawfulandvalidinthecourseofimplementationoftheContract.IfbecauseofLicensorthePatentadvancedlyceasetobeinforce,LicensorshallrepayexpenseswhichhavebeenpaidbyLicenseeafterthePatenthasceasedtobeinforce;andplustheinterestattherateof_________%(________percent)perannumshallbepaidbyLicensortoLicensee.6.3在合同有效期間,出讓方應(yīng)按照中國(guó)專利局的有關(guān)規(guī)定按時(shí)繳納專利維持費(fèi),以保持專利的有效性。6.3WithinthevalidityperiodoftheContract,LicensorshallpaythecostofmaintainingthepatentontimeinaccordancewithrelatedstipulationoftheChinaPatentOfficesoastomaintainthePatenteffectiveness.6.4在合同執(zhí)行期間,如果本合同涉及的專利的法律性質(zhì)發(fā)生了變化,出讓方應(yīng)立即將此情況以書面形式告之受讓方,然后雙方再協(xié)商本合同的執(zhí)行問(wèn)題。6.4InthecourseofimplementationoftheContract,ifthelegalnatureofthePatentconcernedintheContracthaschanged,LicensorshallimmediatelynotifyLicenseethiscaseinwrittenform,thenbothpartiessolvetheproblemoffurtherexecutionoftheContractthroughconsultation.第七條稅費(fèi)Section7TaxesandDuties7.1中華人民共和國(guó)政府根據(jù)其現(xiàn)行稅法征收受讓方有關(guān)執(zhí)行本合同的一切稅費(fèi)由受讓方負(fù)擔(dān)。7.1AllthetaxesanddutiesinconnectionwithandintheexecutionoftheContracttobeleviedonLicenseebytheGovernmentofthePeople'sRepublicofChinainaccordancewiththeChineseTaxLawsineffectshallbepaidbyLicensee.7.2中華人民共和國(guó)政府根據(jù)其現(xiàn)行稅法征收出讓方與執(zhí)行本合同有關(guān)的一切稅費(fèi)由出讓方負(fù)責(zé)。7.2AllthetaxesanddutiesinconnectionwithandinexecutionoftheContracttobeleviedonLicensorbytheGovernmentofthePeople'sRepublicofChinainaccordancewiththeChineseTaxLawsineffectshallbepaidbyLicensor.第八條爭(zhēng)議的解決Section8DisputeSettlements8.1因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。8.1AlldisputesinconnectionwithorintheexecutionoftheContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationbybothparties.8.2如雙方通過(guò)協(xié)商不能達(dá)成協(xié)議時(shí),則應(yīng)提交中國(guó)的仲裁機(jī)構(gòu)或中國(guó)的有關(guān)法院解決。如果是訴諸仲裁,則由

仲裁委員會(huì)按該會(huì)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁;如果是通過(guò)訴訟,則由受讓方所在地的人民法院根據(jù)中國(guó)的有關(guān)法律進(jìn)行審理。8.2Incasenosettlementtodisputescanbereachedthroughfriendlyconsultationbybothparties,thedisputesshallbesettledbyChinesearbitrationalauthorityorrelatedChineseCourt.arbitrationischosen,thecaseshallbesubmittedtotheForeignEconomicandTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.Iflawsuitischosen,thecaseshallbesubmittedtothePeople'sCourtwhichislocatedinLicensee'sresidenceforhearinginaccordancewithrelatedChineselaws.8.3仲裁裁決或法院的判決是終局決定,對(duì)雙方均有約束力。8.3ThearbitrationawardortheCourtjudgementarefinalandbindinguponbothparties.8.4仲裁費(fèi)或訴訟費(fèi)由敗訴方負(fù)擔(dān)。8.4Thearbitrationfeeorthelawsuitfeeshallbebornebythelosingparty.8.5在爭(zhēng)議的處理過(guò)程中,除正在進(jìn)行仲裁或訴訟的部分外,合同的其他部分將繼續(xù)執(zhí)行。8.5Inthecourseorsettlingdisputes,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptforthepartwhichisunderarbitrationorlawsuit.第九條合同生效和其他Section9EffectivenessoftheContractandMiscellaneous9.1本合同由雙方授權(quán)代表于

