大學英語翻譯教程-第十六單元_第1頁
大學英語翻譯教程-第十六單元_第2頁
大學英語翻譯教程-第十六單元_第3頁
大學英語翻譯教程-第十六單元_第4頁
大學英語翻譯教程-第十六單元_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

若干漢語特殊句式的英譯(二)16.1連動句的處理

16.2兼語句的處理16.3“把”字句的處理16.1連動句的處理所謂連動句,指的是句中有兩個或兩個以上的動詞同一個主語存在主謂關(guān)系。英語缺少漢語這樣的連動句。因此,在將漢語的連動句譯成英語時,首先要正確理解幾個連用動詞之間的意義關(guān)系,然后采用英語中適當?shù)谋磉_方法翻譯出來。16.1連動句的處理下面依據(jù)連用動詞不同的意義關(guān)系討論連動句式的幾種譯法:16.1.1并列關(guān)系連動句的譯法16.1.2主從關(guān)系連動句的譯法16.1.1并列關(guān)系連動句的譯法并列關(guān)系連動句中的幾個動詞表示動作間的先后關(guān)系或同時關(guān)系。表示兩個動作先后關(guān)系的連動式一般將連用動詞都譯成謂語動詞,以原文的先后次序,用and連接;表示兩個動作的同時(或幾乎同時)關(guān)系時,往往將其中相對次要的動詞譯為現(xiàn)在分詞。例如:(1)林濤趕緊跳下床來打開一條門縫向外一望—院子里一個人影也沒有。LinTaoboundedoutofbed,openedthedooralittle,andpeeredintothecourtyard---noonewasthere.(2)她打開信箱取出所有信件。Sheopenedtheletterboxandtookoutallthemail.(3)他清了清嗓子,開始講話。Heclearedhisthroatandbegantospeak.(4)我們應當反對鋪張浪費,制止揮霍奢侈之風。Weshouldopposeandputastoptotheunhealthytendencyofbeingextravagantorwasteful.(5)張明到了車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了。Arrivingatthestation,ZhangMingfoundthatthetrainhadleft(or:ZhangMingarrivedatthestationandfoundthat…)16.1.2主從關(guān)系連動句的譯法主從關(guān)系連動句中的幾個動詞一般有主次之分,主要動詞與次要動詞之間構(gòu)成手段、條件、方式、目的、因果等關(guān)系。譯成英語時,通常將其中的主要動詞譯成英語的謂語動詞,將其他動詞譯為不定式、分詞或介詞短語等。例如:(6)游行的人拿著鮮花和彩旗在街道上行進。 Theparadersmarchedinthestreet,carryingflowersandbannersintheirhands.(7)許多人要求建立一個阿拉伯共同市場。ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.(8)今天上午他們?nèi)ゲ┪镳^參觀了國畫展。Theywenttothemuseumtovisit(foravisitto)thetraditionalpaintingexhibition.(9)中國執(zhí)行改革開放政策,爭取在50年到70年內(nèi)發(fā)展起來。Bypursuingapolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,Chinaisstrivingtobecomedevelopedwithina50-70yearperiod.

(10)他們對這個決定感到非常高興,立即跑來要求參加這項工程。Rejoicingoverthedecision,theyrushedtovolunteerforthework.(11)最近幾年,這個城市加大力度,限制污染源。Thecityhastakenaggressivestepstolimitpollutantsinrecentyears.(12)我們還是要扎扎實實,講究實效,穩(wěn)步協(xié)調(diào)地發(fā)展。Weshoulddosolidwork,stressingefficiency,soastorealizesteady,coordinatedprogress.注意:連動句的翻譯也須按照英語的表達習慣,根據(jù)具體情況靈活加以處理。如:

(13)很快,她就抱著孩子登上了南去的列車。原譯:Verysoon,sheholdthebabyinherarms,gettingonthetrainforthesouth.

改譯:Verysoonshegotonthetrainforthesouth,holdingthebabyinherarms.再如:(14)奴隸們起來反抗奴隸主。

Theslavesroseagainsttheslaveholders.

