2023年畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語_第1頁
2023年畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語_第2頁
2023年畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語_第3頁
2023年畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語_第4頁
2023年畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語_第5頁
已閱讀5頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語SpecializedEnglishforVeterinaryMedicine講稿院系:動物醫(yī)學院任課教師:姚寶安講課對象:動物科技級1-4班動物醫(yī)學級1-4班總學時:40前言Preface按照大多數高等院校獸醫(yī)本科專業(yè)旳教學計劃及培養(yǎng)目旳,在畜牧獸醫(yī)本科專業(yè)學生完畢2年基礎英語學習旳基礎上,一般于三年級第一學期開設《畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語》(EnglishforStudentsofAnimalScienceandVeterinaryMedicine)選修課程。有旳高等農業(yè)院校也給碩士碩士開設《畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語》。該課程旳教學目旳與規(guī)定是:學生通過本門課程旳學習,到達借助專業(yè)詞典等工具書能純熟閱讀畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語書刊并掌握畜牧獸醫(yī)專業(yè)文獻英譯漢、漢譯英旳基本技能。本課程重點論述了動物科技和動物醫(yī)學旳科技英語閱讀和翻譯旳基礎知識、科技英語旳特殊性、科技詞匯旳基本構造和構詞法、動物科技和動物醫(yī)學科技英語論文及摘要旳撰寫、參照文獻引錄;以及動物科技和動物醫(yī)學有關旳英語文章,包括動物科技、動物醫(yī)學基礎知識和專業(yè)知識。Chapter1GeneralofEnglishforScienceandTechnologySection1TheimportantofStudyEnglishforScienceandTechnology1.1ForeignlanguagesforScienceandTechnologyisaindividualsubjectForeignlanguagesforScienceandTechnologyLanguagesforspecialPurposes(LSP)EnglishforScienceandTechnologyEnglishforSpecialPurposes(ESP)1.2TheimportantofForeignlanguagesforScienceandTechnology1.3RequestofstudyinForeignlanguagesforScienceandTechnology3.1StudyEnglishbookandmagazineusingdictionaryTranslationEnglishbookandmagazineusingdictionaryKnowhowtowriteabstractforEnglishpaper1.4StudymethodsofEnglishforScienceandTechnology1.4.1Understandstudyaimandplane1.4.2Studymethods1.4.3Masterythepronunciation,vocabularyandgrammarPseudotuberculosisPseudo-tuberculo-sisImmunoassayImmuno-assayImmunochemicalImmuno-chemical1.4.4ReadingmethodsSection2Theformationanddevelopmentofseveralforeignlanguageinnormalusingintheworld2.1ThemajorlanguageintheworldThereare2700nationalityand5651languages,buttherearenotwordsinthreefourth.Thereare500languagesstudiedbyphilologist.Thereare70differentkindwordspublishedinforeigncountries.English60%German11%Russian11%France7%Japanese3%Spanish2%Others8%2.2TheoriginanddevelopmentofseveralmajorlanguagesinIndiaandEurope希臘東希臘文斯拉夫文俄文腓尼基文古希臘文法語西希臘文拉丁文意大利語西班芽語英語日爾曼語德語2.3ThesignificanceofstudyforeignlanguagesforscienceandtechnologyfromstudylanguagesinIndiaandEuropeSection3ThegeneralcharacterandindividualcharacterinEnglishforscienceandtechnologyandpublicEnglish3.1ThegeneralcharacterinEnglishforscienceandtechnologyandpublicEnglishTheEnglishforscienceandtechnologyisthebranchofgeneralEnglish.ThebasicwordsarecomefromgeneralEnglish.ThegrammarisassameasgeneralEnglish.3.2ThedifferenceofEnglishforscienceandtechnologyandpublicEnglish3.2.1ThecharacterofcommalanguageinEnglishforscienceandtechnology.Themeaningofvocabularyisproprietaryandstabilitydo,make,takeThereisnofeelinginEnglishforscienceandtechnologyTherearenofigureofspeech,overstateandparallelismItisawrittenlanguage3.2.2ThecharacteristicofvocabularyinEnglishforscienceandtechnology.InternationalThereare70%vocabularycomefromLatinandGreeceinmedicineandveterinary..Usingnormativewrittenverbdiscover(findout)observe(lookat).Usingderivativeadjectiveverbadd-able,-ed,