描寫學派及圖里_第1頁
描寫學派及圖里_第2頁
描寫學派及圖里_第3頁
描寫學派及圖里_第4頁
描寫學派及圖里_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

DescriptiveTranslationStudies描寫翻譯學派描寫翻譯理論的產(chǎn)生吉迪恩·圖里總結(jié)1.描寫翻譯理論的產(chǎn)生(1)原因20世紀50年代之前,規(guī)約性的翻譯理論一直是翻譯界不可動搖的指導方針。規(guī)約性翻譯研究的顯著特點是:定出一個規(guī)范,讓所有譯者,不分時代,不分工作對象,不分譯者、讀者的認知環(huán)境,在他們的翻譯實踐中一律遵照執(zhí)行。若有違反,便叱之為“不忠實”或“結(jié)構(gòu)笨重”、“誤導讀者”等等。此時,翻譯實踐迫切呼吁新的理論,描寫翻譯理論(descriptivetranslation)便應(yīng)運而生。翻譯研究,從一開始的歸納式的經(jīng)驗總結(jié),如嚴復的信、達、雅,即用自己從翻譯實踐中得來的經(jīng)驗,濃縮成警句式的“標準”,傳授給后人,讓別人照著去做;到后來的演繹式的科學研究,如奈達的動態(tài)對等,即利用語言學的一些基本原理,對翻譯過程進行嚴格的描述,對翻譯的終極產(chǎn)品進行嚴格的鑒定,細細地規(guī)定出翻譯的全過程,用以指導翻譯實踐。這種種研究翻譯的方法,都是“規(guī)約性”(prescriptive)的。(2)定義在研究翻譯的過程、產(chǎn)物以及功能的時候,把翻譯放在時代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟、文化之中去研究。(3)任務(wù)按照翻譯活動和翻譯在我們經(jīng)驗世界中表現(xiàn)出的狀況描述翻譯。(4)性質(zhì)是一種“經(jīng)驗性”和“重目標文本”的翻譯研究方法。(5)特點相對于規(guī)范性的翻譯理論,描寫性翻譯理論的一個最大的特點是它的寬容。描寫性翻譯理論根本不關(guān)心直譯意譯,其所關(guān)心的是把翻譯語境化,也就是從宏觀的角度研究翻譯。兩個問題:什么因素?什么作用?(6)發(fā)展20世紀50年代:1953年

麥克法蘭《翻譯的模式》(ModesofTranslation)

翻譯不可能做到絕對準確、沒有必要要求翻譯在各方面與原文對等、診斷式而非勸告性的20世紀60年代:1965年卡特福德《翻譯的語言學理論》(ALinguisticTheoryofTranslation)20世紀70年代:

a)1972年霍姆斯《翻譯學的名與實》(TheNameandNatureofTranslationStudies)正式提出描述翻譯研究的概念,并將其納入自己構(gòu)想的翻譯學框架中的純翻譯學分支之下。

