詞類轉(zhuǎn)換翻譯法_第1頁
詞類轉(zhuǎn)換翻譯法_第2頁
詞類轉(zhuǎn)換翻譯法_第3頁
詞類轉(zhuǎn)換翻譯法_第4頁
詞類轉(zhuǎn)換翻譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

詞類轉(zhuǎn)換翻譯法在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)式不同,就不能逐詞對(duì)譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然。一、名詞的轉(zhuǎn)譯1.英語名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞由動(dòng)詞派生的名詞,具有動(dòng)詞意思的名詞,以結(jié)尾表示身份或職業(yè)的名詞等,這些名詞都可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例一:Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.

對(duì)于這些事情的回想將會(huì)增添他生活的樂趣。回想起這些事情,會(huì)給他的生活增添樂趣。例二

Othergovernmentalactivitiesaretheresponsibilitiesoftheindividualstates,whichhavetheirownconstitutionsandlaws.其他政府活動(dòng)則是各個(gè)州的責(zé)任,各州都有自己的憲法和法律。其他政府職能則由各個(gè)州來承擔(dān),各州都有自己的憲法和法律。1)由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.

政府號(hào)召建立更多的技術(shù)學(xué)校。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已經(jīng)被用來探索宇宙。2)含有動(dòng)作意味的名詞VietnameseWarisadrainonAmericanresources.

越南戰(zhàn)爭不斷消耗著美國的資源。AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.

從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景。3)英語中有些加后綴-er的名詞,如teacher教師,thinker思想家等等,有時(shí)在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味。在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。Heisagoodeaterandagoodsleeper.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.

他吃得飽睡得香。我擔(dān)心自己不能教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。4)作為習(xí)語主體的名詞往往可以譯成動(dòng)詞。

Theytookafinallookatit,stillintactinthedarkness.

他們最后看了它一眼——它依舊安然無恙地聳立在黑暗中。2.名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞由形容詞派生的名詞,以及有些加不定冠詞時(shí),譯成形容詞。Diligenceandintelligenceareofconsiderableimportancetoyoursuccess.

勤奮和才智對(duì)于獲得成功是頗為重要的。Ashewasaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他對(duì)這座城市完全陌生,所以我希望你能給他必要的幫助。3.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請(qǐng)求已得到批準(zhǔn)。二、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯1.英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞英語中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)換的動(dòng)詞,在翻譯成漢語的時(shí)候,往往不易找到對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)候可以將其轉(zhuǎn)換成名詞。名詞派生的動(dòng)詞Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.設(shè)計(jì)的目的在于自動(dòng)操作,調(diào)節(jié)方便,維護(hù)簡易,生產(chǎn)率高。2.英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成形容詞Hesaid,ifthiswasthecase,hewouldbetemptedtotry.

他說,如果情況是這樣,他頗有躍躍欲試之意。三、形容詞的轉(zhuǎn)譯1.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語形容詞不少可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。這種形容詞大體包括兩類:一類主要是由動(dòng)詞派生或轉(zhuǎn)換而來,大多能引申出動(dòng)詞意義;另一類多用于表示各種心理狀態(tài),而這些心理狀態(tài)在漢語中一般用動(dòng)詞表達(dá)。ShortlyafterJimmyCarter’selectionasPresident,hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentspending.

據(jù)說在吉米·卡特當(dāng)選總統(tǒng)后不久,他的顧問們就建議應(yīng)當(dāng)降低稅收,擴(kuò)大政府開支。Hemusthavebeenawarethathisparents'marriagewasbreakingup.他一定已經(jīng)知道父母的婚姻關(guān)系正在破裂。2.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞3.形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞四、副詞的詞類轉(zhuǎn)譯

1.副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(1)Thesecretarywasaskedtoleadtheapplicantsin.譯文:秘書按要求將應(yīng)聘者領(lǐng)進(jìn)來。(2)Chairmanoftheboardwasoutwhenthetelephonerang.譯文:電話響起時(shí)董事長出去了。(3)Theyhadtostayuptowritetheannualreport,sothelightwasonuntilmidnight.譯文:他們得熬夜寫年度報(bào)告,因此燈一直亮到深夜。

2.副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞英語動(dòng)詞譯成名詞時(shí),修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。(1)TheFinancialTsunamihasaffectedtheglobaleconomygreatly.譯文:金融海嘯對(duì)全球經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了巨大的影響。(2)Heroutinelycontactedthesupplierandurgedtheshipmentofgoods.譯文:他跟供貨商進(jìn)行了例行的聯(lián)絡(luò),催促發(fā)貨。

3.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞有些副詞也可以轉(zhuǎn)譯成名詞。(1)Asidefromofferingfinancialsupport,astablejobcankeepushealthynotonlyphysicallybutalsomentally.譯文:穩(wěn)定的工作除了能給我們提供財(cái)政上的支持外,還能夠使我們保持身心健康。(2)Tobeeconomicallyprosperous,Chinawillapplymoreflexiblepoliciesofopeningtotheoutside.譯文:為了實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)繁榮,中國將實(shí)行更為靈活的開放政策。五、介詞的詞類轉(zhuǎn)譯英語中介詞多,在翻譯的過程中有不少情況下可以轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞。(1)ThoseinfavoroftheproposalarerequiredtocometoattendthemeetingnextSaturday.譯文:贊成這項(xiàng)提議的人請(qǐng)于下星期六來開會(huì)。(2)Thosewhoareagainsttheprogramhaveto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論