-ing,-ivebreathbreathing,breathed,breather,breathlessnounadd-al,-ic,-iouselectronelectronic,electropolar,electropositive3.2.3ThecharacterofgrammarstructureinEnglishforscienceandtechnology1)UsingnounandwordgroupThetitleofpaperMethodsofdetectingdrug-resistanceinchickencoccidianThepathwayofcelldeathinducedbyleadinWishcellsEstablishmentofaRadiorecepterAssay(RRA)capableofmeasuringserumbioactiveLH/CGinawidevarietyofspecies2)UsingpassivevoiceTheToxplasmagondiiinfectionwerefoundinanimalsasearlyasin1950sinFujianprovinceofChina.Duringthenexttwenty-oddyearsmuchprogresswasmadeandmorethan100paperswerepublished.3)Usingparticipleandnon-predicateasadjective(1)Thesoundsheardintheheartareduetotheclosingofthevalves.(2)Azoonoticdiseaseisdefinedasadiseasesharedbyanimalsandhumans.4)UsingmorethantwoclauseSuchuseasweareabletomakeofhelpfulbacteriaandsuchcontrolaswehaveofharmfulonesdependuponourknowledgeoftheirhabits.Waterprovidedtothehogswassampledandsoilfromthesiteofmostrecentslurryspreadwascollected.5)UsingitasantecedencesubjectItmakesnodifferencetotakethismedicinebeforeoraftermeals.Itcanbeconcludedthatbovineembryorecloningissimilartotheembryoscloningexceptfortheembryo’slowinvitrodevelopmentability.6)UsingprepositionwordgroupThesecasesaregroupedbytheseverityofthedisease.7)UsingasguidanceactiveandpositivesentencesAstheillustrationshowsAshasbeenstatedAsfollowsChapter2ThreebasicofEnglishforscienceandtechnologyPronunciationvocabularygrammarSection1PronunciationSection2Word-formationinwordsofscienceandtechnology2.1ThederivationalexpansionofgeneralEnglishwords2.1.1ThebasicgeneralwordsBasicwords:3500-4500Morpheme(wordelement),basicwords:prefix,stem,suffixThebasicChinesewords:3500Thereareonly2900differentChinesewordsinChairmanMaoflorilegium.FormationofwordsNewwords:skylabmoonquakeE-mailTherearethreemethodsofformationwords:1)CompoundingUsingtwoormorewordsformonenewwords.CompoundnounA.Noun+nounnewspapertest-tubebookwormB.Adjective+noungreen-houseWhite-housedarkroomC.Gerund+nounSleeping-bagfreezing-pointworking-tableD.Verb+nounGrindstoneworkshopsawdustE.Adverb+nounOutbreakovercoatoverbridgeF.Pronoun+nounHe-goatshe-wolfG.Verb+adverbMake-upbreak-downget-togetherNoun+prepositionEditor-in-chieffather-inlawson-in-law(2)CompoundadjectiveAdjective+nounFirst-handsecond-handlow-temperaturehigh-temperatureB.Adjective+Adjectivelight-bluered-hotC.Noun+Adjectivecolor-blindworld-wideD.Adjective+noun+ed(d)small-sizedopen-mindedE.Noun+participleman-madesnow-coveredF.Noun+presentparticipleMan-eatingearth-shakingG.Adverb+participlefar-reachingwell-informedH.Adverb+preposition+nounUp-to-dateout-of-dateI.Numeral+noun(+ed)five-year(plan)four-corneredJ.Adverb+adjectiveever-greenover-sensitiveK.Adjective+participleready-madegood-lookingL.Noun+noun+ediron-willedstrong-willedweak-willed(3)CompoundpronounPronounobjectivecaseorpossessivepronoun+self(selves)HimselfourselvesIndefinitepronoun(some,any,no,every)+body(one,thing)Everybody,anybodysomething,nothing(4)CompoundverbA.Adverb+verb:overcomeupholdB.Noun+verbsunbathe(5)compoundadverbA.Noun+nounsidewaysB.Noun+adverbheadfirstC.Adjective+nounmeanwhileD.Preposition+nounbefore-head2)AffixationItiscalledderivativemethodtochangethemeaningwithprefixorsuffix.A.Prefixcancasethemeaningchangewithoutchangeofpartsofspeech.Unfair,dislike,amoral,superman,cooperate,foretell,Bicycle,tricycle,pentagon,sexangleSuffixcancasethechangeofpartsspeech,andsometimesthemeaningofwordchanged.Piglet,armlet,friendship,happiness,childless3)ConversionPartsofspeechchange(1)Nounturnedtoverb:formtoform,heattoheat(2)Adjectiveturnedtoverb:slowtoslow,directtodirectAdjectiveturnedtonoun:Woundedthewounded,beautifulthebeautiful(4)Adverbturnedtoverb:downtodown2.ThewordofspecialpurposeextensioninverticalandhorizontalThewordsofspecialpurposeinverticalextensionThewordsfromGreeceandLatinwordelement50-70%EnglishwordsarecomefromGreeceandLatin.ThecompoundmethodfromGreeceandLatinwordelementsManyderivativewordsarecompoundedfrommorethanthreewordelementsPolyavitaminosispoly-a-vita-amin(o)-osisPolyuriapolytrophyaminoacidacidosisleucocytosisLeucocyt(a)emiaOnestemoforgancancomposedtonewwordwithsuffixofdisease,symptom,skillterminologyorgan-algia-rragia-otomy-rrhaphy-plasty-itis-oma-osis-celeEntero-entero-entero-entero-entero-entero-entero-entero-entero-entero-algiarragiatomyrrhaphyplastytiscelegastro-gastro-gastro-gastro-gastro-gastro-gastri-gastro-gastro-algiarragiatomyrrhaphyplastytissiscelehepatohepatal-hepato-hepato-hepato-hepati-hepato-hepato-hepato-giarragiatomyrrhaphytismasisceleC.Verticalextensioninsomehematologynounterminologyhaemocytehaemocytoblastmyelo-myeloblastlympho--blastlymphoblastmono-monoblastmegacaryo-megacaryoblasterythro-erythroblastpro-+myelo+cytepromyelocytemeta-+myelo+cytemetamyelocyteFurthermore,abovementionedthecellwordscanaddedwithothersuffix,e.g.–blast(o)osis,-cytohaemia,-omaetc.ThecharacterofGreeceandLatinandruleofsynthesisThemorphemofGreeceandLatinisassameascommonEnglishwordstructure,anditisdividedintoprefix,rootandsuffix.Prefix:GreeceandLatinpreposition,numberorwordderivatione.g.a-aleukia,anti-antibody,dys-dyscontrol,B.Root:GreeceandLatinwordschangee.g.entero-enterotoxin,thoraco-thoracotomy,haemo-haemorrhagiaSuffix:GreeceorLatinsuffixorwordchangee.g.–itisenteritis,-osisbabesiosis,-tomiaenterostomy(2)DividedintoprimarywordderivativeandcompoundwordsPrimaryword:entero-,stoma-Derivativeword:primary+prefixorsuffixanti-+toxinumantitoxinCompoundword:compoundfromtwoormorewordsHaemo-+thoraxhaemothorax(3)ThemajorruleofformationandconnectioninstemA.StemandprefixmostlycomefromsinglemeaningTakeoffthesuffixofsinglemeaningword,iftheendofwordisconsonant,itneedstoconnect“o”.Butifitisvowed,itdoesnotneedtochange.ButspleeniscomingfromGreecespleen,thesuffixisneedingtoadd“o”,splenoo-.B.Whenthestemhasprefix,thereisavowelinfrontofthestem,thevowelistakenoutintheendofprefix.Ifthereisavowelinfrontofthestem,thevoweliskept.Enter(o)+itis,“o”meet“i”,takeout“o”enteritisEntero+rrhagia,“o”meet“r”,keep“o”enterorrhagiaC.If“o”takeout,twoconsonantadd“o”,itisdifficulttoknowthestem,adding“-”inthemiddle.Chondro-osteodystrophia,intra-abdominalD.gastro-+-enter(o)-+-itis,“o”meetwith“e”,keep“o”gastroenteritis2)ComefromgeneralEnglishwordswithnewmeaningenergy,base,normal,cell3)NewwordsCompoundnewwordsfromGreeceandLatinatom,a+tomos,bicycle(bicycletteFrance)CondensationfromfirstwordLaserLightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiationRaderRadioDetectionandRangingCompoundfromheadandtailofwordsTransfer+resistortransistor,Positive+electronpositronTakepartwordinsteadofwholewordGram-molecular-weightmoleormolChangewordTelevisiontelevise,laserlase,diagnosisdiagnoseReversethewordFrequencyquefrency,filterlifterCondensationwordAtom-bomba-bomb,underseaboatu-boatCondensationofLatinEtal.