版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第一講中國翻譯簡史
中國翻譯簡史
我國有文字記載的翻譯事業(yè)有約兩千年的歷史。不同學(xué)者對我國的翻譯史有不同的劃分。馬祖毅(陳???,2005:v)):五四運動(1919年)前有三次翻譯高潮:從東漢到宋的佛經(jīng)翻譯;明末清初的科技翻譯;鴉片戰(zhàn)爭(1840年)以后的西學(xué)翻譯。陳??担?005:v):古代、晚清、民國、1949年以后四個時期。我們綜合學(xué)者的見解,根據(jù)歷史上出現(xiàn)的翻譯高潮和翻譯的不同內(nèi)容,將中國翻譯史分為:東漢到宋的佛經(jīng)翻譯;明末清初的科技翻譯;清末民初的西學(xué)翻譯;五四以后的文學(xué)與社會科學(xué)翻譯;建國以后的翻譯五個時期。從東漢到宋的佛經(jīng)翻譯
我國的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝安世高譯經(jīng)開始,魏晉南北朝時有了進一步發(fā)展,到唐代臻于極盛,北宋時已經(jīng)式微,元代以后則是尾聲了(馬祖毅,2004:19)。
可大致分為四個時期:東漢至西晉(草創(chuàng)時期)、東晉到隋(發(fā)展時期)、唐代(全盛時期)、北宋(結(jié)束時期)(馬祖毅,2004:22)。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:我國有規(guī)模的佛經(jīng)翻譯是從東漢桓帝建和二年(公元148)開始的。最早的翻譯家有兩人:安清(即安世高)和婁迦讖(又名:支婁迦讖,簡名:支讖)。《詩經(jīng)·邶風(fēng)·式微》式微,式微!胡不歸?微君之故,胡為乎中露!式微,式微!胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在露水中!天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在泥漿中!意思是說,為了君主的事情,為了養(yǎng)活他們的貴體,才不得不終年累月、晝夜不輟地在露水和泥漿中奔波勞作。短短二章,寥寥幾句,受奴役者的非人處境以及他們對統(tǒng)治者的滿腔憤懣,給讀者留下極其深刻的印象。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:佛教:創(chuàng)立于公元前六至五世紀的古印度。
佛教大肆宣揚人生極苦,涅槃最樂,要人厭世,
忍辱修行,冀求死后進入“極樂世界”。儒教:三綱五常,仁義忠孝,禮,君子,小人道教:通過修行各種道術(shù)以求長生不死,得到成仙。符咒,占卜,陰陽五行,神仙方術(shù)安世高,佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人。安息國(今伊朗)太子。
譯文說理明白,措辭恰當,不鋪張,不粗俗,恰到好處。但從總的方面說,還是偏于直譯。
安世高通過附會中土文化的名詞概念,藉以實現(xiàn)其翻譯目的。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支讖譯文比較順暢,但為了力求保全原文的面目,往往辭質(zhì)多胡音,即多用音譯,(胡:古代泛指西域各民族。西域:包括今新疆、中亞及中亞以外部分地區(qū))。支讖有個學(xué)生叫支亮,支亮有個弟子叫支謙,號稱“三支”,都是當時翻譯佛經(jīng)有名的人。世稱“天下博知,不出三支”。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支謙