b)三次小型會議:1976年的列維會議、1978年的特拉維夫會議與1980年的安特衛(wèi)普會議。20世紀80年代:有了長足發(fā)展20世紀90年代:文章大量發(fā)表,越來越多的學者加入。出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向。(1990年,巴斯奈特與勒菲弗爾主編了《翻譯、歷史與文化》(Translation,HistoryandCulture)一書,在序言中正式提出翻譯研究已經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”,主張應(yīng)將更多的精力用于研究目的語的文化、政治背景與翻譯的互動作用。)霍姆斯在《翻譯學的名與實》(TheNameandNatureofTranslationStudies)一文中提出了翻譯學的理論框架。他把翻譯學分為三大分支:描寫翻譯學、理論翻譯學和應(yīng)用翻譯學。其中描寫翻譯學和理論翻譯學屬于純翻譯研究。描寫翻譯研究包括三種:面向產(chǎn)品的研究(product-oriented),面向過程的研究(process-oriented)和面向功能的研究(function-oriented)。1888—19682、吉迪恩·圖里的簡介以色列特拉維夫大學教授,當今世界著名的翻譯理論家。他發(fā)展了特拉維夫?qū)W派著名學者埃文·佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論,探索如何接受譯語的文化背景條件與特征,研究文化交際的規(guī)則及翻譯現(xiàn)象的規(guī)律。在研究的基礎(chǔ)上,他提出了有創(chuàng)建性的觀點,在翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠的影響,為翻譯理論的發(fā)展做出了貢獻。1980年,圖里出版了《翻譯理論探索》(InSearchofaTheoryofTranslation)一書,以求探討發(fā)展更全面的翻譯理論,使翻譯研究的重點轉(zhuǎn)為描述性研究。1995年,他的專著《描述翻譯研究及展望》(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond)問世,集圖里14年研究成果于一體,體現(xiàn)了他的主要翻譯思想,是翻譯學涉及面最廣,系統(tǒng)性最強的專著。(1)描寫性研究至關(guān)重要在理論上分析了描寫研究對翻譯研究學科的重要意義。在實踐的基礎(chǔ)上對以經(jīng)驗方法進行的描寫研究進行了系統(tǒng)地總結(jié)。描寫翻譯的重要意義在于它密切聯(lián)系實際,使理論研究更具有客觀性、科學性和實踐性。3、圖里主要翻譯思想c)圖里給翻譯下的定義:翻譯就是在目的系統(tǒng)當中,表現(xiàn)為翻譯或者被認為是翻譯的任何一段目的與文本,不管所根據(jù)的理由是什么。d)描寫譯學認為,譯文的基本功能是給譯語讀者提供信息,既要符合譯語的規(guī)范,也要符合譯語讀者的社會心理和社會文化背景。譯作是譯語社會的一種文化現(xiàn)象,對譯語社會的語言和文化產(chǎn)生影響。因此,翻譯研究要注重譯者與譯語讀者之間的關(guān)系,譯作和譯語文化之間的關(guān)系,譯者在翻譯中的能動作用。(2)以譯入為導向研究方法圖里進行描寫翻譯研究的目的之一是發(fā)現(xiàn)翻譯過程中譯者的實際抉擇,從中得出在某一多元系統(tǒng)中主導控制翻譯的系統(tǒng)規(guī)則。圖里在發(fā)展翻譯理論的探討中,發(fā)現(xiàn)以原語為導向的理論模式存在著缺憾,他認為翻譯的概念應(yīng)該大大拓寬。他認為,只要在譯入語文化的讀者眼里把一個文本視為翻譯,它就是翻譯。(3)翻譯常規(guī)圖里試圖描寫和發(fā)現(xiàn)語言、文學、社會各個方面控制翻譯的規(guī)則,他的理論研究的最終目的是建立決定譯作的相關(guān)因素,即制約因素的完整體系。他要求譯論必須包括文化歷史事實,這些事實即規(guī)則。圖里對常規(guī)的解釋是:常規(guī)世界是社會活動的最根本概念,是社會秩序賴以建立的基礎(chǔ),也是解釋文化活動包括翻譯的關(guān)鍵。圖里所說的翻譯常規(guī)是:譯者在進行翻譯時所面對的種種制約,這些制約主要來自譯入語社會及文化,卻直接影響譯者的翻譯決定。

