版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
DescriptiveTranslationStudies描寫翻譯學(xué)派描寫翻譯理論的產(chǎn)生吉迪恩·圖里總結(jié)1.描寫翻譯理論的產(chǎn)生(1)原因20世紀(jì)50年代之前,規(guī)約性的翻譯理論一直是翻譯界不可動(dòng)搖的指導(dǎo)方針。規(guī)約性翻譯研究的顯著特點(diǎn)是:定出一個(gè)規(guī)范,讓所有譯者,不分時(shí)代,不分工作對象,不分譯者、讀者的認(rèn)知環(huán)境,在他們的翻譯實(shí)踐中一律遵照執(zhí)行。若有違反,便叱之為“不忠實(shí)”或“結(jié)構(gòu)笨重”、“誤導(dǎo)讀者”等等。此時(shí),翻譯實(shí)踐迫切呼吁新的理論,描寫翻譯理論(descriptivetranslation)便應(yīng)運(yùn)而生。翻譯研究,從一開始的歸納式的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),如嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅,即用自己從翻譯實(shí)踐中得來的經(jīng)驗(yàn),濃縮成警句式的“標(biāo)準(zhǔn)”,傳授給后人,讓別人照著去做;到后來的演繹式的科學(xué)研究,如奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等,即利用語言學(xué)的一些基本原理,對翻譯過程進(jìn)行嚴(yán)格的描述,對翻譯的終極產(chǎn)品進(jìn)行嚴(yán)格的鑒定,細(xì)細(xì)地規(guī)定出翻譯的全過程,用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。這種種研究翻譯的方法,都是“規(guī)約性”(prescriptive)的。(2)定義在研究翻譯的過程、產(chǎn)物以及功能的時(shí)候,把翻譯放在時(shí)代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化之中去研究。(3)任務(wù)按照翻譯活動(dòng)和翻譯在我們經(jīng)驗(yàn)世界中表現(xiàn)出的狀況描述翻譯。(4)性質(zhì)是一種“經(jīng)驗(yàn)性”和“重目標(biāo)文本”的翻譯研究方法。(5)特點(diǎn)相對于規(guī)范性的翻譯理論,描寫性翻譯理論的一個(gè)最大的特點(diǎn)是它的寬容。描寫性翻譯理論根本不關(guān)心直譯意譯,其所關(guān)心的是把翻譯語境化,也就是從宏觀的角度研究翻譯。兩個(gè)問題:什么因素?什么作用?(6)發(fā)展20世紀(jì)50年代:1953年
麥克法蘭《翻譯的模式》(ModesofTranslation)
翻譯不可能做到絕對準(zhǔn)確、沒有必要要求翻譯在各方面與原文對等、診斷式而非勸告性的20世紀(jì)60年代:1965年卡特福德《翻譯的語言學(xué)理論》(ALinguisticTheoryofTranslation)20世紀(jì)70年代:
a)1972年霍姆斯《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(TheNameandNatureofTranslationStudies)正式提出描述翻譯研究的概念,并將其納入自己構(gòu)想的翻譯學(xué)框架中的純翻譯學(xué)分支之下。
b)三次小型會議:1976年的列維會議、1978年的特拉維夫會議與1980年的安特衛(wèi)普會議。20世紀(jì)80年代:有了長足發(fā)展20世紀(jì)90年代:文章大量發(fā)表,越來越多的學(xué)者加入。出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向。(1990年,巴斯奈特與勒菲弗爾主編了《翻譯、歷史與文化》(Translation,HistoryandCulture)一書,在序言中正式提出翻譯研究已經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”,主張應(yīng)將更多的精力用于研究目的語的文化、政治背景與翻譯的互動(dòng)作用。)霍姆斯在《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(TheNameandNatureofTranslationStudies)一文中提出了翻譯學(xué)的理論框架。他把翻譯學(xué)分為三大分支:描寫翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)。其中描寫翻譯學(xué)和理論翻譯學(xué)屬于純翻譯研究。描寫翻譯研究包括三種:面向產(chǎn)品的研究(product-oriented),面向過程的研究(process-oriented)和面向功能的研究(function-oriented)。