三國時佛經(jīng)翻譯家。東漢末年,避亂入?yún)?,博覽群書,通曉六國語言,才學(xué)深澈,內(nèi)外通備,得到孫權(quán)賞識。有意識地變通原文,刪減原本中繁復(fù)的表達,減少胡音在譯本中的比重,改‘胡音’為漢意,減少胡語即音譯在譯本中的比重,也就是用意譯取代音譯。其譯文:文質(zhì)調(diào)和。(質(zhì)樸文麗在中國佛經(jīng)翻譯史上,始終存在‘質(zhì)樸’和‘文麗’兩派。即直譯與意譯)從支謙開始,佛教翻譯開始兼顧形式與意義,更加注重譯本的文學(xué)性和可讀性。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支謙的譯文力圖適應(yīng)漢人的口味,譯文的忠實性不能不受一定的影響。支謙過分追求美巧,而且刪削較多,在很多程度上損害了譯本的忠實性。但從三國到西晉,支謙所開創(chuàng)的譯風(fēng),占據(jù)著重要地位,它使佛教普及化,無疑起了相當大的作用。支謙所作《法句經(jīng)序》,一般認為是現(xiàn)存最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章?!啊鋫鹘?jīng)者,當令易曉,勿失厥義,是則為善……因循本旨,不加文飾”。文質(zhì)之爭在佛經(jīng)詞匯翻譯的體現(xiàn)
重“質(zhì)”
重“文”
舍利弗秋露子般若明涅槃無為浮屠佛輪回生死文質(zhì)之爭在電影片名翻譯中的體現(xiàn)片名重“文”重“質(zhì)”《黃飛鴻》
《OnceUponaTimeinChina》《HuangFeihong》《縱橫四?!贰禣nceaThief》《CrossFourOceans》《BloodandSand》《碧血黃沙》《血與沙》《OneFlewovertheCuckoo’sNest》《飛越瘋?cè)嗽骸贰讹w越杜窩》東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯早期翻譯經(jīng)文的特點:佛經(jīng)翻譯初期譯者沒有原本,全憑外來僧人口口相傳,譯者多來自中亞和中國新疆的僧人,宗教知識淵博但中文程度低,像安世高等那樣的人才鳳毛麟角。常集體翻譯,“譯場”,民間活動初期翻譯一般采取直譯,“棄文從質(zhì)”,“尚質(zhì)”。依附主流意識形態(tài),順應(yīng)中土文化,往往從當時流行的儒家道家著作中尋找哲學(xué)名詞、概念來比附、解釋佛教的名詞。消解文化陌生感,以利于佛教的傳播接受。
東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯從東晉到隋朝,是佛經(jīng)翻譯的發(fā)展時期。
這一時期最著名的翻譯家有:(釋)道安、鳩摩羅什、真諦、彥琮。道安
東晉僧人。形貌奇丑,博聞強記。東晉時被前秦王符堅(所以又稱符秦時代)帶到長安,因主張僧侶以釋為姓,又稱釋道安。道安是中國翻譯史上總結(jié)翻譯經(jīng)驗的第一人。到了東晉時期,佛經(jīng)得到統(tǒng)治者的扶持,官辦譯場開始出現(xiàn),佛經(jīng)譯本日多,但譯者水平參差不齊,到處可見刻板死譯、增刪無度的現(xiàn)象。針對此道安提出著名的是“五失本,三不易”之說。五失本(fivedeviationsfromtheoriginal),指佛經(jīng)從梵文譯成漢語時,在五種情況下允許譯文與原文不一致:“梵語盡倒,而使從秦,一失本也。梵經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不可,斯二失本也……”東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯三不易(threedifficultiesintranslation):“……時俗有易,而刪古雅以適今時,一不易也;愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千載之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也(佛智懸隔,契合實難)……大致為:翻譯佛經(jīng)在五種情況下會使譯文失去原來面目,有三件事決定了譯事是很不容易的。