版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
漢譯英之謂語的選擇一、漢英主謂結構的差別漢語的分析型(analytic)語言VS.英語的綜合型(synthetic)語言漢語的復雜謂語成分VS.英語的單一謂語成分漢語謂語的多主動式VS.英語謂語的多被動式1.分析型語言VS綜合型語言漢語分析型語言無詞尾屈折變化(inflection)詞沒有陽性和陰性的變化,沒有表陽性和陰性的詞綴英語綜合型語言有豐富的屈折變化形式:英語謂語形態(tài)穩(wěn)定,受語法規(guī)范約束,需與主語保持一致關系
table/tablesrun/ran/runtheboy‘sShesingsbeautifully.漢語語法呈隱含性(covertness),英語語法呈外顯性(overtness)Isolating/analyticlanguageAlanguageinwhichwordformsdonotchange,andinwhichgrammaticalfunctionsareshownbyWORDORDERandtheuseofFUNCTIONWORDS.InflectinglanguageAlanguageinwhichtheformofawordchangestoshowachangeinmeaningorgrammaticalfunction.Oftenthereisnocleardistinctionbetweenthebasicpartofthewordandthepartwhichshowsagrammaticalfunctionsuchasnumberortense.AgglutinatinglanguageAlanguageinwhichvariousAFFIXESmaybeaddedtothestemofawordtoaddtoitsmeaningortoshowitsgrammaticalfunction.2.謂語成分的復雜性VS單一性英語謂語比較單一,只能由動詞或動詞短語充當,系動詞可看成一種特殊為謂語。
英語同一主語下的并列謂語一般不超過三個,多數(shù)句子只有一個謂語動詞,其他動作概念以非謂語動詞、介詞短語、名詞短語或從句的形式出現(xiàn)。
原文若是形容詞、名詞、數(shù)量詞或介詞短語作謂語,譯文中常常采用系表結構。她的未婚夫都60了??觳褪称凡⒉唤】?!三星的手機外觀很漂亮。Herfiancéisalready60yearsold.Fastfoodisnotwholesome,afterall.SamsungBrandcellphoneslookbeautiful.我想吃麥當勞。歷史是人民創(chuàng)造的。他就會持槍劫車、殺人越貨。HewantstoeatattheMacdonald’s.Historyis
madebythepeople.Heisgoodfornothingbuthijackingvehiclesandlootingthegoodsbykillingthedriverswithhisgun.3.謂語的多主動式VS多被動式無形式標志的被動句,形式主動,意義被動原文若為有/無形式標志的被動式,譯文宜用被動式作謂語;若不知原文謂語動作的發(fā)出者是誰,或者原文的主語為“人們”、“大家”等,或者句中含有“據(jù)傳”、“據(jù)悉”等字眼,譯文的謂語常用以“it”為形式主語的被動句式;問題解決了。Theproblemhasbeensolved.大家都覺得這樣做不妥。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.必須采取措施來控制水污染。Measureshavetobetakentocontrolthewaterpollution.眾所周知,中國人在四千年前就發(fā)明了指南針。Itiswellknownthatthecompasswas
inventedinChinafourthousandyearsago.書到后應立即付款。Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.請您為大家表演一個節(jié)目。Youarerequestedtogiveusaperformance.流言蜚語使他們之間的友誼變成了怨仇。Theirfriendshipwasturnedintoenmitythroughidlegossip.確定謂語的原則1.主謂一致+時態(tài)+語氣2.謂語必須與主語在邏輯上搭配得當3.謂語必須與賓語在邏輯上搭配得當4.根據(jù)謂語和狀語搭配確定謂語5.根據(jù)英語表達習慣6.謂語的確定應該基于表意的需要7.謂語的確定應該基于構句(語法)的需要1.主謂一致+時態(tài)+語氣謂語應該在人稱、數(shù)、時態(tài)、語態(tài)上與主語一致他做實驗時心不在焉,幾乎引起化學藥物爆炸。Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.在西方,吃飯用的是刀和叉。
Inthewest,forkandknifeisusedforhavingdinner.(三中全會的政策)誰想變也變不了。Noonecouldchangethisevenifhewantedto.當前,我國的職業(yè)教育和成人教育正在加快發(fā)展。Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.她的獨生子讓車給軋了。Heronlysonwasrunoverbyacar.2.謂語必須與主語在邏輯上搭配得當如果原文的主謂語不符合英語主謂搭配邏輯,則需要改變主語或謂語。這件事告訴我們,他為人不誠實。Thisincidentshowedthathewasdishonest.農(nóng)村改革中的好多東西,都是基層創(chuàng)造出來的。Manyofthegoodideasinruralreformcamefrompeopleatthegrassroots.Manyofgoodideasinruralreformarecreatedbypeopleatthegrassroots.世紀之交,中國外交空前活躍。China’sdiplomacyismostactiveattheturnofthecentury.(*)TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.分析:前種譯法不符合英文主謂搭配。后種譯法以“時間”為主語,以“find”為謂語,是比較典型的“無靈主語句”。你的教學科研取得了長足的進步,但不應因此而自滿。Youhavemadegreatprogressinteachingandresearchbutyoushouldguardagainstcomplacency.本書精選中國南方26個少數(shù)民族的131則膾炙人口的故事。Thebook
