大學(xué)英語合同翻譯_第1頁
大學(xué)英語合同翻譯_第2頁
大學(xué)英語合同翻譯_第3頁
大學(xué)英語合同翻譯_第4頁
大學(xué)英語合同翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯之

合同翻譯第一節(jié)

商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識第二節(jié)

商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)第三節(jié)

合同英語的詞匯特點及翻譯要點第四節(jié)合同英語的句法特點及翻譯要點第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識一、概念與文體二、分類與結(jié)構(gòu)三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識一、概念與文體(1)雖然國內(nèi)外對合同的定義各不相同,但都有一個共同點:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中國《合同法》規(guī)定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。在由StevenH.Gifts編著的“LawDictionary”中,contract被定義為

“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償。綜上可見,合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識一、概念與文體(2)商務(wù)合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文體特征。通常所謂的“文體(style)”是指人們運(yùn)用語言時,總是根據(jù)一定的交際內(nèi)容、交際目的和交際場合,來選取一定的表達(dá)形式,即所謂的語言風(fēng)格;這種風(fēng)格,既要適應(yīng)交際對象,又受到特定語言環(huán)境的制約。根據(jù)美國語言學(xué)家MartinJoos(1962)年的分類,合同英語屬于莊重文體(thefrozenstyle),是各種英語文體中正式程度最高的一種??傮w來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識二、分類與結(jié)構(gòu)(1)根據(jù)當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,主要可做如下分類:ContractsforInternationalSaleofGoodsContractsforInternationalTechnologyTransferContractsforSino-foreignEquityJointVenturesContractsforSino-foreignCooperativeJointVenturesContractsforInternationalEngineeringProjectsContractsforCompensationTradeContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborServicesContractsforInternationalLeasingAffairsContractsforSino-foreignCreditsandLoansContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer,等。國際貨物銷售合同國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中外合資經(jīng)營合同中外合作經(jīng)營合同國際工程承包合同補(bǔ)償貿(mào)易合同中外合作開發(fā)自然資源合同涉外勞務(wù)合同國際租賃合同涉外信貸合同國際BOT投資合同第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識二、分類與結(jié)構(gòu)(2)按照格式的繁簡程度的不同,國際商務(wù)合同可以采取正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認(rèn)書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書面形式。 在合同簽訂和履行過程中,當(dāng)事人之間往來的信函、電子郵件、電報等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。 但是,為了順利、準(zhǔn)確無誤地完成合同的履行,保護(hù)當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,所有商業(yè)往來應(yīng)以合同、協(xié)議書和確認(rèn)書的訂立為前提和基礎(chǔ)。第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識二、分類與結(jié)構(gòu)(3)從結(jié)構(gòu)上看,國際商務(wù)合同一般包含如下四個部分[1],具體說明如下:(一)合同名稱(Title):即合同標(biāo)題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。(二)前文[2](Preamble):A.訂約日期和地點;B.合同當(dāng)事人及其國籍、主營業(yè)所或住所;C.當(dāng)事人合法依據(jù);D.訂約緣由/說明條款(三)正文(MainBody):A.一般條款(GeneralTermsandConditions);B.特殊條款[3](OtherConditions)。(四)結(jié)尾條款(WITNESSClause):A.結(jié)尾語;B.簽名(Signature);C.蓋?。⊿eal)。[1]當(dāng)然,格式和內(nèi)容并非一成不變,當(dāng)事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。[2]從結(jié)構(gòu)上講,本條屬于“前文”部分;但從內(nèi)容上講,又屬于合同的一般條款。[3]所謂“特殊條款”,是指只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會出現(xiàn)的條款。例如合資契約中通常會約定當(dāng)事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監(jiān)察人由誰來擔(dān)任等等問題,但是抵押契約就不會有這些約定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品項目、抵押期限等等,在合資契約中就不會出現(xiàn)。再如,由于當(dāng)事人雙方來自不同背景,各自對某些關(guān)鍵詞的解釋和使用也不完全一樣,就有必要在合同中添加“定義條款”(DefinitionClause),把相關(guān)的重要詞匯、專有名詞和術(shù)語加以解釋和說明,以確定其含義。第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容合同的內(nèi)容由當(dāng)事人約定;結(jié)合1999年中國《合同法》第12條的規(guī)定,合同的主要內(nèi)容一般包含以下條款:A.Titlesornamesofthepartiesandthedomicilesthereof;B.Dateandplaceofsignatureofthecontract;C.Typeofthecontractandthekind,scopeofthesubjectmatterofthecontract;D.Technicalconditions,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract;E.Timelimit,placeandmethodofperformance;F.Termsofprice,amountandwayofpaymentandvariousadditionalcharges;G.Whetherthecontractcouldbeassignedorconditionsforassignment;H.Compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract;I.Waysofsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontract;J.Languagestobeusedinthecontractandtheireffectiveness。第三節(jié)合同英語的詞匯特點

