版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Addition&OmissioninTranslation增補(bǔ)與省略Speaker:Partners:ProperAdditioninTranslation
增補(bǔ)譯法Addition&OmissioninTranslationProperOmissioninTranslation
省略譯法ProperAdditioninTranslationThisisafragrantflower.vividProperAdditioninTranslationItmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.
增譯法就是指在翻譯時按照修辭句法上的需要在譯文中增加一些原文中雖無但有其意的詞。增譯的目的是為了更加忠實通順地表達(dá)原文的內(nèi)容,而決不是無中生有地隨意增加。ProperAdditioninTranslation譯形容詞時增加程度副詞1eg:Theparkisbeautiful.
這個公園非常美。
翻譯形容詞時可加表示程度的副詞,如“比較、十分、非常、相當(dāng)”等來修飾,使語氣更加自然。ProperAdditioninTranslation譯形容詞時增加程度副詞1suitablewarmcourageouslovelysatisfied適應(yīng)比較適應(yīng)熱情非常熱情勇敢非常勇敢可愛十分可愛滿意相當(dāng)滿意suitablewarmcourageouslovelysatisfied適應(yīng)比較適應(yīng)熱情非常熱情勇敢非常勇敢可愛十分可愛滿意相當(dāng)滿意適應(yīng)比較適應(yīng)熱情非常熱情勇敢非常勇敢可愛十分可愛滿意相當(dāng)滿意ProperAdditioninTranslation譯名詞時增加另一個名詞2
在翻譯名詞時可增加另一個名詞,使兩個名詞互相解釋,意義更加具體明白,像漢語的并列結(jié)構(gòu)。eg:Useyourintelligence,andyou’resuretoachievesomething.發(fā)揮你的聰明才智,你一定能取得成就。ProperAdditioninTranslation譯名詞時增加另一個名詞2stillnesstensionpridepreparationsilence沉默沉默寡言緊張緊張局勢
驕傲
驕傲自大準(zhǔn)備準(zhǔn)備工作靜止靜止?fàn)顟B(tài)ProperAdditioninTranslation譯動詞時增加名詞3eg:Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.瑪麗的丈夫癌癥去世后,就靠洗衣服維持生活。ProperAdditioninTranslation譯名詞時增加量詞4
英語中的數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞直接連用,它們之間并無量詞,而漢語往往要借助量詞。因此英譯漢時,應(yīng)根據(jù)實際情況恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?、特征或材料的名量詞。eg:A
red
sunisrisingslowlyonthehorizon.
一輪紅日正從地平線上冉冉升起。ProperAdditioninTranslation增加語氣詞5
漢語有許多語氣助詞,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”
等,不同的語氣詞可以發(fā)揮不同的作用,英漢互譯時需用心體驗,以期譯出從意義和修辭色彩等都符合的譯文。eg:Asforme,Ididn’tagreefromthebeginning.我呢,從一開始就不贊成。ProperOmissioninTranslationOncontrary,omissionsupplementarytoamplification,omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless,superfluousandevenencumbrance.Thisprincipalmakestheversionbrief,conciseandclear.
省略法就是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞但已有其意,或者的在譯文中是不言而喻的。簡言之省略法就是刪去一些可有可無或有了反而累贅或違背譯文表達(dá)習(xí)慣的詞。
ProperOmissioninTranslation省略代詞1
英語中通常每句都有主語。但根據(jù)漢語習(xí)慣,但前句出現(xiàn)一個主語且后句仍為同一主語時,后句主語一般省掉。eg:Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.
他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。
ProperOmissioninTranslation省略連詞2
英語中詞與詞、短語與短語、句子與句子之間的關(guān)系都是用連詞把它們連接起來的,所以連詞用的較多。漢語的句子結(jié)構(gòu)一般都是按時間順序和邏輯關(guān)系排列的,連詞用的較少。在英漢翻譯中連詞大多可省略不譯。eg:Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.溫度升高,水的體積就增大。
ProperOmissioninTranslation省略介詞3
一般說來,表示時間和地點的英語前置詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾時大都不省。eg:InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.
一九五六年七月,埃及占領(lǐng)了蘇伊士運(yùn)河.eg:ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.中華人民共和國成立于一九四九年。
ProperOmissioninTranslation省略冠詞4
英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往要將冠詞省略。e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度抹灰工程綠色施工與環(huán)保合同4篇
- 二零二五年度教育培訓(xùn)場地租賃合同模板4篇
- 2025年度派駐技術(shù)支持服務(wù)合同模板范本4篇
- 2025年度個人二手房交易糾紛調(diào)解服務(wù)合同
- 2025年建筑工程施工項目經(jīng)理勞動合同模板2篇
- 二零二五醫(yī)療治療期間員工勞動合同補(bǔ)充協(xié)議3篇
- 二零二五年度新型農(nóng)村合作社勞動者勞動合同書
- 2025年度智能家居系統(tǒng)安裝與維護(hù)個人房屋裝修合同標(biāo)準(zhǔn)范本2篇
- 2024版預(yù)售房屋購買合同書
- 2025年房地產(chǎn)項目合作開發(fā)合同樣本打印服務(wù)協(xié)議
- GB/T 43650-2024野生動物及其制品DNA物種鑒定技術(shù)規(guī)程
- 2024年南京鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 暴發(fā)性心肌炎查房
- 口腔醫(yī)學(xué)中的人工智能應(yīng)用培訓(xùn)課件
- 工程質(zhì)保金返還審批單
- 【可行性報告】2023年電動自行車項目可行性研究分析報告
- 五月天歌詞全集
- 商品退換貨申請表模板
- 實習(xí)單位鑒定表(模板)
- 數(shù)字媒體應(yīng)用技術(shù)專業(yè)調(diào)研方案
- 2023年常州市新課結(jié)束考試九年級數(shù)學(xué)試卷(含答案)
評論
0/150
提交評論