consistsof131superbstoriespopularamong26minoritynationalitiesinthesouthofChina.3.謂語必須與賓語在邏輯上搭配得當動賓搭配是一種常見的搭配形式,漢譯英時,如果原文的動賓搭配不符合英語邏輯,而原文的賓語又不宜變動,我們就需要重新選擇謂語。秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年統(tǒng)一六國……unifytheothersixstates?QinShihuang,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheothersixstatesin221BC.熱騰騰的晚餐已擺好在桌上。Hotmealswereservedonthedinnertable.如譯成:hotmealswereputonthedinnertable就顯得過于呆板。而serve和meals聯(lián)用最符合英語的動賓搭配習慣。取得成就把中國建設成為犯個人主義的錯誤我們有過這樣的經(jīng)驗熱烈祝賀奧運會爭取運動成績與精神文明雙豐收makeachievementsturnortransformChinainto..makemistakesofsuccumbingtoindividualismItwasourexperiencethat...Hail/GreettheOlympicGamesForbetter(athletic)recordsandsportsmanship(日本派大批的留學生到中國來學習中國文化。)自然,他們也學會了中國的飲茶。Accordingly,theybecameaccustomedtotheChinesetea-drinking.到麥當勞去吃什么?有人總結說:吃時髦,吃清潔,吃快捷,吃氛圍,吃氣派,吃檔次,吃高雅。鬧了半天,還沒有涉及“吃飽肚子”。ForwhatdowegototheMcDonald’s?Summarizedarethefollowinganswers:foritspopularity,foritsremarkablecleanness,foritsinstantservices,foritsexoticatmosphere,forshowingoff,foritssuperquality,foritselegantconsumption.Withsomany“fors”,yetwehavenotcometo“forourstomach”. (曾利沙譯)4.根據(jù)謂語和狀語搭配確定謂語有時英漢謂狀搭配習慣的不同,也可能影響謂語的選擇我們要在幾個五年計劃的時間內認真取得處理這個問題的經(jīng)驗。weshallseriouslygainexperiencein…?Weshallmakeseriouseffortstogainexperienceinhandlingthisproblemwithinthespaceofseveralfive-yearplans.5.根據(jù)英語表達習慣靈活翻譯謂語冬天如果你怕冷的話,可能到昆明。fear,beafraidof?Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitKunminginsouthChina.花壇北面有一株臘梅花,南端是一叢南天竹。Awinterplumstoodonthenorthernendoftheterrace,andanandinaerectedonthesouthernend.譯文運用“化靜為動”的手法,將原文中“有”、“是”等靜態(tài)動詞翻譯成stand和erect等動態(tài)動詞,使譯文更加生動活潑。6.謂語的確定應該基于表意的需要1)中央政府不干預香港特別行政區(qū)的事務。a.TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.b.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.2)中國的經(jīng)濟將融入世界經(jīng)濟的大潮。a.TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.b.TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworldeconomy.3)這事到了現(xiàn)在,還是時時記起。a.Evennow,thisremainsfreshinmymemory.b.Evennow,Istilloftenthinkaboutit.4)世紀之交,中國外交空前活躍。a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.5)在同新聞界談話的時候,上海人使用越來越多的最高級形容詞。a.Whentheytalktopress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.b.YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.6)我又閑了一個多月了啦!a.I’vebeenidleforanothermonthnow.b.AnothermonthnowandI’vehadnowork.7)(頤和園)1900年遭八國聯(lián)軍破壞。