c)圖里將翻譯規(guī)范分為:初步規(guī)范(預常規(guī))(preliminarynorms)首要規(guī)范(元常規(guī))(initialnorms)操作規(guī)范(operationalnorms)初步規(guī)范分為兩類:一是關(guān)于翻譯政策的考慮,即影響或決定作品選擇的因素。例如什么作者、哪些文學類型、學派、源語文獻等等。二是關(guān)于翻譯直接性的考慮,即是否接受從另外一種語言而不是源語來進行翻譯。例如是否允許從另外一種中間語進行翻譯,什么中間語被允許使用或禁止使用或被接受或更受歡迎等等。初步規(guī)范在翻譯活動還沒有開始前便發(fā)揮了作用。首要規(guī)范決定一部譯作的整體取向,是遵守源語的語篇關(guān)系和規(guī)范或者譯語的語篇關(guān)系和規(guī)范。圖里指出大部分的作品都不會處于兩個極端,決定較少地犧牲源語文化規(guī)范的譯作對于譯入語來說是一種充分翻譯,保留較多源語文化規(guī)范的翻譯對于譯入語文化來說是一種可接受翻譯。操作規(guī)范是實際翻譯過程中的實際選擇,即語言材料的模式和實際文字的表達。d)圖里認為翻譯常規(guī)有兩大資料來源:一是語篇材料,即譯文和分析性的譯文目錄;二是語篇外材料,指半理論的批評文章,如規(guī)范性的翻譯理論或觀點、譯者、編輯、出版社或者其他與翻譯有關(guān)的人或私下的說明、對個別譯本的評論等。(4)總結(jié)a)三大思想的關(guān)系圖里提出的關(guān)于翻譯研究的三方面論述之間,存在著相互貫通的內(nèi)在聯(lián)系。翻譯常規(guī)涵蓋了描寫性翻譯研究和譯入為導向的研究方法,集圖里的翻譯觀點為一體,代表了圖里的翻譯思想。關(guān)于翻譯常規(guī)的研究成為翻譯研究的中心內(nèi)容和發(fā)展趨勢,所以翻譯描寫學派又稱為常規(guī)學派。b)圖里對翻譯研究領(lǐng)域的貢獻摒棄了翻譯中一比一對應(yīng)觀念以及文學語言方面對等的可能性;提出任何譯文的產(chǎn)生都涉及譯語文化系統(tǒng)內(nèi)的傾向;動搖了原文信息固定不變的觀念;提出原文與譯文在文化系統(tǒng)的交織結(jié)構(gòu)中合為一體。(5)理論缺陷

圖里倡導的經(jīng)驗主義方法論受到有些人的批評,因為他的研究方法只注重經(jīng)驗描述而忽視了翻譯中的權(quán)力關(guān)系和原文本的歷史性,忽略了相關(guān)語言文化之間權(quán)力關(guān)系的失衡。給與各種各樣的翻譯以正確的定位,避免了由于規(guī)約性的翻譯標準而造成的概念上的困惑以及無謂而又無休止的爭論。描寫翻譯學派對翻譯有兩個基本的認識:翻譯的不完整性,即不可能把原文百分之百翻到譯文中去;任何翻譯都經(jīng)歷了不同程度的擺布,因此同一原文會在不同譯者手里和在不同的時代產(chǎn)生不同的譯文。進入20世紀90年代,翻譯描寫學派出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,以1990年巴斯奈特與勒弗維爾編的論文集《翻譯、歷史與文化》為標志。4、描寫學派總結(jié)(1)貢獻(2)不足一是片面強調(diào)研究者的客觀中立。

描述翻譯研究主張研究者應(yīng)該保持客觀、中立,超然于研究對象之外。但是,翻譯是多種因素共同制約的過程與產(chǎn)物,譯者受到了來自各個方面力量的操縱,無法超然于自身所處的社會文化環(huán)境之外,研究者也不可能超然于各種影響因素之外而做到完全客觀中立。所以,他們的這種立場只是一種理想,在實際的研究中并不可行。二是脫離翻譯實踐,過度提倡將不利于翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。描述翻譯研究雖然擴大了翻譯研究的視野,但同時也逐漸偏離了翻譯活動本身,甚至混淆了翻譯與其他文化活動的界線,長遠來看必然會對翻譯研究這門學科的發(fā)展形成障礙。描寫翻譯研究進入形成與壯大期以后,主要得益于一些有比較文學背景的學者的大力提倡。這些學者關(guān)注翻譯作品或翻譯活動的文化意義,對原/譯文轉(zhuǎn)換過程中的具體問題則不太在意,他們所從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論