日在

簽字。各方應(yīng)分別向其有關(guān)當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn),以最后一方的批準(zhǔn)日期為本合同的生效日期。雙方應(yīng)盡最大努力爭(zhēng)取在九十天內(nèi)獲得合同的批準(zhǔn),然后用電傳通知對(duì)方,并用信件確認(rèn)。9.1TheContractissignedbytheauthorisedrepresentativesofbothpartiesoninBeijing.ImmediatelyaftersigningtheContract,bothpartiesshallapplytothecompetentauthoritiesoftheirrespectiveGovernmentforratificationoftheContract,thedateofratificationofthecompetentauthoritiesofboth'partiesGovernment,whichevercomeslater,shallbetakenasthedateofcomingintoeffectoftheContract.Bothpartiesshalltrytheirutmosttoobtaintheratificationwithin90(ninety)daysaftersigningtheContract.uponobtainingtheratificationfromthecompetentauthorityofhasGovernment,onepartyshallinformtheotherpartybytelexorfaxwithintheshortestpossibletimeandsendtotheotherpartyaletterconfirmingthedateofratification.9.2本合同自簽字之日起六個(gè)月如仍不能生效,雙方均有權(quán)取消合同,一旦本合同被取消,受讓方應(yīng)將第5.2條中規(guī)定的專利資料退還給出讓方。9.2IftheContracthasnotcomeintoforcewithin6(six)monthsaftersigningtheContract,bothpartiesshallhavetherighttocanceltheContract.ThePatentDocumentsstipulatedinSection5.2totheContractshallbereturnedbyLicenseetoLicensoroncetheContracthasbeencanceled.9.3本合同的有效期從合同生效日算起共

年,有效期滿后本合同自動(dòng)失效。9.3TheContractshallbevalidforperiodofyearsfromthedateofcomingintoforceoftheContract.TheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyaftertheexpirationofthesaidperiod.9.4本合同失效后,如果合同中涉及的專利仍然有效時(shí),受讓方不得繼續(xù)使用此專利,如需繼續(xù)使用,則應(yīng)與出讓方續(xù)簽合同,本合同失效后,如果合同中涉及的專利也隨之失效時(shí),受讓方可以繼續(xù)使用此專利而不需要向出讓方支付任何費(fèi)用。9.4AftertheContracthasexpired,ifthePatentconcernedintheContractisstillvalid,LicenseeshallnotcontinuouslyusethePatent.IfLicenseedemandstousethePatentcontinuously,theContractshallberenewedbetweenbothparties;ifthePatent.concernedintheContractloseeffectiveness,LicenseemaycontinuouslyusethePatentwithoutpayinganychargetoLicensor.9.5本合同期滿時(shí),雙方發(fā)出的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響,應(yīng)繼續(xù)履行各自的責(zé)任。9.5AfterthedateoftheexpiryofvalidityperiodoftheContract,allthosecreditor'srightsanddebtswhichhavenotbeenfulfilledbyeitherofthePartiesshallstillbefulfilledbybothpartieswithoutanyinfluenceoftheexpiryofvalidityperiodoftheContract.9.6在合同執(zhí)行中,對(duì)其條款的任何變更、修改和增減,都須經(jīng)雙方協(xié)商同意并簽署書面文件,作為合同的組成部分,與合同具有同等效力。9.6InthecourseofimplementationoftheContract,allthealternations,amendments,supplementsandsubtractionstotheContracthavebeenagreeduponandsignedinwrittendocumentsthroughconsulationbybothparties.TheyareintegralpartesoftheContractandhavesamelegalforceandeffectasintheContract.9.7本合同由第一條至第九條和附件一至附件四組成,合同的正文和附件是不可分割的部分,具有同等法律效力。9.7TheContractconsistsofSection1toSection9andAppendix1toAppendix4,thetextoftheContractandannexesareintegralpartsoftheContractandhavesamelegalforceandeffect.9.8本合同用英文書寫,雙方各持兩份。在合同有效期內(nèi),雙方通訊以英文進(jìn)行,正式通知應(yīng)以書面形式,航空掛號(hào)郵寄,一式兩份。合同雙方的法定地址如下:9.8TheContractismadeoutinEnglishinfouroriginals.twoforeachparty.WithinthevalidityperiodoftheContract,thecommunicationbetweenbothpartiesshallbemadeinEnglish;theformalnoticeshallbemadeinwrittenfromintwocopies,sentbyregisteredairmail.ThelegaladdressesofbothpartiesoftheContractareasfollows.A、受讓方:

公司A.Licensee:

Company.地址:

國(guó)

街道Address:電傳:

Telex-電掛:

Fax:B、出讓方:

公司B.Licensor:________Company.地址:

國(guó)

街道Address:電傳:

Telex:電掛:

Fax:出讓方(蓋章):

公司

受讓方(蓋章):

公司

AuthorizedrepresentativeAuthorizedreprese-出讓方代表(簽字):

受讓方代表(簽字):

ofLicenseentationofLicensor精品文檔精心整理精品文檔可編輯的精品文檔國(guó)際貸款合同[適用貸款人]本協(xié)議由ABC公司(簡(jiǎn)稱為“借款人”或“借款方”),

國(guó)公司,與信貸銀行(簡(jiǎn)稱為“銀行”),

國(guó)家銀行機(jī)構(gòu),于

日訂立。ThisACREEMENTenteredintoasOf__________,___________,betweenABCcompany,a〔NameOfCountry〕company(the"Borrower")and

BANK,N.A.,anationslbankingaSSoCia“OnOftheUn“edStateSOf

(the“Bank”).此證:WITNESSETH:鑒于借款人已向銀行要求基于本協(xié)議規(guī)定的條件和款項(xiàng),向借款人提供一筆本金為

美元(US

$)的定期貸款;WHEREAS,theBorrowerhasrequestedtheBanktoextendto1theBorroweraterm10anintheprincipalamountOf

UnitedStatesDollars(U.S.

$)uponthetermsandsubjecttotheConditiohSOfthisAgreement;and鑒于銀行已準(zhǔn)備基于本協(xié)議規(guī)定的條件和款項(xiàng),向借款人提供此項(xiàng)定期貸款;WHEREAS,theBankispreparedtomakeSUChaloanaVailabletotheBorroweruponthetermsandsubjecttotheconditionsOfthisAgreement;據(jù)此,以雙方相互承諾為對(duì)價(jià),就下述內(nèi)容達(dá)成一致:NOW,THEREFORE,incOnSidera“onofthemutualpromisesContainedtherein,thepar“esagreeasf0110ws:第一條定義Article1DefinitonS1.1基于本協(xié)議之目的,下列詞語(yǔ)可定義為:Section1.1FOrthePurposesOfthisAgreement,thefollowingexpressionshavethemeaningssetfonhbelow:“營(yíng)業(yè)日”指位于

的銀行開始正常銀行業(yè)務(wù)的任何一天,以及

同業(yè)銀行拆借市場(chǎng)進(jìn)行美元拆借交易的任何一天。"BusinessDay":anydayonwhichbanksareopentoconducttheirregularbankingbusinessin

,england,andLosAngeles,

,andonwhichdealingsinDOllardepositsbetweenbanksarecarriedoutinthe

interbankmarket;“承諾”:指銀行在本協(xié)議生效日即承擔(dān)向借款人貸款的義務(wù)。"Commitment":theobligationoftheBanktomaketheloantotheBorroweronthedatehereof;“

信貸”;指位于

的信貸銀行的國(guó)際分部。"Credit

":CreditBank,InternationalDivision,

;“美元”:及“$”符合,指美利堅(jiān)合眾國(guó)的法定貨幣與本協(xié)議項(xiàng)下所有支付有關(guān)的現(xiàn)匯。"Dollars"andthesign"$":lawfulmoneyoftheUnitedStatesofAmericaand,inrelationtoallpaymentshereunder,immediatelyavailablefunds;“違約事件”:指依本協(xié)議第八條中所列舉的所有事件。"EventofDefault":anyoftheeventsspecifiedinArticleVlllofthisAgreement;“擔(dān)保人”:指

銀行。"Guarantor":

BankLimited;“負(fù)債”:任何人或借款人的負(fù)債是指依據(jù)