a.Thepalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.b.Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.8)她們逐漸地鎮(zhèn)定下來,有了自信。a.Theygraduallycalmeddown,restoredself-confidence.b.Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.9)封建社會代替奴隸社會,資本主義代替封建主義,社會主義經(jīng)歷一個過程發(fā)展后必然代替資本主義。Feudalsocietyreplacedslaverysociety,capitalismsupplantedfeudalism,and,afteralongtime,socialismwillnecessarilysupersedecapitalism.10)(一個世紀以來,中國人民在前進道路上經(jīng)歷了三次歷史性的巨大變化……)第一次是辛亥革命,……第二次是中華人民共和國的成立,……第三次是改革開放……ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…ThesecondchangewasmarkedbythefoundingofthePeople’sRepublicofChina…Thethirdchangewasfeaturedbythereform,opening-uppolicy…7.謂語的確定應該基于構句(語法)的需要1)農(nóng)業(yè)搞好了,農(nóng)民能自給,五億人口就穩(wěn)定了。a.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.b.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.2)關于如何改進市民的居住條件問題市政府給予了充分重視。a.Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.b.Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.膾炙人口的傳統(tǒng)京劇《白蛇傳》講的是源自明朝的故事。TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.意大利著名旅游家馬可·波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:“這是世界上最美妙迷人的城市,它使人覺得自己是在天堂。”ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewasinparadise.”英雄造時勢,時勢造英雄。Heroescreatethetimes,thetimesproducetheirheroes.一踏進門檻,屋子里的混亂景象使我吃了一驚。Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.四川被稱為“天府之國”。Sichuanisnotedasthe“LandofAbundance”.三、連動式謂語的翻譯漢語連動式謂語就是兩個或兩個以上謂語動詞共用一個主語的結構,其特點是許多動詞連用,組成幾個句段或小句。現(xiàn)代翻譯家林同濟先生曾提出漢語的“動詞優(yōu)勢說”,他認為:“偏重動詞著眼,運用大量的動詞集結,根據(jù)時間順序,一一予以安排,甚至盡量省略關系詞以達到動詞集中、動詞突出的效果——這就是漢語造句手法的基本傾向。”
連動式謂語是一種復雜謂語,它的復雜性體現(xiàn)在這些動詞的關系之中,既有并列關系,也有隱含的其他關系(包括條件、方式、承接、因果、假設、目的等)。翻譯時,要分析幾個連動謂語之間的關系,分清主次關系和并列關系,將主要動詞譯成謂語,次要動詞視不同情況,譯成各種從屬結構。另外,漢語連動謂語通常按動作發(fā)生的先后順序排列,但譯成英語時,則可依照英語習慣進行調整。
他咳著從祖父的房間里慢慢走出來。(《家》)原文中的“咳著”顯然是表示狀態(tài)的次要動詞,因而在譯文中轉換成分詞短語,這種譯文句子就主次分明,層次感很好。Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.
妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊哼著眠歌。(《荷塘月色》)顯然,“拍著閏兒”是主要動詞,而”哼著眠歌”是次要成分,故可譯成伴隨狀態(tài)的分詞短語。Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.
王夫人提了暖壺下席來。(《紅樓夢》)LadyWangrosefromherseat,withthewinepotinherhand.可見,漢語中的非主要謂語動詞也可譯成介詞短語。
雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番就各自走開……四個動詞連用?!半p方見面”是表示時間關系的從屬成分,在譯文中譯成時間狀語,“寒暄幾句”和“聊一番”則是并列關系,可譯成兩個并列謂語。Whentwostrangersareintroducedtoeachother,theywillgreeteachotherbriefly,orevenchatcasuallyforquiteafewminutes,andthenexcusethemselves.
愚公批駁了智叟的錯誤思想,毫不動搖每天挖山不止。(《愚公移山》)原文中的兩個動詞之間是時間先后關系,譯文可通過完成現(xiàn)在分詞短語來表示這種關系。HavingcriticizedthewrongviewsoftheWiseOldMan,theykeptdiggingeverydaywithunshakabledetermination.