1888—19682、吉迪恩·圖里的簡介以色列特拉維夫大學(xué)教授,當(dāng)今世界著名的翻譯理論家。他發(fā)展了特拉維夫?qū)W派著名學(xué)者埃文·佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論,探索如何接受譯語的文化背景條件與特征,研究文化交際的規(guī)則及翻譯現(xiàn)象的規(guī)律。在研究的基礎(chǔ)上,他提出了有創(chuàng)建性的觀點(diǎn),在翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為翻譯理論的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。1980年,圖里出版了《翻譯理論探索》(InSearchofaTheoryofTranslation)一書,以求探討發(fā)展更全面的翻譯理論,使翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)為描述性研究。1995年,他的專著《描述翻譯研究及展望》(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond)問世,集圖里14年研究成果于一體,體現(xiàn)了他的主要翻譯思想,是翻譯學(xué)涉及面最廣,系統(tǒng)性最強(qiáng)的專著。(1)描寫性研究至關(guān)重要在理論上分析了描寫研究對翻譯研究學(xué)科的重要意義。在實(shí)踐的基礎(chǔ)上對以經(jīng)驗(yàn)方法進(jìn)行的描寫研究進(jìn)行了系統(tǒng)地總結(jié)。描寫翻譯的重要意義在于它密切聯(lián)系實(shí)際,使理論研究更具有客觀性、科學(xué)性和實(shí)踐性。3、圖里主要翻譯思想c)圖里給翻譯下的定義:翻譯就是在目的系統(tǒng)當(dāng)中,表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段目的與文本,不管所根據(jù)的理由是什么。d)描寫譯學(xué)認(rèn)為,譯文的基本功能是給譯語讀者提供信息,既要符合譯語的規(guī)范,也要符合譯語讀者的社會心理和社會文化背景。譯作是譯語社會的一種文化現(xiàn)象,對譯語社會的語言和文化產(chǎn)生影響。因此,翻譯研究要注重譯者與譯語讀者之間的關(guān)系,譯作和譯語文化之間的關(guān)系,譯者在翻譯中的能動(dòng)作用。(2)以譯入為導(dǎo)向研究方法圖里進(jìn)行描寫翻譯研究的目的之一是發(fā)現(xiàn)翻譯過程中譯者的實(shí)際抉擇,從中得出在某一多元系統(tǒng)中主導(dǎo)控制翻譯的系統(tǒng)規(guī)則。圖里在發(fā)展翻譯理論的探討中,發(fā)現(xiàn)以原語為導(dǎo)向的理論模式存在著缺憾,他認(rèn)為翻譯的概念應(yīng)該大大拓寬。他認(rèn)為,只要在譯入語文化的讀者眼里把一個(gè)文本視為翻譯,它就是翻譯。(3)翻譯常規(guī)圖里試圖描寫和發(fā)現(xiàn)語言、文學(xué)、社會各個(gè)方面控制翻譯的規(guī)則,他的理論研究的最終目的是建立決定譯作的相關(guān)因素,即制約因素的完整體系。他要求譯論必須包括文化歷史事實(shí),這些事實(shí)即規(guī)則。圖里對常規(guī)的解釋是:常規(guī)世界是社會活動(dòng)的最根本概念,是社會秩序賴以建立的基礎(chǔ),也是解釋文化活動(dòng)包括翻譯的關(guān)鍵。圖里所說的翻譯常規(guī)是:譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)所面對的種種制約,這些制約主要來自譯入語社會及文化,卻直接影響譯者的翻譯決定。
c)圖里將翻譯規(guī)范分為:初步規(guī)范(預(yù)常規(guī))(preliminarynorms)首要規(guī)范(元常規(guī))(initialnorms)操作規(guī)范(operationalnorms)初步規(guī)范分為兩類:一是關(guān)于翻譯政策的考慮,即影響或決定作品選擇的因素。例如什么作者、哪些文學(xué)類型、學(xué)派、源語文獻(xiàn)等等。二是關(guān)于翻譯直接性的考慮,即是否接受從另外一種語言而不是源語來進(jìn)行翻譯。例如是否允許從另外一種中間語進(jìn)行翻譯,什么中間語被允許使用或禁止使用或被接受或更受歡迎等等。初步規(guī)范在翻譯活動(dòng)還沒有開始前便發(fā)揮了作用。首要規(guī)范決定一部譯作的整體取向,是遵守源語的語篇關(guān)系和規(guī)范或者譯語的語篇關(guān)系和規(guī)范。圖里指出大部分的作品都不會處于兩個(gè)極端,決定較少地犧牲源語文化規(guī)范的譯作對于譯入語來說是一種充分翻譯,保留較多源語文化規(guī)范的翻譯對于譯入語文化來說是一種可接受翻譯。操作規(guī)范是實(shí)際翻譯過程中的實(shí)際選擇,即語言材料的模式和實(shí)際文字的表達(dá)。