及翻譯要點

一、用詞專業(yè),具有法律意味二、用詞正式、準(zhǔn)確(一)根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義。比如:1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.

若買方未能支付任何到期款項,經(jīng)賣方要求,買方須向賣方支付相關(guān)未付款項的逾期利息,計息期限為到期日至實際支付日,計息標(biāo)準(zhǔn)為年利率5%。

(二)注意合同本身的術(shù)語

合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語。比如,“權(quán)利和義務(wù)”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“終止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管轄”(jurisdiction)等。這些專業(yè)或法律術(shù)語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。所以在翻譯的過程中,譯者要對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進(jìn)行區(qū)分。例如:4)Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.初始譯文:在項目接收之前,承包方應(yīng)對工程承擔(dān)全部責(zé)任。5)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.初始譯文:承運(yùn)人簽發(fā)的全套整潔、已裝船的海運(yùn)提單,空白背書。6)Thepaymentshallbemadebyconfirmed,irrevocableanddocumentaryL/C.初始譯文:付款方式為經(jīng)確認(rèn)的、不可撤銷的、書面信用證。acceptance:驗收clean:清潔的shipper:托運(yùn)人totheorderof:憑……指示confirmed:保兌的documentary:跟單由以上各例可見,由于對商務(wù)合同中專業(yè)詞匯的錯誤理解和翻譯,從而傳達(dá)了一種錯誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛。(三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。

這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴(yán)謹(jǐn),從而顯示出該類語言正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征。對于這些詞一個簡單的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如:如:9)Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayaffecttheinterpretationthereof.各條款之標(biāo)題僅為查閱方便,非本合同之構(gòu)成部分,不影響本合同內(nèi)容的解釋。在此例中,根據(jù)上下文來看,“thereof”一詞的意思是“ofthesaidcontract”,譯為“本合同的”。此句中的“thereof”相當(dāng)于“ofthat”,根據(jù)奈達(dá)的動態(tài)等值理論的原則,即用最合適的對等詞來表達(dá)源語的意義,所以“that”可以用“thesaidcontract”來代替。如將“thesaidcontract”綜合全句來看,則其最對等的譯文為“上述內(nèi)容”。LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:a)LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;b)ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;andc)LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.當(dāng)有下列事件之一發(fā)生,被許可方向許可方發(fā)送書面通知90天后,可以終止合同:(1)許可方無力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人已被指定;(2)第二條規(guī)定的專利權(quán)未在簽約后30天之內(nèi)授予;(3)許可方未能履行本合同義務(wù)。Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest.特此聲明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,準(zhǔn)確無誤,并提供了全部現(xiàn)有資料和數(shù)據(jù)。我們同意應(yīng)貴方要求出具證明文件。茲證明,上述聲明真實、準(zhǔn)確,提供了全部能提供的資料和數(shù)據(jù),并同意遵照貴方要求出示有關(guān)證明文件。例如:7)ThepartiesmutuallyagreethatthesaidAgreementshallbeandisherebycancelled.締約雙方彼此同意,特此取消該協(xié)議。從語法的角度分析,本句中hereby的語法功能為副詞,在這句中是強(qiáng)調(diào)所說明的內(nèi)容,因此可譯為“特此”。8)TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.下列簽署人茲保證所供應(yīng)之貨物系在美國國內(nèi)制造。在此句中,“hereby”一詞翻譯成了“茲”,這是一個經(jīng)常在中文商務(wù)合同中使用的詞,符合法律文書的文體特征。另兩個舊體詞“之”和“系”顯示合同翻譯風(fēng)格正式而緊湊的典型特點。(四)注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等詞語的法律內(nèi)涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等詞的確很常見,但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹(jǐn)慎,避免引起糾紛。a. May:在表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privilege)的場合中使用。若表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性的時候,更多的是“beentitled”。b. Shall:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)(Obligation)。Shall一詞不受主語的人稱影響,可根據(jù)合同的具體內(nèi)容靈活反應(yīng),可譯成“必須”、“應(yīng)該”,也可譯為“將”、“可以”或不譯。例如:10)Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。上句中的shall和may表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“約定”(shall),如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,則用選擇性“約定”(may)。11)Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.貨物的質(zhì)量和價格必須使進(jìn)出口雙方都能接受。12)Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。shall沒有譯出。c. Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。26)Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行時,由過失一方承擔(dān)違約責(zé)任。若屬雙方過失,則根據(jù)實際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。13)TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.董事會會議應(yīng)由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應(yīng)由副董事長召集、主持。d. Will:一般使用在沒有法律強(qiáng)制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語氣和強(qiáng)制力比Shall弱。TheLicensorwill,atitsowncost,takesuchactionstoeliminateinfringementofthelicensedpatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.許可方應(yīng)在其認(rèn)為有必要的時候,以適當(dāng)?shù)姆绞?,自費采取措施,消除對(專利)特許產(chǎn)品的侵權(quán)。e. Maynot(或shallnot):用于禁止性義務(wù),即“不得做什么”。WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseparty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提供的書稿和圖片,未經(jīng)我方同意,對方不得轉(zhuǎn)讓版權(quán),不得擴(kuò)大使用權(quán),不得擴(kuò)大發(fā)行區(qū)域。第二節(jié)合同英語的詞匯特點

