何新培根人生隨筆_第1頁
何新培根人生隨筆_第2頁
何新培根人生隨筆_第3頁
何新培根人生隨筆_第4頁
何新培根人生隨筆_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

8/8何新培根人生隨筆何新培根人生隨筆【第一篇】:何新隨筆OfNatureinMen何新與張和聲兩個不同譯本的比擬摘要:要研究一篇譯文的好壞,應(yīng)該從兩個角度作比照--橫向和縱向。即譯者的翻譯手法和風(fēng)格、立體思維上的共時性和歷時性的比擬。本文旨在研究何新與張和聲兩位譯者對于培根的“OfNatureinMen〞的翻譯。會在文中指出他們譯本中措辭、詳略上的優(yōu)劣得失,以及他們在翻譯時所處的不同年代對于他們翻譯上的影響。關(guān)鍵詞:橫向比照;縱向比照;立體思維;翻譯Abstract:Tostudyatranslation,weshouldcompareitslateralandlongitudinalaspects.Thatmeansacomparisonoftheskillandstyleofthetranslatorswithsynchronicityanddiachronismonstereoscopicthinking.Thispaperaimstostudythetwotranslationsof“OfNatureinMen〞byHeXinandZhangHesheng.Theadvantagesanddisadvantagesoftheusageofwordsandthedetailsandclippingswillbepointedout,aswellastheinfluenceoftheagetotheirtranslationworks.KeyWords:lateralcomparison;longitudinalcomparison;stereoscopicthinking;translation對于培根的這篇“OfNatureinMen〞的翻譯比擬,我主要采用了何新與張和聲的譯本。這兩篇譯作翻譯得不錯,而且也較具有時代性,兩者相比擬,其中優(yōu)劣得所較為突出,同時也能反響在不同的時代翻譯的開展情況。首先,我將對這兩個譯本的措辭進行比擬。在題目的翻譯上面,這兩位譯者就有著不同的理解。何新將題目譯為“論天性〞,而張和聲將之譯為“論人的天性〞。原作中提到的是“NatureofMen〞,在這個題目上,培根有特地強調(diào)了“Men〞,而在別的題目上卻沒有提及,說明在此培根是有意所加,因此本人較為認(rèn)同張和聲的翻譯。在引入譯文內(nèi)容之前張和聲的譯本卻有一個不同之處,個人認(rèn)為也是做得比擬出彩的地方,他將原作中講培根最后所描述的人的天性的一句話“Aman’snaturerunseithertoherbsorweeds;thereforelethimseasonablywatertheone,anddestroytheother.〞譯為“人的天性可以育成香花,也可能長成雜草。香花宜精心澆灌,雜草當(dāng)及時芟除。〞放入譯文內(nèi)容前,作為一個精短的引言,既引起了讀者的興趣,又讓讀者了解到了人的天性的特點。接下來開始切入譯文的內(nèi)容,在我看來,何新的譯文較為天馬行空,原作的內(nèi)容只是作為他向人闡釋人的天性的踏板,在原作的根底上他譯的相當(dāng)有彈性。而張和聲的譯作較為忠于原作,但譯得詳略得當(dāng),簡明扼要,語言的文學(xué)氣息也比何新的來得濃烈。下面將列舉一些句子來比擬他們翻譯上的差異。1〕Andatthefirst,lethimpracticewithhelps,asswimmersdowithbladders,orrushes:butafteratime,lethimpracticewithdisadvantages,asdancersdowiththickshoes.何新譯:在努力中不妨作些能鼓舞自己情緒的事情,猶如初學(xué)游泳者借助漂筏一樣。在取得成效之后,就要從嚴(yán)從難克制自己,這一步好比練功的人縛著重物走路一樣。張和聲譯:開始練習(xí)時可以借助外力,就像抱著氣袋浮板學(xué)游泳。