翻譯技巧之增減譯法_第1頁
翻譯技巧之增減譯法_第2頁
翻譯技巧之增減譯法_第3頁
翻譯技巧之增減譯法_第4頁
翻譯技巧之增減譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Addition&OmissioninTranslation增補(bǔ)與省略Speaker:Partners:ProperAdditioninTranslation

增補(bǔ)譯法Addition&OmissioninTranslationProperOmissioninTranslation

省略譯法ProperAdditioninTranslationThisisafragrantflower.vividProperAdditioninTranslationItmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.

增譯法就是指在翻譯時(shí)按照修辭句法上的需要在譯文中增加一些原文中雖無但有其意的詞。增譯的目的是為了更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的內(nèi)容,而決不是無中生有地隨意增加。ProperAdditioninTranslation譯形容詞時(shí)增加程度副詞1eg:Theparkisbeautiful.

這個(gè)公園非常美。

翻譯形容詞時(shí)可加表示程度的副詞,如“比較、十分、非常、相當(dāng)”等來修飾,使語氣更加自然。ProperAdditioninTranslation譯形容詞時(shí)增加程度副詞1suitablewarmcourageouslovelysatisfied適應(yīng)比較適應(yīng)熱情非常熱情勇敢非常勇敢可愛十分可愛滿意相當(dāng)滿意suitablewarmcourageouslovelysatisfied適應(yīng)比較適應(yīng)熱情非常熱情勇敢非常勇敢可愛十分可愛滿意相當(dāng)滿意適應(yīng)比較適應(yīng)熱情非常熱情勇敢非常勇敢可愛十分可愛滿意相當(dāng)滿意ProperAdditioninTranslation譯名詞時(shí)增加另一個(gè)名詞2

在翻譯名詞時(shí)可增加另一個(gè)名詞,使兩個(gè)名詞互相解釋,意義更加具體明白,像漢語的并列結(jié)構(gòu)。eg:Useyourintelligence,andyou’resuretoachievesomething.發(fā)揮你的聰明才智,你一定能取得成就。ProperAdditioninTranslation譯名詞時(shí)增加另一個(gè)名詞2stillnesstensionpridepreparationsilence沉默沉默寡言緊張緊張局勢(shì)

驕傲

驕傲自大準(zhǔn)備準(zhǔn)備工作靜止靜止?fàn)顟B(tài)ProperAdditioninTranslation譯動(dòng)詞時(shí)增加名詞3eg:Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.瑪麗的丈夫癌癥去世后,就靠洗衣服維持生活。ProperAdditioninTranslation譯名詞時(shí)增加量詞4

英語中的數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞直接連用,它們之間并無量詞,而漢語往往要借助量詞。因此英譯漢時(shí),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?、特征或材料的名量詞。eg:A

red

sunisrisingslowlyonthehorizon.

一輪紅日正從地平線上冉冉升起。ProperAdditioninTranslation增加語氣詞5

漢語有許多語氣助詞,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”

等,不同的語氣詞可以發(fā)揮不同的作用,英漢互譯時(shí)需用心體驗(yàn),以期譯出從意義和修辭色彩等都符合的譯文。eg:Asforme,Ididn’tagreefromthebeginning.我呢,從一開始就不贊成。ProperOmissioninTranslationOncontrary,omissionsupplementarytoamplification,omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless,superfluousandevenencumbrance.Thisprincipalmakestheversionbrief,conciseandclear.

省略法就是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞但已有其意,或者的在譯文中是不言而喻的。簡(jiǎn)言之省略法就是刪去一些可有可無或有了反而累贅或違背譯文表達(dá)習(xí)慣的詞。

ProperOmissioninTranslation省略代詞1

英語中通常每句都有主語。但根據(jù)漢語習(xí)慣,但前句出現(xiàn)一個(gè)主語且后句仍為同一主語時(shí),后句主語一般省掉。eg:Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。

ProperOmissioninTranslation省略連詞2

英語中詞與詞、短語與短語、句子與句子之間的關(guān)系都是用連詞把它們連接起來的,所以連詞用的較多。漢語的句子結(jié)構(gòu)一般都是按時(shí)間順序和邏輯關(guān)系排列的,連詞用的較少。在英漢翻譯中連詞大多可省略不譯。eg:Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.溫度升高,水的體積就增大。

ProperOmissioninTranslation省略介詞3

一般說來,表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語前置詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾時(shí)大都不省。eg:InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.

一九五六年七月,埃及占領(lǐng)了蘇伊士運(yùn)河.eg:ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.中華人民共和國(guó)成立于一九四九年。

ProperOmissioninTranslation省略冠詞4

英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往要將冠詞省略。e

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論