文化問題翻譯_第1頁
文化問題翻譯_第2頁
文化問題翻譯_第3頁
文化問題翻譯_第4頁
文化問題翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

文化問題翻譯組員:吳悠徐金義CONTENTS01PART

ONE工作概況PART

TWO工作亮點02PART

THREE經(jīng)驗教訓03PART

FOUR階段計劃04COMPANY

|

LOGOCONTENTS01PART

ONE工作概況PART

TWO工作亮點02PART

THREE經(jīng)驗教訓03PART

FOUR階段計劃04COMPANY

|

LOGO文化問題翻譯文化差異在翻譯中的體現(xiàn)翻譯策略歷史文化的差異宗教文化的差異直譯、音譯加注意譯法增譯法LOGO目錄地理環(huán)境的差異社會習俗的差異代換法對譯法01PARTONE文化差異在翻譯中的體現(xiàn)Chart地理環(huán)境的差異地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達。中英地域文化的差異在方位及其相應物上,就體現(xiàn)得比較突出。

中國地處東半球的亞熱帶,氣候一大陸性氣候為主。所以在中國人的心目中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復蘇,故有“東風報春”之說,所以中國人偏愛東風。英國處于西半球,北溫帶,屬海洋性氣候。英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英國人討厭“東風”。不過英國人喜歡“西風”,它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。Theeastwindprevailsoverthewestwind.O,wind,ifWintercomes,canSpringbefarbehind?地理環(huán)境的差異詞語

|為什么VS英國也是個島國,歷史上航海一度領先。torestonone'soars[槳]暫時歇一歇tokeepone'sheadabovewater奮力圖存allatsea不知所措而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人民的生活離不開土地。例如:比喻花錢浪費,大手大腳spendmoneylikewater揮金如土Chart歷史文化差異歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個重要內容體現(xiàn)為歷史典故。東施效顰1TungShihimitatesHsiShih.(HsiShihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)(楊憲益譯)。2三個臭皮匠,合成一個諸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukehLiangthemastermind.(直譯與增譯相結合)歷史文化差異之西方1Paintthelily畫蛇添足Togildrefinedgold,topaintthelily,tothrowaperfumeontheviolet(紫羅蘭),tosmooththeice,oraddanotherhueuntotherainbow...iswastefulandridiculousexcess."--WilliamShakespeare給金子鍍上金箔,給百合涂上顏色,給紫羅蘭灑香水,把冰磨光滑,給彩虹添顏色,是多此一舉的。2Achilles'heelmeetone'swaterlooapandora'sboxChart宗教文化的差異不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。在西方許多國家,特別是在英美兩個國家,長期以來深受希臘、羅馬和基督教文化的影響,人們信奉基督教,《圣經(jīng)》是他們的必讀書。中國的宗教主要是佛教和道教與儒家思想的融合,形成“三教合一”的現(xiàn)象。EndoftheworldYouarejustadoubtingThomas,youwon'tbelievewhatItellyou.你這個人真多疑,我說什么你都不信。(注解)123asoldasMethuselah,asrichasaJew,aswiseasSolomon.瑪士撒拉(Methuselah)是《圣經(jīng)》中以諾之子,據(jù)說享年969年;古代猶太人多因高利貸盤剝蓄財,猶太人(Jew)就成了富人的代名詞;所羅門王(Solomon)是《圣經(jīng)》中記載的古代以色列王,以智慧著稱。宗教文化的差異之東方結論Manproposes,Goddisposes.成事在人,謀事在天。

阿彌陀佛異化(楊憲益夫婦:介紹文化):Mercifulbuddaha,Buddahabeprasied...歸化(霍克斯父子:取悅讀者):Thankthelord,Godblessmysoul,Blessyou,Holyname(性別特征)...

12Chart社會習俗的差異習俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。

中國自秦漢以來是以父子關系為核心的宗法制,其人際關系的深層結構,是血緣親族組織。因而漢語中必須分清長幼兄弟叔伯。又因宗法制中的財產(chǎn)繼承人必須是男性成員,所以要分清父系和母系。

有長幼、直系與旁系、長輩與晚輩、男女之分。

在語言所指上有對稱、面稱、他稱。

在語言態(tài)度上有謙稱、敬稱、平稱、貶稱、平稱。

交際形式上有口頭稱呼和書面稱呼。

英美國家,尤其是美國,家庭核心關系是夫婦。稱謂只表示生育、婚配和同一三種關系。

12嫂嫂、弟媳、大姑子、小姑子、大姨子、小姨子堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹翻譯:man老公the/myoldman老伴、老頭子papa

孩子爸thelord/lordandmaster

官人、相公mybetterhalf

賢內助我的那位、我的她、家里的、做飯的ballandchain(系有金屬球的禁錮煩人用的鎖鏈)myexcessbaggage(我多余的行李)headache(頭疼)社會習俗的不同社會習俗的差異結論力大如牛

asstrongasahorse

像牛一樣勤勞worklikeahorse快樂得像只鳥ashappyasacow龍的形象

“亞洲四小龍”