一方面描述了由于時空距離和受眾知識水平所導(dǎo)致的矛盾和困境,另一方面也闡述了佛經(jīng)文本的特殊性,譯家須心存敬畏虔誠方能為之。鑒于此,道安主張,翻譯佛經(jīng)必須謹慎從事,他反對刪繁從簡,削胡適秦,飾文滅質(zhì),求巧而失旨。同時他認為佛經(jīng)翻譯須合乎原文本意,主張“盡從實錄,按本而傳,不令有損言游字”,明確提出了“敬順圣言,了不加飾”的直譯原則,主張嚴格的直譯。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯錢鐘書認為,我國開宗明義論述翻譯的首推道安,支謙的《法句經(jīng)序》僅發(fā)頭角而已(陳福康,2005:10)道安雖有此主張,他的弟子仍利用儒書和老莊牽強附會來宣傳佛教。時至鳩摩羅什,佛教傳入內(nèi)地已有400多年,已基本上為中土文化所接受,佛教不必再依附中土文化以求肯定認可。在這種境況下,佛學(xué)界開始批判此前的各種宗派,首當其沖便是譯本的勘誤和審訂。上至統(tǒng)治階層,下至民間信眾,都對舊譯本產(chǎn)生了懷疑。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯鳩摩羅什
后秦僧人,生于西域龜茲國
(今新疆庫車縣)。幼年出家。
我國古代著名的譯經(jīng)
大師。梁啟超稱之“譯界第一流宗匠也”。修正以往譯本,刪繁就簡,靈活處置,以適應(yīng)漢語表達。羅什精通佛學(xué),又曉漢語,再得到眾多名僧的協(xié)助,因此所譯經(jīng)論的質(zhì)量,不論在語言的精美上,還是在內(nèi)容的確切上,都是前所未有的。在翻譯文體上一改過去樸拙的古風(fēng),更加重視譯文的文體和意蘊,既保留原文的風(fēng)格,同時又避免拘泥于原文的形式,文質(zhì)兼顧,開創(chuàng)了全新的佛經(jīng)體例。創(chuàng)設(shè)許多佛教的專用詞匯,從而引入了新的文體和語法,極大地增強了漢語的表達力,并深刻影響了后世的文學(xué)創(chuàng)作。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯他的譯著有“天然西域之語趣”,表達了原作神情,譯文妙趣盎然,為我國翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。他提倡意譯,主張在存真的原則指導(dǎo)下,不妨“依實出華”,講究譯文的流暢華美,因此他所譯的佛經(jīng)都富于文學(xué)趣味,一直受到中國佛教徒和文學(xué)愛好者的廣泛傳誦。他雖然傾向意譯,但在實踐上基本仍然是折中而非偏激的。所譯經(jīng)卷典籍,不僅是佛教的寶藏,也是重要的文學(xué)遺產(chǎn),它對中國的哲學(xué)思想和文學(xué)的影響非常巨大。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯到南北朝時,一個名叫真諦的印度佛教學(xué)者來到中國,譯了四十九部經(jīng)論,對中國佛教思想有較大影響。真諦三藏到中國后20余年適逢兵亂,于顛沛流離中仍能譯出一百多部重要經(jīng)論,是鳩摩羅什以后玄奘以前貢獻最大的譯師。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯隋代最著名的佛經(jīng)翻譯家是彥琮(或釋彥琮),前后譯經(jīng)一百多卷,并總結(jié)歷代翻譯經(jīng)驗,著《辯正論》,是今存我國歷史上第一篇正式的翻譯專論。彥琮在《辯正論》《辯正論》中批評了歷代譯經(jīng)之得失,提出“寧貴樸而近理,不用巧而背源”,也是堅持忠實第一和傾向直譯的。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯彥琮在古代譯論史上的最大貢獻是在《辯正論》中提出了“八備”(eightqualifications),即一個合格的佛經(jīng)翻譯工作者應(yīng)該具備的八項條件:誠心愛法,志愿益人,不憚久時,其備一也。