接著便要加強難度,就像穿著重鞋練跳舞。很明顯可以看出何新在原作的根底上加上了自己的思想,他把“helps〞理解為是能鼓勵自己情緒的事情,這樣的理解確實符合事實也不失創(chuàng)意。相比之下,張和聲就譯得較為平淡了。對于“bladders〞一詞,何新把它譯為“漂筏〞,張和聲譯為“氣袋浮板〞。而培根當(dāng)時生活的年代是在十六到十七世紀(jì),當(dāng)時的條件應(yīng)該沒有“氣袋浮板〞這種東西,所以用何新的“漂筏〞較為適宜?!癮sdancersdowiththickshoes〞這一句何新注意到了中西文化的差異。在中國練武往往比練舞流傳的更為廣泛,人們對于練武的認(rèn)知也更甚于舞蹈。雖然在近幾十年舞蹈事業(yè)在我國也開展起來了,越來越多的人開始熱衷于舞蹈,但大多數(shù)人都將之作為一種娛樂,而不是像西方人一樣作為一種交際手段正兒八經(jīng)的去訓(xùn)練,所以他們并不熟知在訓(xùn)練舞蹈的過程中是要穿重鞋的。作為中國五千年文化精髓的武術(shù)在國人心中已深深扎根,在這兒用練功來代替練跳舞,讓我們讀來易懂又親切。2〕liketohim,thatwouldsayoverthefourandtwentyletters,whenhewasangry:thengotolessinquantity何新譯:比方有人每當(dāng)生氣時,就在心中暗送26個字母以制怒。張和聲譯:如念24個字母來制怒。這里出現(xiàn)了一個問題,“fourandtwentyletters〞應(yīng)該是說24個字母吧。但眾所周知,英文字母應(yīng)該是有26個的,為何培根在這里說是24個字母呢。于是何新與張和聲的譯本出現(xiàn)了歧義。何新將它譯為26個字母,而張和聲按原文的意思譯為了24個字母。對此我在網(wǎng)上查閱了一下,并沒有查到什么實質(zhì)性的內(nèi)容。因此我對培根的作品做了一下研究,發(fā)現(xiàn)他確實用了26個字母,于是我做了一些猜想,一種情況是可能培根所說的這24個字母是常用的24個英文字母;還有一種情況就是培根所指的根本不是英文字母,而是希臘字母,希臘字母確實是有24個的。大家都知道希臘是世界文明發(fā)源地之一,對全球的文化有著深遠(yuǎn)影響,那么這樣一來培根在文中提到24個希臘字母也就缺乏為奇了。不過這些都只是猜想而已,培根那個時代距離我們已經(jīng)很遙遠(yuǎn)了,具體怎樣也無從考證。何新的翻譯是針對國人的,因此將之譯為26個字母。張和聲的翻譯忠于原作,沒有什么問題,同時也能引發(fā)人們的思考。在這里,張和聲舍去了原作中的“l(fā)iketohim〞“whenhewasangry〞這樣的一些概念,顯得較為精簡,個人認(rèn)為更為合理易接受。3〕optimusilleanimivindex,laedentiapectusvinculaquirupit,dedoluiquesemel何新譯:靈魂最自由的人,就是那種一舉掙斷鎖鏈的人。張和聲譯:敢于打破枷鎖,永世脫離苦海,這才是靈魂自由的人。原作中這是一句拉丁語,個人比擬喜歡張和聲的翻譯,他用到了“敢于〞這個詞,我覺得用的非常好。有的時候想要斷絕一件事,關(guān)鍵就是敢不敢下這樣的決心,敢不敢堅決抵抗誘惑,做到了就相當(dāng)于脫離了苦海,靈魂得到了自由。當(dāng)然,何新的翻譯也不錯,“一句掙斷〞也包含了決心的意思。4〕Neitheristheancientruleamiss,tobendnatureasawand,toacontraryextreme,wherebytosetitright:understandingit,wherethecontraryextremeisnovice.何新譯:此外古人還認(rèn)為,矯枉不妨過正,用相反的習(xí)慣來改造天性,這也是不錯的。只是要注意,那另一端不要是又一種不良習(xí)慣才好。張和聲譯:也不要無視古人的遺訓(xùn),可以從相反的方面著手來磨練性情,就像扳直一根桿子,矯枉過正,適得其中。當(dāng)然相反的一端也不應(yīng)是另一種惡習(xí)。