及翻譯要點二、用詞正式、準(zhǔn)確(formalandaccurate)具有法律效力的商務(wù)合同用詞都很正式、規(guī)范,避免口語化。如:TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate.句中的notify、assist、deem比同義詞inform、help、think更為正式。如果句中接連出現(xiàn)這類詞語,其風(fēng)格自然顯得鄭重、嚴(yán)肅具有濃厚的正式文體色彩。再如:Theterm“effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.句中的execute較sign正式。(一)注意介詞或介詞短語的翻譯14)TheparticipantsintheJVshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.就本合資企業(yè)的存續(xù)時限的延期問題,各方應(yīng)進(jìn)行討論;一旦各方就此達(dá)成一致,應(yīng)形成書面協(xié)議,由各方在本合同期限到期之前的三年內(nèi)簽字生效。本句中用withregardto,intheeventof和priorto分別代替about,incaseof和before。當(dāng)然,商務(wù)英語詞語選擇中的正式性與非正式性是相對而言的,且無優(yōu)劣之分,一切需視具體的使用場合而定。15)Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.本條文適用于一切跟單信用證,包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證,對合同各方均具有約束力,除非另有約定。合同中inquestion意為“這,該”。本句中的unlessotherwise比ifnot和otherwise表達(dá)正式。該詞由兩個同義詞unless和otherwise組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為“除非另……”;再如“unlessotherwisespecifiedintheContract/theLetterofCredit”,即可譯為“除非合同/信用證另有規(guī)定”。16)OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.按照FOB條件,由買方負(fù)責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運(yùn)日期洽定艙位。句中的inaccordancewith是法律文件中常用的詞匯,作“根據(jù)”、“按照”解,比accordingto正式。(二)注意詞語并列的現(xiàn)象(juxtaposition)國際商務(wù)合同力求正式而準(zhǔn)確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。有時候是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有時候也屬于合同用語的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或費用(手續(xù)費、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其它條件,但是“termsandconditions”常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成“條件和條款”,而直接合譯成“條款”。WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherighttouse,manufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology;WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts;TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:鑒于乙方有權(quán)并同意將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷售權(quán)授予甲方;鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷售合同產(chǎn)品;雙方授權(quán)代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:17)ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB。18)Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.19)Ifthecontractshalldulyperformandobserveallterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidcontract,thisobligationshallbenullorvoidbutotherwiseshallberemaininfullforceandeffect.madeandenteredinto簽訂amendmentstoandalterationof修改terms,provisions,conditionsandstipulations各項規(guī)定nullorvoid無效forceandeffect生效總之,應(yīng)時刻牢記中英文的各種表達(dá)法,來確保原文和譯文最大可能地對應(yīng)起來,真正做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順。17)ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本協(xié)議由甲方與乙方簽訂。18)Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.本合同的修改只有經(jīng)合同雙方簽字并經(jīng)原審批主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后才能生效。