望子成龍“tohopethatone’ssonwillbecomesomebody”She'sabitofadragonaroundthisplace.牛的形象12參考文獻1.王玉環(huán).文化差異與親屬稱謂翻譯[J].畢節(jié)師范高等??茖W校學報,2002(20)2.孫靜.《紅樓夢》兩英譯本“阿彌陀佛”的翻譯對比[J].飛天,86-873.王天枝.文化差異與翻譯--宗教文化與翻譯[J].安徽文學,2008(5)4.朱樂紅,陳可培.英漢諺語文化差異與翻譯策略[J].外語教學,2000(7)5.于桂敏,賀麗勵,樊莉囡.宗教文化與習語關系探尋[J].遼寧師范大學學報,2008(31)6.張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999(3)7.朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯[J].中國翻譯,2001(5)8.廖光榮.英漢文化動物詞對比[J].外國語,2005(5)參考教材文體與翻譯如何處理翻譯中的文化差異?

翻譯標準與文化對等嚴復:信、達、雅翟秋白:等同概念傅雷:重神似不重形似錢鐘書:文學翻譯的最高標準是“化”

泰特勒:在好的翻譯中,原著的優(yōu)點已經(jīng)完全移注入另一種語言,從而使另一種語言所屬國家的人能夠獲得清楚的理解和強烈的感受,程度和使用原著語言的人相等。奈達:動態(tài)對等/功能對等勞倫斯:歸化,異化具體處理方法音譯、直譯加注意譯法增譯法代換法對譯法音譯、直譯加注在翻譯民族文化性很強或譯語民族中無法找到對應詞的術語、人名、地名時,往往可以采取音譯或直譯加注的方法處理?!ぶV語、小說、戲劇等這一方法不僅可以使得譯語讀者了解原語言文化的有關知識,而且還可以將全新的文化概念譯介入譯語文化中,給譯語文化注入新鮮血液,添加鮮活生氣。音譯、直譯加注(漢譯英實例)毛澤東MaoZedong濟南Jinan茅臺Moutai二胡erhu麻將mahjong磕頭kowtow,totouchtheforeheadtothegroundwhilekneeling,asactofworship,respect,rmerChinesecustom.清明節(jié)Chingming,atraditionalChineseholidaytocommemoratethedeadobservedinlatespring.

音譯、直譯加注(音譯漢實例)KarlMarx卡爾·馬克思England英格蘭McDonald麥當勞sandwich三明治fascist法西斯aspirin阿司匹林AIDS艾滋病——一種獲得性免疫缺損綜合癥theswordofDamocles達摩克里斯之劍——喻臨頭的危險,源于希臘傳說,迪奧尼修斯國王命其廷丞達摩克里斯坐在以一根頭發(fā)懸掛的劍下,以示君王多危音譯、直譯加注需注意的問題:1,關于音譯原則(黃德新、林寶煊、胡清平、況新華)2,關于音譯準確性(國家最新規(guī)范和標準)3,音譯規(guī)范與中國傳統(tǒng)文化代換法原文:Amongtheblind,theone-eyedmanisking.譯文:山中無老虎,猴子稱霸王。原文:江山易改,本性難移譯文:Aleopardneverchangesitsspots.

注意問題:1,基本意義對等,感情色彩不一eg.springuplikemushroom雨后春筍2,貌合神離eg.eatone'swords食言意譯法prettywoman漂亮女人風月俏佳人Waterloobridge滑鐵盧橋魂斷藍橋萬春亭pavillionoftenthousandspringpavillionofeverlastingspring清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。Onthedayofmourningforthedeadit'sraininghard,Myheartisbrokenonmywaytothegraveyard.(許淵沖)IdidwhatIdid一人做事一人當(Walkingdead)增譯法增譯的優(yōu)點在于它即可在譯文中盡可能保留原文語言的特征,再現(xiàn)原文的風格和韻味,又可以使譯文含義明確,便于譯文讀者的理解:eg.Thestafffoldedlikeanaccordion.這個工作人員就像合攏起來的手風琴似得——不吭聲了。三股勢力threeevilforcesofseperatism,extremismandterrorism對譯法英漢兩種語言中有不少習語,無論從其字面意義、形象意義及隱含意義來看都極其相似,傳遞的文化信息也幾乎完全對等,此類翻譯采用對譯法。eg.水泵waterpump任務控制中心missioncontrolcentre來得容易,去得快。Easycome,easygo.輕如鴻毛aslightasfeather.如何處理翻譯中的文化差異?在文化交流中我們提倡文化多元論,因為任何一種文化都有其存在的歷史原因和合理依據(jù),在翻譯中我們就應該以文化平等為指導,要通過翻譯來加快文化的交流,要充分發(fā)揮翻譯維護并促進文化多元發(fā)展的作用。而作為翻譯手段的取舍,就應該在我們具體的翻譯實踐中哪一種更能促進文化交流為選擇標準。它們的關系決不是矛與盾的關系,而是各有所長,相互彌補。牛刀小試

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論