第5講 成語的英譯_第1頁
第5講 成語的英譯_第2頁
第5講 成語的英譯_第3頁
第5講 成語的英譯_第4頁
第5講 成語的英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第5講成語的英譯

11

英語習(xí)語是一個比較寬廣的范疇,是人類從勞動中創(chuàng)造出來并經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,和民族的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)緊密相關(guān),把豐富的思想內(nèi)涵精辟地表達(dá)出來,言簡意賅、寓意深遠(yuǎn)、富有哲理、含蓄而意在言外。

5.1習(xí)語的翻譯(TranslationofEnglishIdioms)21英語習(xí)語從廣義上講主要包括:成語、俗語、諺語、警句、格言、俚語、歇后語。

311.英漢自然環(huán)境造成的差異:中國人的生活跟“土”相關(guān):揮金如土西方人跟“水”相關(guān):tokeepone’sheadabovewaterallatsea412.風(fēng)土習(xí)俗造成的差異:漢語中的“狗”通常帶有貶義:狗急跳墻,狼心狗肺,狗腿子英語中的“狗”多為忠誠的象征:Youarealuckydog.Loveme,lovemydog.Olddogwillnotlearnnewtricks.513.宗教信仰造成的差異:漢語:臨時抱佛腳借花獻(xiàn)佛英語:Godhelpsthosewhohelpthemselves.Godblessyou!GodblessAmerica!614.歷史典故漢語:東施效顰、葉公好龍、名落孫山英語:meetone’swaterlooPandora’sboxForbiddenApple71

英語習(xí)語常有字面意義、形象意義或隱含的實際意義。

借形喻義,形成了獨具本民族風(fēng)格的文化意象,除非漢語中碰巧也有借同樣的形象比喻相同的意義的對等用法,否則這樣的習(xí)語是很難完好無損地轉(zhuǎn)換成漢語的。有的習(xí)語可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。81

如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義,因為隱含意義表達(dá)是保證翻譯質(zhì)量的一個極為重要的問題。91

英漢習(xí)語大都帶有生動鮮明的文化意象,英漢語言文化和歷史背景的巨大差異造成了中國人與英語國家的人看問題的角度不同,同樣的意象可以產(chǎn)生完全不同的含義和聯(lián)想,不同的意象卻又可以用來表達(dá)相同或相近的意義。習(xí)語是文化的集中體現(xiàn),其翻譯牽涉到文化的層面,文化因素處理得當(dāng),習(xí)語才能翻譯得好。習(xí)語翻譯應(yīng)當(dāng)小心謹(jǐn)慎,切忌隨意對等套用。

小節(jié)結(jié)束101習(xí)語翻譯主要有:●直譯法●釋義法●套譯法●意譯法

111

在具體操作過程中,幾種方法相互兼顧,相互補充。能直譯的就直譯,能意譯的就意譯,能套譯的就套譯。以不損害原作的“異國情調(diào)”為前提,以保持“原汁原味”為特色,便是譯者應(yīng)遵循的翻譯原則。小節(jié)結(jié)束121

直譯法大致相當(dāng)于異化譯法,即不違背譯文語言規(guī)范,不引起錯誤聯(lián)想,能保持英語習(xí)語的比喻、形象、民族特色、地方習(xí)慣的譯法。也就是說,即忠實于原文內(nèi)容,又忠實于原文形式。直譯法強調(diào)習(xí)語的民族、地域差異性、保持原作的風(fēng)格和異域文化特色、文化意象,對原習(xí)語的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調(diào)整。

5.1.1直譯法

(LiteralTranslation)131

直譯法的優(yōu)點是能吸收外來有益的新因素,能反映異國情調(diào),能避免主觀因素的干擾;形式上無須改變;內(nèi)容上和原文一致。但是直譯法有時會損害習(xí)語的修辭性特點,忽視兩種民族語言的差異,歪曲原文的思想感情,使譯作生硬晦澀難懂,影響翻譯的正確表達(dá),這一點值得注意。例如:141思想庫熱線紙老虎武裝到牙齒破釜沉舟扇風(fēng)點火充耳不聞油腔滑調(diào)君子協(xié)定thinktankthehotlinepapertigerarmedtotheteethtoburnone’sboatstofantheflame(s)toturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreement151aneyeforaneye,atoothforatooth以眼還眼,以牙還牙Barkingdogsdonotbite.