(etalifi),e.g.(exampligratia),ie.(idest)2.HorizontalextensionofspecialwordsUsingGreeceandLatinstemLatinForthenameofanimal,plant,microorganism,parasitesanddrugsetc.Nephritishaemorrhagicaaa,Bacillusmalleizopf,NatriumchloratumTranslatetospecialwordsfromLatinbydifferentcountriesAvitaminosis(L.E.W.),Avitaminose(F.G.),Avitaminosi(I.)Septicaemiahaemorrhagicasuum(L.)Haemorrhagicsepticemiaswine(E.)Septicemia(haemorphagique)dupore(F.)Haemorrhagischeseptikamiederschweigne(G.)3.HarfEnglishworsandphrasseofScienceandtechnologyItmeansthatusingandmeaningarechangedfromgeneralEnglish.Specimen,sample,germ,case,carrierSection3GrammarforEnglishofscienceandtechnology1.UsingpassivevoiceOnethirdverbsareusingpassivevoiceinEnglishforscienceandtechnology.Becausethearticleofscienceandtechnologyareintroducedtheoutcomeandresults.ThesentencewithoutpersonUsingpassivevoiceismoreconfidence.Researchwasbeingdone.Parasiteshavetobecontrolled.Parasiteshavecontrolled.expressionthenecessaryandresponsibilityTheinstrumentsneedtobesterilized.Thereareseveralfactorstobeconsidered.3)Expressionitem,planandaimTheresultsofresearcharetobepublishedsoon.Theresultsofresearchare(was)published.4)ExpressiontheprobabilityandtendencyTheseanimalsareliabletobeattackedbygerms.5)ExpressiontheperformerinpassivevoiceTheoperationwasperformedbythesurgeon.6)ExpressionthemethodandmannerThesolutionisweakenedbytheadditionofmorewater.7)Thesubjectisanimal,plantandothersubstanceDecayisacceleratedbyenzymes.8)ExpressioninvertedsentenceorderBytheadditionofwater,thesolutionisweakened2.Usingnounandnounwordgroupinsteadofverboradjectivenoun>verb,preposition>adjectiveandadverbIfwecompareTypeAwithTypeB,wewillfindthatTypeAismoreadvantageoustoourpurpose.*AcomparisonofTypeAwithTypeBshowsthatTypeAhasmoreadvantageoustoourpurpose.3.Usingmorenon-predicateverbphraseTodeterminethenumberofcells,asampleisputunderamicroscope.Thecellunitswerefoundtobefilledwithlivingsubstances.4.UsingmoreparticipleasattributeThequantityofoxygenliberatedtoatmospherebygrowingvegetationisobviouslyverylarge.5.UsingsubjunctivemoodButfortheheatofthesun(iftherewerenoheatofthesun),nothingcouldlive.6.UsingfixturesentenceItis(orverb)+adjective(ornoun)+that(clause)Itiscommonknowledgethatwaterismadefromoxygenandhydrogen.Chapter3ThestyleandstructureofsentenceinEnglishforscienceandtechnologySection1StylisticsinEnglishforscienceandtechnologyA.ChineseisdifferentfromEnglishonoralexpression.E.g.#Iwanttoaskyouaquestion.*I’dliketoaskyouaquestion.*MayIaskyouaquestion?B.StyleinEnglishisdifferentfromChinese.TheEnglishforScienceandtechnologyhasspecialindividualcharacterinword,grammarandstructureofsentence.1.Thestructureofstyleisrigor,concisionandbriefness.Wemadeaholeinacorkandpushedintoanarrowglasstube.Thenwepushedthisintoneckofabottlewhichwehadfilledwithcoloredwater.Whenwedidthissomeofthecoloredwaterwentupintothetube.Wemarkedthelevelofthecoloredwaterinthetubewasmarked.Thenthebottlewasplacedintoapanofhotwater.Almostimmediately,thewaterlevelinthetubefellslightly,butthenitstartedtoriseuntilthewateroverflowed.