(15)全世界人民應當起來捍衛(wèi)和平。Thepeopleallovertheworldshouldcomeforwardindefenseofpeace.16.2兼語句的處理兼語句中前一個動詞的賓語兼作后一個動詞的主語。漢語的兼語句式同英語中謂語動詞帶復合賓語的結(jié)構(gòu)十分相似。大致說來,漢語兼語句譯成英語時,主要采用以下三種方法處理:16.2.1把兼語式的第二個動詞譯為英語的賓語補足語16.2.2把第二個動詞譯為表示原因的狀語成分16.2.3采用英語的“使役動詞”翻譯漢語兼語式16.2.1把兼語式的第二個動詞譯為英語的賓語補足語有很多兼語句前一個動詞是“使、讓、請、勸、派、逼、要求、鼓勵、迫使”這一類詞語。這種兼語句式譯成英語時,往往把第二個動詞譯為英語的賓語補足語。這種賓語補足語經(jīng)常由不定式充當,有時也可由介詞短語、分詞、形容詞、副詞、名詞等來充當。例如:(16)他的出色發(fā)揮使他們隊贏得了比賽。Hisexcellentperformanceenabledtheirteamtowinthematch.(17)她年歲大了,兒女不讓她繼續(xù)干活。Sheisgettingoninyearsandherchildrenwon’tallowhertocontinueworkinganymore。(18)妻子要他陪她一起上醫(yī)院去。Hiswifeaskedhimtoaccompanyhertothehospital.(19)你們?yōu)槭裁床徽垯C修工修理機器?Whydon’tyougetamechanictorepairthemachine?(20)近年來,中國政府一直鼓勵外商參與重點經(jīng)濟建設(shè)項目和現(xiàn)有企業(yè)的技術(shù)改造。InrecentyearstheChinesegovernmenthasbeenencouragingforeignbusinessmentoactivelyparticipateinChina’skeyeconomicconstructionprojectsandthetechnologicaltransformationofsomeexistingenterprises.(21)地震使所有的房子都成了廢墟。Theearthquakereducedallthehousestoruins.(22)外來干涉也許會使這個國家陷入全面內(nèi)戰(zhàn)。Foreigninterferencemayplungethecountryintofull-scalecivilwar.(23)我不知道什么事使她這樣生氣。Iwonderwhatmadehersoangry.(24)他們保證將隨時讓我了解情況。Theypromisedtokeepmeinformed.(25)他忽然聽見有人輕輕扣窗子。Suddenlyheheardsomeoneknockinglightlyonthewindow.(26)求生的欲望驅(qū)使他們繼續(xù)努力。Theurgetosurvivedrovethemon.(27)馬教授昨天邀了幾名學生到家里吃飯。ProfessorMahadseveralstudentsinfordinneryesterday.(28)總統(tǒng)任命他為特使。Thepresidentmadehimhisspecialenvoy.16.2.2把第二個動詞譯為表示原因的狀語成分兼語句的第一個動詞若表達“稱贊”、“表揚”、“埋怨”、“責怪”、“批評”等意思時,經(jīng)??梢詫⒌诙€動詞譯作英語中表示原因的狀語性短語或狀語從句。例如:(29)所有的評論家都贊許這出新劇有獨創(chuàng)性。Allthecriticspraisedthenewplayforitsoriginality.(30)校長申斥他違反校規(guī)。Theheadmasterreprimandedhimforviolatingtheregulationsoftheschool.(31)那位評論家指責該書作者有剽竊行為。 Thecriticcriticizedtheauthorofthebookforplagiarism.(32)報上批評這位作家沒有真實地反映生活。Newspaperscriticizedtheauthorbecausehefailedtopresentatruepictureoflifeinhisworks.16.2.3采用英語的“使役動詞”翻譯漢語兼語式當漢語兼語句的前一個動詞為“使”、“令”、“叫”等時,有時可以連同后一個動詞合譯為英語的“使役動詞”。這種譯法往往能使譯文語句更為簡練。例如:(33)他的粗魯行為使我們大家感到震驚。Hisrudenessshockedusall.(34)那位男高音歌手調(diào)門唱得很低,真令他們掃興。Thetenorreallydisappointedthembysingingflat.(35)你是想叫我難堪嗎?Areyoutryingtoembarrassme?(36)經(jīng)濟的騰飛使中國能夠在國際事務(wù)中發(fā)揮愈來愈重要的作用。TheboostingeconomyenablesChinatoplayamoreandmoreimportantroleintheworldaffairs.當然,還有不少漢語兼語句譯成英語時,需要根據(jù)上下文、按照英語的表達習慣靈活處理。例如:(37)年青人,我勸你少管閑事。Youngman,you’dbettermindyourownbusiness.(38)在那個酒吧里,你要想讓旁邊坐著的人聽見你的話,就得大聲喊叫。Inthatbar,youhavetoshoutaloudtomakeyourselfheardbythepersonsittingnexttoyou·(39)在短短的十幾年里,我們國家發(fā)展得這么快,使人民高興,令世界矚目。Intheshortspanofthelastdozenyears,therapiddevelopmentofourcountryhasdelightedthepeopleandattractedworldattention.16.3“把”字句的處理所謂“把”字句,指的是由介詞“把”字引出賓語,置于謂語動詞之前的一種句式。這種句式在意義和作用上是主動句,為漢語所特有,可用以表達“處置”、“致使”、看待等多種含義。翻譯“把”字句時,也須根據(jù)其不同的含義及作用,采用不同的處理方法。下面著重分四種主要情況加以討論:16.3.1帶有“處置”含義的“把”字句16.3.2帶有“致使”含義的“把”字句16.3.3帶有雙賓語的“把”字句16.3.4表示“把……當(做)……”的“把”字句16.3.1帶有“處置”含義的“把”字句漢語中有大量的“把”字句,用于表達對人或物如何“處置”或者處置的結(jié)果怎樣。翻譯這種“把”字句式時,一般可以采用英語中“主語+賓語+賓語補足語(或狀語)”的句型。例如:(40)我們最好在天黑以前把屋頂修好。(41)前些天她丈夫把滿口牙全拔掉了。(42)你們什么時候能把合同副本準備好?(43)孩子害怕打雷,把頭埋在毯子底下。(44)把我們的事業(yè)全面推向21世紀,就是要開拓進取而不可因循守舊。(45)我們鼓勵外國合營者把可匯出的外匯存入中國銀行。16.3.2帶有“致使”含義的“把”字句當“把”與賓語之后接動補結(jié)構(gòu)時,如“把……累(急、氣、嚇、忙等)……”,這種“把”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論