19)IftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidcontract,thisobligationshallbenullorvoidbutotherwiseshallberemaininfullforceandeffect.如果承包方切實履行并遵守上述合同的所有規(guī)定,此義務(wù)即告終止,否則將保持完全有效。類似的表達(dá)還有:anyandall全部anyduties,obligationsorliabilities所有責(zé)任applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules適用法律法規(guī)charges,fees,costsandexpenses各種費用covenantsandagreements合同,協(xié)議customsandusages慣例freeandclearof無importdutyandtax進(jìn)口稅捐keepsecretandconfidential保密licensesandpermits許可packingandwrappingexpenses包裝費rightsandinterests權(quán)益settleclaimsanddebts清理債務(wù)shipsandvessels船只signandissue簽發(fā)supportandmaintenance維護(hù)useandwont習(xí)慣,慣例第四節(jié)合同英語的句法特點

及翻譯要點商務(wù)合同的句法有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長的特點。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯;二則便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性,維護(hù)雙方的合法權(quán)益。一、句子翻譯技巧二、長句翻譯三、條件句翻譯一、句子翻譯技巧翻譯合同常見的一個方法就是轉(zhuǎn)化法,即將英語的某一成分轉(zhuǎn)化成為漢語的另一成分或?qū)h語的某一成分轉(zhuǎn)化成英語的另一成分。1.主語的轉(zhuǎn)化翻譯2.賓語的轉(zhuǎn)化翻譯3.表語的轉(zhuǎn)化翻譯4.定語的轉(zhuǎn)化翻譯5.狀語的轉(zhuǎn)化翻譯1.主語的轉(zhuǎn)化翻譯(1)主語轉(zhuǎn)化成謂語:往往是原文中的主語為動作性的名詞,且采用被動語態(tài)。譯成漢語時,進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯,將英語的被動語態(tài)調(diào)整為漢語的主動語態(tài)。Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermustatitsopinioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredastheresultofthelatter’sfailuretomakesuchadelivery.賣方必須在購貨訂單規(guī)定的時間內(nèi)交貨,否則,買方可取消訂貨,而不承擔(dān)任何損失,并要求賣方賠償由不交貨所造成的一切損失。原文的名詞delivery做主語,轉(zhuǎn)換為譯文的動詞“交貨”做謂語,同時在主語的位置加譯了“賣方”二字。(2)主語轉(zhuǎn)化為賓語:原文的主語往往為普通名詞,且常為被動語態(tài)。譯成漢語時,將英語的被動語態(tài)改譯為漢語的主動語態(tài),主語轉(zhuǎn)化為賓語。ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.由于一方過失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件時,由過失一方承擔(dān)違約責(zé)任。(3)主語轉(zhuǎn)化為定語:如果主語和賓語之間的關(guān)系密切,或賓語本身就是主語的一部分,譯成漢語時,為使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,往往把原文的主語轉(zhuǎn)化為定語。EachpartyisliablefortheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.各方對合資公司的責(zé)任以各自認(rèn)繳的出資額為限。2.賓語的轉(zhuǎn)化(1)賓語轉(zhuǎn)化為主語:合同英語句中某些動詞的賓語,是在邏輯上應(yīng)說明的主體,為使其突出和醒目,翻譯時一般將其轉(zhuǎn)化為漢語的主語。PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyB’sfactoryfortraining,andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed200(excludingtheinterpreter).甲方的技術(shù)人員將分兩批赴乙方工廠接受培訓(xùn),參加培訓(xùn)人員的總數(shù)不得超過200人(翻譯人員除外)。(2)賓語轉(zhuǎn)化為謂語:如果原文的謂語動詞不宜處理成漢語的謂語,而原文中的賓語又是含有動作意義的名詞,那么在漢譯時可以將原文中的賓語轉(zhuǎn)換成漢語的謂語,或與原文動詞一起合譯為漢語的謂語。TheSellershallmakedeliveryofthegoodsstrictlywithintheperiodstipulatedherein.Intheeventofdelayindelivery,theBuyermaycanceltheContractandclaimdamagesforbreachoftheContract.賣方應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按規(guī)定的期限交貨,若遲交,買方有權(quán)撤銷本合同,并向賣方索賠由此所造成的損失。3.表語的轉(zhuǎn)化(1)表語轉(zhuǎn)化為主語:在英語中,當(dāng)用名詞作表語時,主語和表語所表達(dá)的內(nèi)容往往是一致的。在譯成漢語時,為使上下文連貫,或突出表語所述的內(nèi)容,可將原句中的表語轉(zhuǎn)化成漢語的主語。ThedateofregistrationoftheJointVentureCompanyshallbethedateoftheestablishmentoftheboardofdirectorsoftheJointVentureCompany.合資公司董事會成立日期,以合資公司注冊登記之日為準(zhǔn)。(2)表語轉(zhuǎn)化為定語(或謂語):當(dāng)用介詞短語作表語時,一般都應(yīng)選擇一個適當(dāng)?shù)臐h語動詞做定語或謂語,這樣有利于處理譯文。Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.在仲裁過程中,除了正在仲裁的部分條款外,合同的其他條款應(yīng)繼續(xù)履行。4.定語的轉(zhuǎn)化(1)定語轉(zhuǎn)化為謂語:在漢語里,形容詞是能夠做謂語的。因此,當(dāng)英語的形容詞做前置定語時,很難將其譯成通順的漢語。此時,如果把定語轉(zhuǎn)化為漢語的謂語,使之和所修飾的名詞一起構(gòu)成漢語的主謂詞組,則可以使譯文流暢規(guī)范。ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.賣方提交的樣機(jī)特點是造型新穎、操作簡便、熱效率高、油耗低。(2)定語轉(zhuǎn)化為狀語:在英語中,如果將某一含有動作意義的名詞轉(zhuǎn)化為漢語的動詞,那么原來名詞前的形容詞或分詞作定語,即可轉(zhuǎn)化為漢語的狀語。TheJointVenture’sproductstobesoldinChinamaybehandledbytheChineseMaterialsandCommercialDepartmentsbymeansofagencyorexclusivesales,ordirectsalebytheJointVentureCompany.合資公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國物資部門和商業(yè)部門代銷或包銷,或由合資公司直銷。5.狀語的轉(zhuǎn)化(1)狀語轉(zhuǎn)化為主語:合同英語中有些介詞短語在句中做狀語時,往往在意義上和主語有密切的聯(lián)系。為了強(qiáng)調(diào)其在句中的地位,翻譯時常將這類狀語轉(zhuǎn)化為漢語的主語。ForthepurposeofthisContract,PartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.本合同的目的在于乙方希望引進(jìn)專利,并按專利提供的技術(shù)秘密進(jìn)行合作生產(chǎn)。(2)狀語轉(zhuǎn)化為定語:英語中某些介詞短語在形式上是狀語,但實際上是與句中的某個名詞有密切的聯(lián)系,這類狀語在譯成漢語時,處理成定語似乎更確切些。InthisContract,thePackingClausestipulatesforonegrosstoapolythenebag,coveredwithpaperboxes,50paperboxestoaninnercarton,2innercartonstoawoodencase.合同中的包裝條款規(guī)定為:每一聚乙烯袋一羅裝,然后裝入紙盒,五十盒裝一紙箱,兩紙箱裝一木箱。第三節(jié)合同英語的句法特點