對于這句翻譯何新省略了原作中的“wand〞這一字的概念,而突破了原作,有了自己的觀念,那就是“用相反的習(xí)慣來改造天性〞,這一理解甚好,既更好的說明了培根的意思,又在上面有了質(zhì)的飛躍,更容易讓人理解。張和聲那么是按照原作翻譯了出來,雖然也能讓人理解,但比起何新的翻譯就有點暗淡失色了。何新培根人生隨筆【第二篇】:何新隨筆論許多人關(guān)注薄與共濟會的關(guān)系。老何私人看法如下:薄不是共濟會的人。關(guān)于這一問題老何有第一手資訊了解薄。但由于薄好大喜功,盲目招商引資,誤使全家無意中落入圈套,兒子成為共濟會掌中的人質(zhì)。夫人于染毒后,也被動成為共濟會勢力可以控制的的掌中玩偶。那個英國貴族和名校出身的死鬼絕對是共濟會員。而谷某在英國可能參與某些外圍活動,對該會有所知情。所以二人的合資公司竟然叫〞荷魯斯“投資公司——荷魯斯是共濟會的秘密術(shù)語之一。事實上,谷某曾讓人找老何要關(guān)于共濟會的書,薄還翻印過那個書〔《統(tǒng)治世界:共濟會揭秘》〕作為教本。猜想:王sir有可能是在美國進修時期下水,并且是真實履行過儀式入會在籍的。共濟會對各國警務(wù)系統(tǒng)人士歷來有特別高之關(guān)注和興趣。CIA、軍情六處、FBI、摩薩德、法國情報局都是共濟會直接掌控的機構(gòu)。所以王sir作為一個極左酷吏,在與薄翻臉后,竟敢公然、突然闖進美國領(lǐng)事館尋求庇護。這個詭異事件恐怕并非由于王sir神經(jīng)失?!赡苁且驗樗嘈殴矟鷷男值軅儯瑫袷匦值艿氖难?,幫助他安然脫險離境。根據(jù)共濟會入會誓言,共濟會的國際兄弟之間也有這種緊急救助的義務(wù)。在某種意義上,共濟會布局長遠(yuǎn),把英國人早早安排在谷夫人身邊,通過老婆孩子入手,誘使本身不是無縫雞蛋的薄最終墜入共濟會預(yù)設(shè)的政治、經(jīng)濟的重重陷阱。這是我這種愚笨人對這一詭異事件的異類陰謀論解釋。何新培根人生隨筆【第三篇】:何新自敘〔1〕關(guān)于我何新先生說:“我快退休了。只是我的工作關(guān)系在政協(xié),退休的手續(xù)還未辦——但是無所謂,什么時候接到通知就去簽個字。20年前,我從中國社科院調(diào)進政協(xié)時我是正研究員。后來到政協(xié),在政協(xié)我的工作關(guān)系是放在老干部局。但是20多年我沒上班,也不用請假,只是在家中研究寫作。我本是山野一個閑散的人,實際等于早就退休了。〞何新說:“國家對我很好。我已是四屆全國政協(xié)委員〔專職的〕。給我的這種特殊工作安排,大概在全中國獨一無二。即使前一些年有一段時間我已不是政協(xié)委員〔第十屆〕,但待遇工資也沒有發(fā)生任何變化。〞何新自嘲說:“所以,我是三有三無二非——有職無務(wù),有名無實,有事無業(yè);這叫三有三無。既非官員也非學(xué)者,這叫二非。〞何新說:“人生如白駒過隙。少年風(fēng)流,一晃就六十歲了。今天就借這個時機,回首一下人生往事,談?wù)勍舻淖鳛?,現(xiàn)在的所思,以及對國家民族未來的一些憂思。〞〔2〕五部書概括我平生何新說:“我以往的人生經(jīng)歷,奇特,不俗。自1966年開始,后來我離家上山下鄉(xiāng),去東北軍墾農(nóng)場。這幾十年當(dāng)中,我所經(jīng)歷的個人生涯中的小風(fēng)小浪,以至關(guān)系國家命運的大風(fēng)大浪不少,奇事、怪事、不可思議之事也不少。計算起來,我平生五歷生死邊緣,兩次死里回生。恩恩怨怨,是是非非,流水落花,往事不堪回首!其間生生死死,愛恨情仇的經(jīng)歷和上天下地的閱歷,絕非一般的文人、書生、凡夫俗子所能想象以至可以夢見!〞何新說:“蘇東坡說,我上可以陪玉皇大帝,下可以陪田舍乞兒——我也是如此?;貞浧缴疑倌陼r是浪子,青年時是游子,中年時是漢子?,F(xiàn)在老了——我是整天呆在家的呆子。〞我的書齋叫“左右齋〞,取左右逢源之義。我的書房里有一副對聯(lián):左眼觀今右眼觀史有酒吟詩無酒吟佛我未參加任何黨派〔80年代曾經(jīng)參加九三學(xué)社,后來不喜歡參加會議,就退了〕,我是在家皈依的居士。何新說:我這一生,活得算瀟灑,開心。年輕時代,我是登徒子。年輕時我很帥,而且有一種傲氣加霸氣,“酷斃〞。所以很多女孩子迷我。我大半生放浪不羈。