(誠心熱愛佛法,立志助人濟事,不怕費時長久。)
……三、筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備二也。
(博覽佛教諸典,通曉其義旨,消除曖昧不清的問題);四、旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備三也。(旁涉經(jīng)典史籍,加強文學(xué)修養(yǎng),不使譯筆生硬);東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也。
(度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí))耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫,其備六也。
(深愛道術(shù),淡于名利,不想出風(fēng)頭)”。譯德、譯才,德才兼?zhèn)?,方為合格的譯者。也就是說既包含人格修養(yǎng),又包含學(xué)識修養(yǎng)八備把譯經(jīng)活動同譯者主體的道德風(fēng)尚、學(xué)識修養(yǎng)和語言能力結(jié)合起來。有學(xué)者認為,八備開創(chuàng)了主體性(subjectivity)研究的先河。東晉到隋(發(fā)展時期)的佛經(jīng)翻譯這一階段譯經(jīng)的特點:這一時期,統(tǒng)治者開始接受和弘揚佛教,到了南北朝時,由于統(tǒng)治者的大力扶植,全國興建了許多寺廟,有詩云:“千盞青燈映卷紅,
萬山蘭若沐西風(fēng),
南朝四百八十寺,
多少真諦釋不空”。從東晉到隋代,佛經(jīng)翻譯逐漸脫離了私人的小規(guī)模翻譯變?yōu)榇笠?guī)模的譯場,促進了譯經(jīng)事業(yè)的更大進步。譯經(jīng)得到了統(tǒng)治者的支持,選拔大批人才參加譯經(jīng)活動,佛經(jīng)翻譯由私譯轉(zhuǎn)入官譯。譯文質(zhì)量有較大提高。從鳩摩羅什起,佛經(jīng)翻譯開始脫離本土文化,走上獨立的發(fā)展道路。佛經(jīng)譯者探求外來佛教本意的興趣逐漸增強。南北朝學(xué)者對佛經(jīng)的研習(xí)解說已自成體系,并形成了不同的學(xué)派。唐代(全盛時期)的佛經(jīng)翻譯佛經(jīng)翻譯的第三階段是唐代,是我國佛教和佛經(jīng)翻譯的全盛時期。我國佛經(jīng)翻譯的四大譯家——鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空——有兩名都出現(xiàn)在唐代(四人中最突出的是鳩摩羅什和玄奘)。唐代(全盛時期)的佛經(jīng)翻譯玄奘
在譯經(jīng)的數(shù)量和譯論貢獻方面
皆無人出其左右。也是我國歷
史上促進中印友好和文化交流
的首屈一指的人物。河南人,唐太宗貞觀三年從長
安出發(fā),西出敦煌,四年后展
轉(zhuǎn)到達印度,至貞觀十九年回
到長安。往返十七年,行程五
萬里,歷盡艱辛,使他成為一
個傳奇人物。玄奘帶回佛經(jīng)650余部,數(shù)量之多,品類之富,空前未有。謝絕官職,獻身譯經(jīng)事業(yè)。翻譯技巧達到了形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一。他“是把原文讀熟了、嚼爛了,然后用適當?shù)奈淖直磉_出來”?!叭鼤好撸甯鼜?fù)起”,坐在燈下圈點第二天要譯的經(jīng)論。唐代(全盛時期)的佛經(jīng)翻譯玄奘譯經(jīng)的質(zhì)量達到了自有佛經(jīng)漢譯以來的最高水平。梁啟超認為“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也。”(陳??担?005:31)玄奘開創(chuàng)了我國譯經(jīng)史上的新風(fēng)格、新局面。佛教史學(xué)界將玄奘及以后的翻譯稱為“新譯”。玄奘針對佛教術(shù)語在翻譯過程中出現(xiàn)的意義失真情況,提出了著名的“五不翻”原則?!拔宀环保╰ransliterationinfivecases):