及翻譯要點一、長句翻譯與普通英語相比較而言,商務(wù)合同英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。分析合同長句的基本方法是:首先,要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu);其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞;然后,再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。20)TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.這是一個簡單長句,其主干為TheBuyermay…lodgeaclaim…。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。諸多狀語盡管在原文中位置靈活,然而在譯文里,須按照漢語的行文規(guī)范適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整:方式狀語一般應(yīng)置于動詞之前;其他狀語可以靈活處理,如本句中的時間狀語可以提前至句首。貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗員簽發(fā)的檢驗證明向賣方提出短重索賠。21)IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.本句的主干是itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainst...。If引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。inadditionto引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws)。That引導(dǎo)的則是后置定語修飾緊鄰的六個名詞?;谝陨戏治?,再結(jié)合漢語的行文習(xí)慣(條件在前,結(jié)構(gòu)在后以及定語在所修飾的核心詞之前),即可翻譯成文。21)IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方違反任何其根據(jù)第18條第1款所作的,即18條第2款所重申的,事實陳述及保證,則另一方除根據(jù)本合同或適用法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方和合營公司因此種違反而招致的任何損失、費用及索賠,并免除另一方和合營公司因此種違反而招致的任何責(zé)任。22)TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.此句中信息的重心在句首,先表明賣方的免責(zé)事項,接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責(zé),后對不可抗力又做了限定。按照漢語的思維習(xí)慣,往往先談原因,再講結(jié)論,因此采用顛倒順序的譯法更合理。凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力致使賣方推遲裝運(yùn)或不能交貨時,賣方不負(fù)責(zé)任。第三節(jié)合同英語的句法特點

及翻譯要點二、條件句翻譯商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導(dǎo):if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),unlessotherwise,subjectto等。其中,subjectto的基本含義是dependingon…asacondition,翻譯時,應(yīng)根據(jù)其后賓語的具體內(nèi)容,參照基本含義,采用符合合同語言規(guī)范的翻譯方法。23)IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter…如果第三方指控乙方侵權(quán),乙方應(yīng)負(fù)責(zé)……24)Intheeventofanylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative’ssite.若因交貨延誤導(dǎo)致代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政管理機(jī)關(guān)登記的損失清單,以此證明,向制造方索賠。25)IncasetheContractterminatesprematurely,theContractAppendicesshalllikewiseterminate.

如果本合同提前終止,則合同附件也隨之終止。26)Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行時,由過失一方承擔(dān)違約責(zé)任。若屬雙方過失,則根據(jù)實際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。27)EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide.任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對方。28)Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,PartyBwillprotect…在下列情況下,乙方將保證……29)ThetermsCFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbytheInternationalChamberofCommerceunlessotherwisestipulatedherein.

除非另有規(guī)定,“CFR”和“CIF”均應(yīng)依據(jù)國際商會制定的《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS2000)辦理。歸納上述各例,除了27句(EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide)以外,條件句均置于主句之前,英譯漢時譯成“如果”或“若”即可。而當(dāng)條件句置于主句之后時,在翻譯這些引導(dǎo)條件句的連詞或短語時,可按動態(tài)等值理論視具體情況而定,切勿生搬硬套。該句中的providedthat表示合同該條款需作進(jìn)一步規(guī)定或在作規(guī)定時語氣上的轉(zhuǎn)折,因而應(yīng)譯為“但是”才使譯文過渡自然,符合漢語的表達(dá)規(guī)范,達(dá)到功能對等的效果。IftheForceMajeureeventlastsover40days,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractortheundeliveredpartoftheContract.若不可抗力事件持續(xù)40天以上,買方有權(quán)撤銷本合同或本合同中未完成的部分。ShouldanyofthestipulationstotheContractbealtered,amended,supplementedordeleted,thesameshallbenegotiatedbetweenandagreeduponbybothpartiesandwrittendocumentsshallbesignedbytherepresentativesofbothparties.本合同條款的任何變更、修改或增刪,須經(jīng)雙方協(xié)商同意,并由雙方代表簽署書面文件有效。第二節(jié)商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

一般而言,商務(wù)合同的翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順的原則。一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)(faithfulness&accuracy)二、規(guī)范通順(expressiveness&smoothness)第四節(jié)商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)(faithfulness&accuracy)

為了避免產(chǎn)生歧義,涉外商務(wù)合同的翻譯必須把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn),與文學(xué)翻譯不同,一般不講究文采韻味,而要求必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)反映當(dāng)事人的意思表示。1.要做到用詞準(zhǔn)確(accuracy)例如:shipment

date裝運(yùn)日期(是裝船完畢的日期,即出單日,提單簽署日期)delivery

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論