國(guó)通常接受的會(huì)計(jì)準(zhǔn)則所包括的在債務(wù)被確認(rèn)之日該人或借款人之資產(chǎn)負(fù)債表負(fù)債一側(cè)所表明的確定負(fù)債的全部債務(wù)項(xiàng)目,其也包括其他被承繼或被擔(dān)保的,或?qū)俳杩钊舜我蚺及l(fā)的債務(wù)(有別于在托收過(guò)程中文件背書)在內(nèi)的債務(wù)及負(fù)債,無(wú)論是源于任何協(xié)議所引起的負(fù)債,或是提供款項(xiàng)及預(yù)付款項(xiàng)或其他方式引起的負(fù)債均屬此范圍。"Indebtedness":ofanyPerson,ortheBorrower,meansallitemsofindebtednesswhich,inaccordancewithgenerallyacceptedaccountingprinciplesin〔NameofCountry〕WouldbeincludedindeterminingliabilitiesasshownontheliabilitysideofabalancesheetofsuchPersonortheBorrowerasofthedateindebtednessistobedetermined,andshallalsoincludeallindebtednessandliabilitiesofothersassumedorguaranteedorinrespectofwhichtheBorrowerissecondarilyorcontingentlyliable(otherthanbyendorsementofinstrumentsinthecourseofcollection),whetherbyreasonofanyagreementtoacquiresuchindebtednessortosupplyoradvancesumsorotherwise;“分期付款日”:指根據(jù)4.1的規(guī)定自協(xié)議生效之日起達(dá)到18個(gè)月,24個(gè)月,30個(gè)月,36個(gè)月,42個(gè)月,48個(gè)月,54個(gè)月和60個(gè)月之日。"InstallmentPaymentDates":subjecttoSection4.1,thedateswhichareeighteenmonths,twenty--fourmonths,thirtymonths,thirty--sixmonths,forty--twomonths,forty--eightmonths,fifty--fourmonthsandsixtymonthsfromthedatehereof;“付息日”:是指每一個(gè)計(jì)息期的最后一日。"InterestPaymentDate":thelastdayofeachInterestPeriod;“計(jì)息期”:指自協(xié)議生效日起個(gè)月之后止的一段期間,每一計(jì)息期自上一計(jì)息期最后一日始,到借款人所選擇的三個(gè)月后或六個(gè)月后止,但是(I),如果每一計(jì)息期的最后一日不是銀行營(yíng)業(yè)日者,則順延到下一營(yíng)業(yè)日,或(II)假若一個(gè)計(jì)息期早于或晚于分期付款日開始或截止,則計(jì)息期將在該分期付款日結(jié)束。"InterestPeriod":theperiodcommencingonthedatehereofandendingonthedaywhichis______monthsaftersuchdate,andeachperiodthereafterbeginningonthelastdayoftheimmediatelyprecedingInterestPeriodandendingonthedaywhichisthreemonthsorsixmonthsaftersuchdate,astheBorrowermayelect;provided,however,that(I)anyInterestPeriodwhichwouldotherwiseendonadaywhichisaBusinessDayshallbeextendedtothenextsucceedingdaywhichisaBusinessDay,and(I)anyInterestPeriodcommencingbeforeandwhichwouldotherwiseendafteranInstallmentPaymentDateshallendonsuchInstallmentPaymentDate;“利率”指依2.4、2.6和2.7中規(guī)定,或另有規(guī)定的利率。"InterestRate":therateofinteresttobedeterminedasprovidedinsections2.4,2.6and2.7,asthecasemaybe:“貸款機(jī)構(gòu)”:是指國(guó)際銀行機(jī)構(gòu),或根據(jù)其意愿隨時(shí)指定的分行、分理處、分支機(jī)構(gòu)或支行:貸款將自此類機(jī)構(gòu)發(fā)放,且未償付及全部?jī)敻犊铐?xiàng)亦由此類機(jī)構(gòu)收取。"LendingOffice":theInternationalBankingFacilityoftheBank,orsuchotherbranch,office,affiliateorsubsidiaryoftheBankasitmayatitsdiscretionfromtimetotimedesignate,fromwhichtheLoanwillthereafterbemadeandfortheaccountofwhichtheLoanwillbeoutstandingandallpaymentshereunderwillbemade;“貸款”:指依本協(xié)議2.1.款規(guī)定由銀行向借款人發(fā)放的貸款。"Loan":theloanmadebytheBanktotheBorrowerpursuanttoSection2.1hereof;“票據(jù)”:指由借款人開業(yè)以銀行為指定付款的依附錄A基本內(nèi)容的期票,其證明因銀行依本協(xié)議向借款人發(fā)放貸款而產(chǎn)生的借款人對(duì)銀行的負(fù)債。"Note":thepromissorynoteoftheBorrowertotheorderoftheBankinsubstantiallytheformofExhibitAhereto,evidencingtheindebtednessoftheBorrowertotheBankresultingfromtheBank'sLoantotheBorrower;“人”,指任何自然人、公司、商號(hào)、團(tuán)體、政府、政府機(jī)構(gòu)或除借款人以外的任何以個(gè)人、團(tuán)體或其他名義的實(shí)體。"Person":anynaturalperson,corporation,firm,association,overnment,governmentalagencyoranyotherentityotherthanbeBorrowerandwhetheractinginanindividual,fiduciaryorotherpacity.第二條貸款A(yù)rticle2TheLoan2.1承諾Section2.1TheCommitment.根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條件和款項(xiàng)并基本借款人作出的陳述與保證,銀行同意通過(guò)其貸款機(jī)構(gòu)借出,且借款人也同意借人本金為