*2)Afteraholewasmadeinacork,anarrowglasstubewasinsertedandthecorkwasinsertedintoneckofabottlefilledwithcoloredwater.Ondoingthis,someofthecoloredwaterroseinthetube.Thelevelofthecoloredwaterinthetubewasmarked.Thenthebottlewasplacedintoapanofhotwater.Almostimmediately,thewaterlevelinthetubefellslightly,butthenitstartedtoriseuntilthewateroverflowed.2.Thearticleofscienceandtechnologyisstrictness,refine,infocusandconcision.Thispieceofmetalexpandedwhenitwasheated.Itwillcontractwhencooled.Metalsexpandwhenheatedandcontractwhencooled.Thechickembryosarechoppedupandareputintoajar,thentheyarepouredintoalargeflask.Anenzymeisaddedtobreakdownthetissue.ThereisachoiceinarticleforscienceandtechnologyTinresistscorrosionbyairorwater.Tinisresistanttocorrosionbyairorwater.Tinhasaresistancetocorrosionbyairorwater.Section2StructureofsentenceinEnglishforscienceandtechnologyOnesentencehassubject,predicateverb,objectandmodifierparts.Thebasicpartsaresubjectandpredicate.Themodifierpartsareattribute,adverbialandcomplement.Typeofsentence1)SimplesentenceAllofusmustlearnDr.Bethune.2)CompoundsentenceAfterliberationtheincidenceofoccupationalandepidemicdiseaseshasdroppedremarkably,thegeneralhealthconditionoftheworkershasgreatlyimproved.3)ComplexsentenceThatChinaisabigcountrywithallkindsofresourcesiswellknown.Thequestionwaswhetheritwascommoncoldorinfluenza.Weareknowthatredbloodcellscarryoxygenfromthelungstotherestofthebody.Theairthatanimalsbreatheisamixtureofdifferentgases.Everybitoffoodeatenmustbedissolvedinwaterbeforeitcanbeabsorbedandutilized.4)MembersofthesentenceA.SubjectStreptomycinpreparationscanbeadministeredbyavarietyofmethods.B.PredicateverbOurcountryhasagreatfuture.Firstaidshouldalwaysfirstbedirectedtowardthecontrolofhaemorrhage.Oneofthefunctionsofboneistoprotectimportantorgans.5)PredicativeMostcoldsappeartobecommunicable.6)ObjectWemustholdourselvesresponsibletothepeople.7)ComplementWecallthenewmethodacupunctureanaesthesia.8)AttributeNormally,eachbeatoftheheartcauseapulseinthearteries.9)AdverbialOnclinicalexaminationnochangesintheanimal’sconditionwerefound.AnalysisofEnglishforscienceandtechnologyTofindthesubject,predicate(howmany)andotherparts.*e.g.Intheearlydaysofseatravel,seamenonlongvoyageslivedexclusivelyonsaltedmeatandbiscuits.Manyofthemdiedofscurvy,adiseaseofthebloodwhichcausesswollengums,lividwhitespotsonthefleshandgeneralexhaustion.scurvy:adisease(formerlycommonamongsailors)markedbybloodingandcausedbynoteatingfruitandvegetables(withvitaminC).livid:paleexhaustion:thestateofbeingtiredoutChapter4ReadingandtranslationofEnglishforscienceandtechnologySection1ReadingofEnglishforscienceandtechnologyYoumustunderstandthearticleforreading.Thebasicrequireforreading:pronunciation,wordsandgrammarThemethodofreading:ExtractivereadingExtensivereadingSection2TranslationofEnglishforscienceandtechnology1.Thecalibrateoftranslation:confidence,clarityandvolubilityLiteraltranslation2)Freetranslation2.ThemethodoftranslationUnderstandingthewordsandsentencesFromsyntacticalfunctiontounderstandthemeaningA.Thoughusuallyofaroundshape,thenucleusmaysometimesbeelongatedandrod-shaped,asinnonstriatedmusclecells,orirregularinshape,asinsomewhitebloodcorpuscles.B.Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.C.Theencouragingnewssoongotround.