所謂不翻,就是用音譯,音譯即不翻之翻?!拔宀环保河靡糇g的五種情況。在翻譯過程中有五種情況不宜譯為漢語,只可用音譯的辦法來處理。唐代(全盛時期)的佛經(jīng)翻譯五不翻分別是:“秘密故”,原文一些詞語其義微妙難以揣測,不能用意譯來翻;“含義多故”,原文某些詞語含義多,不能選擇哪個具體的意義來翻譯;“此無故”,原文所指詞語在中土沒有,只能音譯;“順古故”,有的特有名詞前代翻譯已經(jīng)為大家廣泛采用,只需沿用無須翻譯;“生善故”,原文有些詞匯能喚起人的尊敬之心,一旦翻譯過來反而會使人們輕賤它們,用音譯進行保留。即:一詞多義或多義詞;文化局限詞或外借詞;約定俗成的通行譯法;具有神秘色彩的詞語;為追求特殊效果的詞語。玄奘還把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。我國的佛經(jīng)翻譯,到了玄奘可說已登峰造極。佛經(jīng)翻譯的衰落公元907年唐朝滅亡,中國封建社會進入五代十國時期,隨后宋元,佛經(jīng)翻譯逐漸走向衰退,像唐朝時期的大型譯場已早已不見。宋代雖設(shè)譯經(jīng)院,但對佛教的貢獻無法與唐代相比。佛教在印度的衰落導(dǎo)致我國的佛經(jīng)翻譯活動從11世紀開始迅速衰落,譯場時代也隨之結(jié)束。中國歷史上第一次翻譯高潮結(jié)束了。佛經(jīng)翻譯對中國語言文化的影響佛經(jīng)翻譯大大豐富了漢語的詞匯和語言漢語中90%的四字成語源于佛教。因緣,涅槃,剎那,瑜伽,瞬間,彈指,魔鬼,魔頭,魔掌,心地,心田,心猿意馬,心心相印,天花亂墜,隨機應(yīng)變,作繭自縛,一生一世,一塵不染,人間地獄,清規(guī)戒律,三生有幸等等。促進了漢語構(gòu)詞方式。自從佛經(jīng)翻譯盛行的魏晉之后,開始出現(xiàn)更多的雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞,四字格成語更是明顯增加。佛經(jīng)翻譯豐富了漢語的音韻、語法和文體,為現(xiàn)代漢語的興起提供了土壤。平、上、去、入四聲是西域輸入的。佛經(jīng)譯者根據(jù)梵文字母創(chuàng)造了漢語的拼音方式。句法方面,佛經(jīng)翻譯使用大量的倒裝句、提問句和解釋句。“如是我聞”。佛經(jīng)翻譯中常使用一種散文和韻文交錯的口語化文體,譯者選用句子字數(shù)整齊來代替句末押韻,節(jié)奏感強,朗朗上口,隨著佛經(jīng)的普及而流行,為后來的平話、小說、戲曲等中國通俗文學(xué)奠定了重要的文體基礎(chǔ)。佛經(jīng)翻譯為中國文學(xué)提供了豐富的土壤。魏晉南北朝時期佛經(jīng)翻譯興盛以來,中國出現(xiàn)了一種新的文學(xué)題材“志怪小說”,這些志怪小說記錄的內(nèi)容涉及神靈鬼怪、天堂地獄、因果報應(yīng)等,都與佛教文化息息相關(guān)。佛經(jīng)翻譯以無法預(yù)想的各種方式豐富著中國的文學(xué)題材。如佛經(jīng)中的芬陀利花。蓮花座,蓮臺,蓮剎,蓮花手,蓮花戒,舌上生蓮。蓮花成了佛教的代表意象,被賦予新的象征意義,“心如大海無邊際,廣植凈蓮養(yǎng)身心”,“珠桂浮明月,蓮座吐芙蓉”,“明窗高掛菩提月,凈蓮深栽濁世中”。周敦頤的《愛蓮說》“出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝”等,佛經(jīng)中有相似的描述。佛經(jīng)翻譯對中國語言文化的影響佛經(jīng)中還有很多寓言,為中國文學(xué)提供了又一個題材源泉。