萬(wàn)美元(

$)的貸款。Uponthetermsandsubjecttotheconditionshereinsetforth,andrelyingupontherepresentationsandwarrantiesoftheBorrower,theBankagrees,actingthroughitsLendingoffice;onthedatehereoftolendtotheborrower,andtheBorroweragreestoborrow,theprincipalamountof

Dollars(

$).2.2釋放Section2.2Disbursement.自協(xié)議生效之日起,依協(xié)議第六條規(guī)定,銀行應(yīng)向借款人在紐約指定的賬號(hào)匯入?yún)f(xié)議約定的數(shù)額款項(xiàng)。如借款人未能完成第六條中規(guī)定的貸款先決條件,則銀行無(wú)義務(wù)提供此項(xiàng)貸款。Onthedatehereof,uponfulfillmentoftheconditionssetforthinArticleVI,theBankshallmaketheamountoftheLoanavailabletotheBorrowerbyremittingtheamountoftheLoantoanaccountinNewYorkdesignatedbytheBorrower,IftheBorrowerfailstosatisfytheconditionsprecedentsetforthinArticleVI1,theBankshallbeobligatedtomaketheLoan.2.3還款、支付利息及計(jì)息期的確定Section2.3Repayment;PaymentofInterest;DesignationofInterestPeriod.借款人同意依照協(xié)議規(guī)定的利息率,在付款日,分八期償還貸款本金。借款人應(yīng)就其選擇三個(gè)月或六個(gè)月利息期的結(jié)果,在利息期償付之前5個(gè)營(yíng)業(yè)日(第一個(gè)利息期除外),通知銀行。如果銀行未收到上述通知,則下一利息期的長(zhǎng)度與上個(gè)相同;假若一個(gè)計(jì)息期早于或晚于分期付款日開始或截止,則計(jì)息期將在該分期款日結(jié)束。TheBorroweragreestorepaytheprincipalamountoftheLoanontheinstallmentPaymentDatesineightequalinstallmentsandtopayinterestoneachinterestPaymentDateontheoutstandingprincipalbalanceoftheLoanattheInterestRate.TheBorrowershallgivenoticetotheBanknotlessthatfiveBusinessDayspriortothecommencementofeachinterestPeriod(otherthanthefirstInterestPeriod)whetherithaselectedanInterestPeriodofthreemonthsorsixmonths.IfnosuchnoticeisreceivedbytheBank,therelevantinterestPeriodshallbethesamelengthasthepreviousInterestPeriod;provided,however,thataninterestPeriodcommencingbeforeandwhichwouldotherwiseandafteraninstallmentPaymentDatashallendnotsuchinstallmentPaymentDate.2.4利率的確定Section2.4DeterminationofinterestRate.依照協(xié)議規(guī)定每一計(jì)息期的利息應(yīng)為百分之