Inmakingtheroundsthemedicalworkersattachgreatimportancetothepreventionofdisease.

Redrashdevelopedroundtheneckinthewakeoftwoday’sfever.

2)Themeaningofwordaccordingtoarticleupanddown

Inrecentreportsofeightcasesofviralhepatitis,fourwereseenwithacuteurticariainthepreictericphase.

Massivebleedingmaynotbebroughtundercontrolintime.Suchbeingthecase,promptoperationisindicated.

lFurtherimprovementsintheinstrumentationincludesthefittingofasmallcasecontainingultrafinemotor.

3)Accordingtothepartnerofwordsknownthemeaning

generalanesthesia,

generalcheck-up,

generaloutline,

generalperitonitis,

generalpathology,

generalsecretary

4)Wordschangeandextensione.g.we,you,they

Wehave365daysinayear.Youcannevertell.

Theysayitisso.

Theactivityofthisenzymeinthesesitescanbemaintainedatnormallevelsbysulfatefeeding.

2)Understandthesentence

(1)Sometimesthemembersofsentenceareellipsis

*Justthinkofthedifficult.

Tothinkthatyoushouldfail.(2)Usingit,there

Itrequiresheattochangewaterintogas.

Itisnousetrying.

Itisthepeoplethatarereallypowerful.

Itissaidthat……

Itisthoughtthat……

Itisdeclaredthat……

Itissupposedthat……

Itislearnedthat……

Therearethreekindsofbacteriainthetube.

(3)Usingparenthesis

EvenaslightlackofVitaminC,forexample,thevitaminmostplentifulinfreshfruitandvegetables,isthoughttoincreasesignificantlyoursusceptibilitytocoldsandinfluenza.

3)Whatkindofsentence

(1)Simplesentence

Onmeetingtheovum,theheadofthespermatozoonpenetratesit.

(2)Compoundsentence

Ithaslongbeenknowntobacteriaexpertsthatthetuberclebacillusisthegerminmilkwhichmoststronglyresistsheattreatment.

4)knownthewordorder

(1)Invertedwordorderincompoundsentence

A.Onlyinourcountrycanscienceservetheinterestofthepeople.

B.Ithasbeenroughlyestimatedthatfortypercentofanimal’sdiseasesaretheresultofinfectionbybacteria.

C.Nutritionalexperimentshavemadeitevidentthatvitaminsareindispensableforanimal’shealthandgrowth.

D.Thelymphvascularsystemdiffersfromthebloodvascularsysteminthatitisnotacirculatorysystembutsimplyadrainagesystemandpossessesnopump.

E.Thetruthisthatmenaredevelopedfromanthropoidapes.

F.Thereisalittledoubtthatantibioticsparticularlythoseofthebroadspectrum,canbeusedtoreducesecondarybacterialinfection.

(2)Invertedwordorderinpassivesentence

A.VitaminKisnotabsorbedfromtheupperintestine.

vertedwordorderinprepositionsentence

Shetreatssickanimalswithaneedle(3)Separatingsentenceandaddingsomepronounandconjunction

Anearbyobjectfallingintoablackholeisneverheardofagain.

4)Addingorreducingwords

(1)Addingwords

Someofthegasesintheairarefairlyconstantinamount,whileothersarenot.

(2)Reducingwords

Inthecourseofthesameyear,anthraxbrokeoutinthatarea.

Microoganismsaresosmallthattheycannotbeseenatallwiththenakedeyes.