中國明代的白話小說《西游記》更是文學(xué)題材受佛經(jīng)翻譯影響的典型代表。不僅小說的主線圍繞著佛教的傳播,主要人物和故事也基本取材于佛經(jīng)?!都t樓夢》人生一場大夢,“萬法皆空,世事無常”。空空道人甄士隱賈寶玉“有形世間的一切都是短暫虛幻的”。隨著佛教的普及,中國的很多文學(xué)即使不直接取材于佛經(jīng),也都或多或少帶有因果報應(yīng)、生死輪回,人生是苦,萬法皆空等佛教觀念。禪意佛經(jīng)翻譯對中國語言文化的影響很多詩人和文學(xué)家在思想上受佛經(jīng)影響,王維詩佛,唐代詩僧禪詩佛教典籍的翻譯不僅引發(fā)了中國翻譯史上歷時長久的第一次翻譯高潮,而且極大地豐富和發(fā)展了中國的語言和文化,為中華民族文學(xué)、文化的構(gòu)建與創(chuàng)新做出了不可或缺的貢獻,由此可以看出翻譯在接納、吸收外來文化過程中所發(fā)揮的不可替代的作用。明末清初的科技翻譯從南宋、元到明八思巴—蒙漢互譯鄭和下西洋—外事翻譯
基督教傳入中國的四個時期:唐時的景教;元代之福音派;明末清初之羅馬天主教,也是耶穌教;以及1807年始的耶穌教利瑪竇(意大利)、龍華民(意大利)、湯若望(德國)、南懷仁(比利時)李之藻(1565-1630)徐光啟(1562-1633)《幾何原本》原書13卷,1-6卷為平面幾何,7-10卷為數(shù)論,11-13卷為立體幾何。利瑪竇堅持只譯出前6卷,徐光啟深以為憾。該譯文首次確定了點、線、面之類名詞,影響極為深廣。這個時期翻譯的科技文獻所含類別天文學(xué)和數(shù)學(xué)、物理學(xué)和機械工程學(xué)、采礦及冶金、生理學(xué)和醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、輿地學(xué)、語言學(xué)和文學(xué)、經(jīng)院哲學(xué)及宗教文獻傳教士和中國本土學(xué)者對于翻譯此類著作的態(tài)度有差異,表現(xiàn)在翻譯實踐上就存在原文取舍上的差異。
例:徐光啟為了興修水利,想翻譯《泰西水法》,請熊三拔合譯。熊三拔“唯唯者久之”,“深恐此法盛傳,天下后世視以公輸、墨翟”,口頭答應(yīng)翻譯,內(nèi)心卻是不太情愿。評價1.在中國和歐洲相互隔絕之時,傳教士成了中西兩大文明的中間人。作為歐洲封建勢力代表的組織,耶穌會來華擴張的目的失敗了,但
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Ortho-methyl-4-anilino-1-boc-piperidine-生命科學(xué)試劑-MCE-9872
- 2025年度網(wǎng)紅電商品牌購銷合同
- 2025年度礦山資源整合與投資合作協(xié)議
- 施工方案對土石方材料的要求與選擇
- 游泳教學(xué)與生命安全教育的融合
- 高校突發(fā)公共事件應(yīng)急預(yù)案
- 數(shù)據(jù)中心安全管理措施與緊急情況應(yīng)對實例分析
- 60條合同規(guī)定:如何實現(xiàn)一次性產(chǎn)品零使用
- 上市公司廣告策劃與執(zhí)行合同范本
- 二手房訂房合同條款解析
- 2025年華能新能源股份有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 《中國心力衰竭診斷和治療指南(2024)》解讀完整版
- 《檔案管理課件》課件
- 2023學(xué)年完整公開課版家鄉(xiāng)的方言
- 護理質(zhì)量管理課件
- 護理學(xué)基礎(chǔ)教案導(dǎo)尿術(shù)
- 顱腦外傷(新版)課件
- 《先秦漢魏晉南北朝詩》(精校WORD版)
- 分包商座談會領(lǐng)導(dǎo)致辭
- GB/T 16679-1996信號與連接的代號
- 高三考前押題卷文科綜合地理試卷(解析版)
評論
0/150
提交評論