%),此利率加該計(jì)息期償付前兩日,

時(shí)間11:OOAM,

同業(yè)銀行拆借市場(chǎng)的利率。TheinterestRateforeachinterestPeriodwithrespecttotheLoanshallbe

percent(

%)abovetherateatwhichDollardepositsinanamountequaltotheprincipalamountoftheLoantobemadeormaintainedareofferedbytheBankforsuchInterestPeriodtoprimebanksintheLondoninterhankmarketasof11:00A.M.(

time)twoBusinessDayspriortothecommencementofsuchInterestPeriod.2.5票據(jù)Section2.5TheNote.借款人償還本金的義務(wù)應(yīng)由借款人的期票證明,其基本格式應(yīng)參照附錄A,并符合本條(2.5)的規(guī)定。票據(jù)應(yīng)(1)以本協(xié)議的生效日期為期票出具日期;(Ⅱ)依銀行指令支付與貸款本金相等的款項(xiàng);(Ⅲ)分為相等的八期,每一期在分期付款日到期;(N)依規(guī)定利率償付到期未付的本金部分的利息,依每一計(jì)息期在付息日償付。TheBorrower'sobligationtoreplytheprincipalamountoftheLoanmadebytheBankhereundershallbeevidencedbyanoteoftheBorrowerintheformofExhibitAtothisAgreementwithappropriateinsectionspursuanttothisSection2.5.TheNoteshall(I)bedatedthedatehereof,(II)bepayabletotheorderoftheBankintheprincipalamountoftheLoan,(III)matureineightequalinstallments,payableontheInstallmentPaymentDatesand(IV)bearinterestattheinterestRateontheoutstandingprincipalbalancethereoffromtimetotime,computedforeachInterestPeriodandpayableontheInterestPaymentDates.2.6替代基礎(chǔ)Section2.6SubstituteBasis.在利率是依2.4款規(guī)定確定時(shí),(1)銀行應(yīng)確定利率已定而本金尚未償付的那一期利息期的美元無(wú)法在倫敦同業(yè)銀行市場(chǎng)上拆借到或(Ⅱ),在某一確定利息期,其原先規(guī)定的利息,即從倫敦同業(yè)銀行拆借的利息無(wú)法正確反映銀行的費(fèi)用時(shí),銀行應(yīng)在該計(jì)算期生效第一天之前至少一個(gè)營(yíng)業(yè)日,以電傳、電報(bào)或電話方式、將銀行作出的決定通知借款人。在此通知后的

天,銀行和借款人應(yīng)通過(guò)友好會(huì)談確定一個(gè)雙方都能接受的基礎(chǔ)(簡(jiǎn)稱為“替代基礎(chǔ)”)。如果在此通知后的

天內(nèi)銀行劃款人商定了替代利率,該利率應(yīng)具有追溯力且自該利息期的第一天起生效。如果在此通知后的

天內(nèi),銀行和借款人未能就替代利率達(dá)成一致,銀行應(yīng)以書面形式向借款人出具一份銀行為獲得該利利期內(nèi)貸款所應(yīng)負(fù)擔(dān)利息的文件,應(yīng)當(dāng)明確的是銀行的利息率應(yīng)與

%的相同,上述利息若確實(shí)影響了銀行籌集該利息期貸款的費(fèi)用,則新利率自該利息期的第一天起就有效。銀行應(yīng)向借款人提供其獲得貸款的途徑及為獲得此貸款而支付費(fèi)用的證明。在收到銀行有關(guān)利息率或?yàn)楂@得貸款而支付的利息的通知后,借款人有權(quán)依據(jù)4.7的規(guī)定,將貸款和本票中尚未支付的本金的全部(不是部分),加上自此預(yù)付日起計(jì)算的利息,一次性地先行償付銀行。IntheeventthatonanydateonwhichanInterestRateistobedeterminedpursuanttoSection2.4,(I)theBankshalldeterminethatDollardepositsintheprincipalamountoftheNotetobeoutstandingfortheinterestPeriodforwhichsuchinterestRateistobedeterminedarenotavailabletotheBankintheLondoninterbankmarket,or(II)theBankshalldeterminethattheofferedratequotationsatwhichDollardepositsareofferedintheLondoninterbankmarketdonotaccuratelyreflectthecostfotheBankofmakingmaintainingtheLoanforsuchinterestperiod,theBankshallforthwithgivenoticeofsuchdeterminationtotheBorrower,bytelex,telegramorcableatleastoneBusinessDaypriortothefirstdayofanyinterestPeriodsoaffected.Duringthethirty(

)daysnextsucceedingthedateofanysuchnotice,theBankandtheBorrowershallenterintonegotiationsingoodfaithinordertoarriveatamutuallyacceptablea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論