d)圖里認(rèn)為翻譯常規(guī)有兩大資料來源:一是語篇材料,即譯文和分析性的譯文目錄;二是語篇外材料,指半理論的批評文章,如規(guī)范性的翻譯理論或觀點(diǎn)、譯者、編輯、出版社或者其他與翻譯有關(guān)的人或私下的說明、對個(gè)別譯本的評論等。(4)總結(jié)a)三大思想的關(guān)系圖里提出的關(guān)于翻譯研究的三方面論述之間,存在著相互貫通的內(nèi)在聯(lián)系。翻譯常規(guī)涵蓋了描寫性翻譯研究和譯入為導(dǎo)向的研究方法,集圖里的翻譯觀點(diǎn)為一體,代表了圖里的翻譯思想。關(guān)于翻譯常規(guī)的研究成為翻譯研究的中心內(nèi)容和發(fā)展趨勢,所以翻譯描寫學(xué)派又稱為常規(guī)學(xué)派。b)圖里對翻譯研究領(lǐng)域的貢獻(xiàn)摒棄了翻譯中一比一對應(yīng)觀念以及文學(xué)語言方面對等的可能性;提出任何譯文的產(chǎn)生都涉及譯語文化系統(tǒng)內(nèi)的傾向;動(dòng)搖了原文信息固定不變的觀念;提出原文與譯文在文化系統(tǒng)的交織結(jié)構(gòu)中合為一體。(5)理論缺陷
圖里倡導(dǎo)的經(jīng)驗(yàn)主義方法論受到有些人的批評,因?yàn)樗难芯糠椒ㄖ蛔⒅亟?jīng)驗(yàn)描述而忽視了翻譯中的權(quán)力關(guān)系和原文本的歷史性,忽略了相關(guān)語言文化之間權(quán)力關(guān)系的失衡。給與各種各樣的翻譯以正確的定位,避免了由于規(guī)約性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而造成的概念上的困惑以及無謂而又無休止的爭論。描寫翻譯學(xué)派對翻譯有兩個(gè)基本的認(rèn)識:翻譯的不完整性,即不可能把原文百分之百翻到譯文中去;任何翻譯都經(jīng)歷了不同程度的擺布,因此同一原文會在不同譯者手里和在不同的時(shí)代產(chǎn)生不同的譯文。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,翻譯描寫學(xué)派出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,以1990年巴斯奈特與勒弗維爾編的論文集《翻譯、歷史與文化》為標(biāo)志。4、描寫學(xué)派總結(jié)(1)貢獻(xiàn)(2)不足一是片面強(qiáng)調(diào)研究者的客觀中立。
描述翻譯研究主張研究者應(yīng)該保持客觀、中立,超然于研究對象之外。但是,翻譯是多種因素共同制約的過程與產(chǎn)物,譯者受到了來自各個(gè)方面力量的操縱,無法超然于自身所處的社會文化環(huán)境之外,研究者也不可能超然于各種影響因素之外而做到完全客觀中立。所以,他們的這種立場只是一種理想,在實(shí)際的研究中并不可行。二是脫離翻譯實(shí)踐,過度提倡將不利于翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。描述翻譯研究雖然擴(kuò)大了翻譯研究的視野,但同時(shí)也逐漸偏離了翻譯活動(dòng)本身,甚至混淆了翻譯與其他文化活動(dòng)的界線,長遠(yuǎn)來看必然會對翻譯研究這門學(xué)科的發(fā)展形成障礙。描寫翻譯研究進(jìn)入形成與壯大期以后,主要得益于一些有比較文學(xué)背景的學(xué)者的大力提倡。這些學(xué)者關(guān)注翻譯作品或翻譯活動(dòng)的文化意義,對原/譯文轉(zhuǎn)換過程中的具體問題則不太在意,他們所從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房屋買賣合同詳細(xì)信息
- 個(gè)人借款還款合同格式
- 乳膠漆銷售購銷合同
- 提升衛(wèi)生質(zhì)量承諾保證書
- 監(jiān)理招標(biāo)文件版速遞
- 精裝房買賣合同模板
- 招標(biāo)文件中的超值采購項(xiàng)目
- 農(nóng)產(chǎn)品批量購銷合同
- 招標(biāo)文件中的重要采購項(xiàng)目
- 酒會活動(dòng)承包合同
- 招標(biāo)法律法規(guī)匯總
- 湖北省黃岡市2022-2023學(xué)年高一上學(xué)期元月期末數(shù)學(xué)試題(原卷版)
- 2023配電網(wǎng)線損理論計(jì)算導(dǎo)則
- 審計(jì)人員保密守則
- GB/T 713.3-2023承壓設(shè)備用鋼板和鋼帶第3部分:規(guī)定低溫性能的低合金鋼
- 林西森騰礦業(yè)有限責(zé)任公司林西縣銀洞子溝鉛鋅礦2022年度礦山地質(zhì)環(huán)境治理計(jì)劃書
- 招聘服務(wù)協(xié)議
- 免費(fèi)下載裝修合同范本
- 《高職體育與健康》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 汽油運(yùn)輸計(jì)劃方案
- 聯(lián)通通信公司績效考核管理制度
評論
0/150
提交評論