5)Changingtranslation

Itwasnotuntil1959thatchemistssucceededinobtainingthiscompound.

Hecannotreadthebookwithoutadictionary.

6)expressiontruemeaning

Theheartliesbetweenthelungs,moretotheleftsidethantotheright.

7)Logicrelation

Theresubstancespassfromthetissuefluidintothecells,whilewasteproductspassintheoppositedirection.

8)UsingChinesecustom

Heistoowisenottounderstandsuchthings.

Section3Translationforlonganddifficultsentences

EnglishsentenceislongerthanChinese,especiallyusingarticleforScienceandtechnology.

1)Analysislongsentenceneedstofindcentralwordsandsentencepattern.

Howevergreatthejoywithwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalsciencewhosepracticalapplicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisage,heexperiencedquiteanotherkindofjoywhenthediscoveryinvolvedimmediaterevolutionarychangesinindustry,andinhistoricaldevelopmentingeneral.2)Knownthesubjectandpredicateandseparationsentence

Toseparatelongsentenceforsimplesentenceandfindingcentralwords.

Allergicreactionsmayoccurinalargepercentageofnormalindividualswithoutevidenthereditarypredisposition.

Whenabodywhichhasacertaintemperaturebecomeshotter,wesaythatheathasbeenaddedtoit.

3)Knowntherelationpartsofsentencesbyconjunction

Whiletheprocessmeetsthepresentlyaccepteddefinitionsofemphysema,itmaybesimplyanatomicconsequenceofaging.

Justasadisturbanceinmetabolismofonemetabolitewillaffectallothermetabolites,soadeficiencyintheintakeofonenutrientaffectallothers.

Thereislittledoubtthatantibiotics,particularlythoseofthebroadspectrumcanreducesecondarybacterialinfections.

Ashasalreadybeenmentionedabove,patientsdifferintheirtissuesensitivity.

Aggressivedosageofpenicillinashighas40,000,000unitsperdayintheabsenceofuntowardeffectsarerequired,whichitcandoonlybyapplying“push”doses.

Whathasbeenfoundbynecropsyisofalmostimportance.

4)TranslationofModifierattachedtosubjectandpredicate

(1)Attributetranslation*cardiacfailure

Theadvancedworldlevels

Fromtheforegoingdiscussionafairideawillhavebeengatheredastothefactorsresponsibleforthisupset.

Foodistakeninthoughthemouth,whereitischewedandmixedwithsaliva,thenitpassesdowntheesophagustothestomach,wherethefoodcollects.

(2)Adverbialtranslation

Ourfindingsuggestthatthesymptomsofchronicbronchitisbeginearlyinlife.

CarotenewhichisaprecursorofvitaminAcanbegiveninsuchlargeamountsthatitcausesayellowishdiscolorationoftheskinwhichoftenismistakenforjaundice.

5)Translationforlongsentence

(1)Translationbyorderofsentence

*Heretheemphasisisondiseaseasaprocess,andaneffortismadetoexplaintheclinicalpicturebythepathologicalchangesfoundinthetissue,notonlyinthesurgicalpathologylaboratory,but,itmaybe,intheautopsyroom,wheretheobjectisnotmerelytodeterminethecauseofdeath,buttostudytheparticulardiseaseinallitsaspectsandvarious,andtocorrelateitwiththesignsandsymptomsobservedduringlife.

(2)reversetranslation

Anincreaseinantibodiesagainstthetypeofviruswhichcausedtheinfectionmaybedemonstratedseventotendaysaftertheonsetofillness,themaximalantibodyresponseisobservedtwotofourweeksafteronset.

6)Renewandseparatingtranslation

Anumberofinvestigationshavereportedthepresenceintheserumofpatientsintheearlystagesofacuteviralhepatitisofvaryingproportions(13-18%)ofanantigenvariouslyreferredtoastheAustraliaantigen,theSHantigenandthehepatitisantigens.

Chapter5WritingabstractforEnglishpaper

Section1writingtitle

1.Title

1)Simpleandunderstand

Aninvestigationintofatalcryptosporidiosisinbeefcattle

2)Usingnounwithoutpredicate

Factorsaffec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論