我悄悄地披上了大衫,帶上門出去了。分析:三個并列謂語,也是時間先后關系。在翻譯時可將“出去”作為主要動詞,其他兩個動詞可處理成分詞短語。Shruggingonanovercoat,Imademywayout,closingthedoorbehindme.--分析:很好地體現(xiàn)了英語多從屬結構、少用并列謂語的特點。
海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統(tǒng)的一個基本組成部分。Theocean,whichcovers71percentoftheearth’ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.分析:可見,我們也可把漢語句子中的非主要謂語譯成從句的形式。后來,青蛇精在深山中修煉,習武多年,終于砸爛了那座塔,救出白蛇精。(《白蛇傳》)Formanyyearafterwards,theBlueSnakeSpirithidindeepmountainsandtrainedherselfinmartialartsandvarioussupernaturalpowers.Eventually,sherescuedtheWhiteSnakeSpiritbysmashingthetower.原文如果譯成一個句子,譯文就顯得冗長和拖沓,不夠精練,根據(jù)原文的意群,將原文在中間斷開,譯成兩個句子。結語就譯文本身而言,提高漢英翻譯質量的一個關問題是避免所謂“中文式英文”(“Chinglish”)。翻譯的最大課題之一就是擺脫原文字面的束縛。漢英翻譯中,選擇謂語要考慮搭配、習慣表達方式、邏輯語法關系等多種因素。能找到意義相符、功能相似的詞或短語固然最好,若不能則需要變通。詞語間的恰當搭配是寫作的基本要求之一,也是翻譯時要考慮的因素之一。弄不好就會造成誤解,甚至貽笑大方。我的手機電不足了。他對這件事情漠不關心。不同國家的社會習俗往往大相徑庭。這個月的銷售額遠沒有達到我們的預期數(shù)目。第二次世界大戰(zhàn)是1945年8月15日結束的。在新的職位上你會不斷受到來自各方的批評。星期天早晨他的身體狀況仍未好轉。這種打字機輕便高效、經(jīng)久耐用又經(jīng)濟實惠,適合高中學生使用。我禁不住流下了熱淚。幸虧月光下的夜色,沒讓人看到我的脆弱。近年來,中、泰兩國國民經(jīng)濟發(fā)展迅速,為兩國的經(jīng)濟、貿易合作提供了良好的基礎。我的手機電不足了。Mymobilephoneislow-powered(batteryislow).Mymobilephoneisrunninglowonbattery.他對這件事情漠不關心。Heisindifferenttothematter.Hisattitudetowardsthematterisoneofdifference.不同國家的社會習俗往往大相徑庭。Conventionsindifferentcountryisoftenverydifferent.Socialcustomsareusuallydifferentfromcountrytocountry.這個月的銷售額遠沒有達到我們的預期數(shù)目。Thesalesvolumethismonthisfarfromourexpectedtargets.Thesalesvolumethismonthhasfailedourexpectedtargetsbyalargemargin.第二次世界大戰(zhàn)是1945年8月15日結束的。TheSecondWorldWarendedonaugust15th,1945.WorldWarIIcametoanendonAugust15th,1945.在新的職位上你會不斷受到來自各方的批評。Atyournewpostyouwillcontinuously(constantly)receivecriticismfromallsides.星期天早晨他的身體狀況仍未好轉。Sundaymorningfoundhimstillunwell.這種打字機輕便高效、經(jīng)久耐用又經(jīng)濟實惠,適合高中學生使用。Thistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.我禁不住流下了熱淚。幸虧月光下的夜色,沒讓人看到我的脆弱。Ifelttearsstreamingfrommyeyes.Thankstothedimnessoftheeveningundermoonlight,Ihadbeenabletoconcealmyfrailty.近年來,中、泰兩國國民經(jīng)濟發(fā)展迅速,為兩國的經(jīng)濟、貿易合作提供了良好的基礎。A.Inrecentye
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024校服生產(chǎn)與校園文化衫銷售及售后維護服務合同2篇
- 2車輛租賃公司和個人之間的租車協(xié)議2024
- 2024物業(yè)寵物托管中心與寵物服務商合同
- 2024年網(wǎng)絡安全技術合作合同協(xié)議3篇
- 2024標準化房產(chǎn)居間業(yè)務協(xié)議一
- 2024年網(wǎng)絡游戲開發(fā)與運營合同:虛擬物品與玩家權益保護
- 鄭州師范學院《素描表現(xiàn)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 浙江旅游職業(yè)學院《專業(yè)外語(秘書)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 中南大學《生化工程》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 《保護性拆除》課件
- 蘇北四市(徐州、宿遷、淮安、連云港)2025屆高三第一次調研考試(一模)語文試卷(含答案)
- 第7課《中華民族一家親》(第一課時)(說課稿)2024-2025學年統(tǒng)編版道德與法治五年級上冊
- 2025年進出口貿易公司發(fā)展戰(zhàn)略和經(jīng)營計劃
- 2025年上海市嘉定區(qū)高三語文一模作文8篇范文:人們往往用“有用”作為判別事物并做出選擇的重要標準
- 2025年行政執(zhí)法人員執(zhí)法資格考試必考題庫及答案(共232題)
- 網(wǎng)站建設合同范本8篇
- GB/T 44888-2024政務服務大廳智能化建設指南
- 玻璃鱗片施工技術規(guī)范
- 操作規(guī)程管理制度的內容及示例
- 初中物理實驗記錄表
- 初中學生成績通知單
評論
0/150
提交評論