50歲以前,不好意思,經(jīng)歷了幾次婚變,屢次戀愛。但是網(wǎng)絡(luò)和一些小報所傳關(guān)于我的私事之類都是捏造。我平生個性強,相處難。兩情相悅,所求就是一個“愛〞字,有感覺到一起,沒感覺或者感覺不好,就分手,愛得明白,也散得明白??!——“沒有天長地久,只愿曾經(jīng)擁有。〞何新總結(jié)說:“我的少年時代是一部闖蕩江湖的《水滸傳》,青年時代是一部紅袖簇?fù)淼摹都t樓夢》,壯年時代是一部隨心所欲的《金瓶梅》,中年時代是一部縱橫捭闔參政議政的《三國志》,晚年是一部歸覓心經(jīng)的《西游記》——五大奇書都凝聚濃縮在我平生的感情和閱歷中。如果有時機娓娓道來把往事寫一寫,那會是很好看的一部傳奇故事。〞何新說:“最不可思議的是,我這種相當(dāng)個性化的人生,竟然發(fā)生在1949以后到今天這么一個十分缺乏浪漫精神的時代。所以,我的生活經(jīng)歷在中國知識分子圈子中,可以說是非常奇特獨一無二的。〞〔3〕野逸之人何新說:我是幸運之人。得天所賜,屢歷磨難不死。得天眼通,心有慧根,而能與天地古今中外溝通。何新培根人生隨筆【第四篇】:全面看待何新何新,1949年生。1968年初中畢業(yè)后從北京上山下鄉(xiāng)。1970年在黑龍江生產(chǎn)建設(shè)兵團友誼農(nóng)場務(wù)工,因反對江青而被捕、遭批斗。因病獲釋后,流浪北京一年,勵志自學(xué)。得到趙樸初先生借書及中華書局、商務(wù)印書館書庫一批庫藏秘籍。次年,在京因流浪而再度被捕,押送回下鄉(xiāng)地。其后繼續(xù)在農(nóng)村自學(xué)。自學(xué)學(xué)習(xí)高等數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、生物學(xué)、邏輯學(xué)、古漢語、歷史、英語、哲學(xué)、政治經(jīng)濟學(xué)、語言文字學(xué)等,并密切關(guān)注時事及國際政治。1977年,何新考入大學(xué),但旋因?qū)W(xué)校不滿,且認(rèn)為自己已不必繼續(xù)就讀而主動退學(xué)?;氐奖本;鼐┖?,何新被中央財經(jīng)大學(xué)破格招聘,擢拔為大學(xué)教師〔1978〕。1980年被政治局委員、中國社科院院長胡喬木特別批準(zhǔn),破風(fēng)格入中國人文學(xué)術(shù)之最高學(xué)府以及作為國家智庫的中國社會科學(xué)院,在科研組織局擔(dān)任學(xué)術(shù)秘書。此后,何新在社科院工作10年,歷任于科研局、近代史所、研究生院學(xué)報、文學(xué)所。陸續(xù)被聘任為助理研究員〔1985〕、副研究員〔1987〕、研究員〔1990〕。在70年代末以來的近四十年時間里,何新以驚人的勇氣、膽力、魄力以及精力,在人文學(xué)術(shù)的各個領(lǐng)域中,從事了大量極具創(chuàng)新性的探索。數(shù)十年來,何新總是不同凡響,不懼站在最孤獨的立場,以一人之聲音對抗主流和多數(shù)?!半m千萬人,吾往矣!〞何新從不阿眾跟風(fēng),從不趕潮流,而不斷發(fā)表違逆潮流以及攻擊主流的驚天異論。因此,何新幾乎在各個領(lǐng)域中,都被代表主流學(xué)界的精英和公知所排斥——視之為思想異端和集體之公敵。但是,經(jīng)過40年的苦心探索以及建樹,現(xiàn)在,何新建筑了一座思想大廈,已經(jīng)構(gòu)成一座具自洽性、根深蒂固、雄偉高大、顛撲難破的嚴(yán)密學(xué)術(shù)體系。何新十分傲然和孤獨。多年以來,何新從不參加任何學(xué)會、學(xué)術(shù)會議。不介入任何派別。不與學(xué)術(shù)界交往。何新屢次公開宣稱他極其鄙視中國當(dāng)代知識分子,遠(yuǎn)離文人與學(xué)界,并且遠(yuǎn)離左派與右派。何新不是中共黨員。80年代何新曾經(jīng)被邀請參加九三學(xué)社〔中央〕,但很快即退社。但是,何新之政治、經(jīng)濟以及歷史思想,受

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論