吠犬不咬人。

Addfueltothefire. 火上加油。Runwiththetailbetweenthelegs.夾著尾巴逃跑。161Markmadesignswithhishandsandmovedhismouthsoundlesslytoshowthat

wallshaveears.馬克打著手勢,又努努嘴,以示隔墻有耳。MaryandJohnwerebellowingandshoutingenoughto

wakethedead.瑪麗和約翰大聲吼叫,真是吵死人。小節(jié)結(jié)束1711.竭澤而漁Todrainapondtocatchallthefish2.打草驚蛇Tostirupthegrassandalertthesnake3.易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand1814.揮金如土Tospendmoneylikedirt5.對牛彈琴Toplaythelutetoacow6.畫蛇添足Todrawasnakeandaddfeettoit191

釋義法是以忠實通順地表達(dá)原習(xí)語的思想、內(nèi)容、意義為目的,采用解釋說明手法,按語義、修辭或句法的需要,增加一些解釋說明的詞,補充完善原習(xí)語的意思,以表達(dá)原習(xí)語在上下文中的涵義。

5.1.2釋義法

(ExplanationTranslation)201釋義法翻譯是把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達(dá)出原文的意義。釋義法翻譯一般用在雙語文化或語言的差異很大,譯入語難以直接表達(dá)的場合。2111.木已成舟Thewoodhasalreadybeenmadeintoaboatwhichmeanswhat’sdoneisdone.2.東施效顰DongShi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXiShionlytomakeherselfuglierwhichmeansblindlycopyingothersandmakingoneselflookfoolish.2213.杞人憂天LikethemanofChiwhowashauntedbythefearthattheskymightfallwhichmeanshavingunnecessaryanxiety/groundlessworry4.朝秦暮楚ToservetheStateofQininthemorningandtheStateofChuintheeveningwhichmeanstobequicktoswitchsides/befickle/inconsistent/changeable231

習(xí)語包含民族形象和文化特征,為了保持原文的特色,保證譯文含義明確,經(jīng)常采用釋義注釋譯法。2411.theGordianknot

戈耳迪之結(jié)---一般作為使用非常規(guī)方法解決不可解問題的一種隱喻。---anintricateknottiedbyGordian,theKingofPhrygia,andcutbytheswordofAlexandertheGreatafterheheardthatwhoeverundiditwouldbecomerulerofAsia.---thinkingoutsidethebox2512.theHeelofAchilles/TheAchilles'Heel阿基里斯的腳跟---唯一弱點;薄弱環(huán)節(jié);要害

3.theSwordofDamacles

懸掛在達(dá)摩克利斯頭頂上的劍---臨頭的危險2614.theTrojanhorse特洛伊木馬---內(nèi)部顛覆者/起內(nèi)部破壞作用的人或事物---aprogramthatappearsdesirablebutactuallycontainssomethingharmful271

用譯文語言里的同義習(xí)語去套譯原文中的習(xí)語的一種翻譯方法——套譯法。套譯法實際上也屬于歸化譯法,但這種套譯的機會不是很多。

5.1.3套譯法(CorrespondingTranslation)281翻譯習(xí)語時,有時在譯入語中可以找到內(nèi)容、形式、修辭色彩大致相符的習(xí)語;有時甚至連形象、比喻也相同或相似,即譯文和原文在內(nèi)容和形式上相符,意義和修辭色彩相同,形容比喻相同,則用相對應(yīng)的同義漢語習(xí)語套譯更感貼切。套譯時,一定要注意原文的地理、歷史、人文、習(xí)俗等文化色彩。2911.togothroughfireandwater赴湯蹈火2.torackone’sbrains絞盡腦汁3.tolaughoffone’shead笑掉牙齒3014.topraisetotheskies 捧上天去5.theappleoftheeye掌上明珠6.Lifeisbutanemptydream.人生如夢。3117.Givehimaninchandhe’lltakeanell.得寸進(jìn)尺。8.Alametravelershouldgetoutbedtimes.笨鳥先飛。9.Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。小節(jié)結(jié)束32110.Hespentmoneylikewater.他花錢如流水似的。11.Anidleyouth,aneedyage.少壯不努力,老大徒傷悲。12.Whilethereislife,thereishope.留得青山在,不怕沒柴燒。3311.竭澤而漁killthegoosethatlaythegoldeneggs2.打草驚蛇wakeasleepingdog3.易如反掌aseasyasfallingoffalog3414.揮金如土tospendmoneylikewater5.對牛彈琴tocastpearlsbeforeswine6.畫蛇添足paintthelily351

意譯法就是忠實于原文的內(nèi)容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻譯的一種譯法。意譯法也屬于歸化譯法。

5.1.4意譯法

(FreeTranslation)361英語中有些習(xí)語無法直譯或直譯后使人無法理解,在漢語中又找不到同義對等的習(xí)語套譯,也不能再現(xiàn)英語的表達(dá)形式,這時只有放棄原文習(xí)語的形象和風(fēng)格,根據(jù)上下文,靈活地傳達(dá)原作的內(nèi)容。例如:371tobeatabout/aroundthebush拐彎抹角tobreaktheice

打破沉默todog-earabook

折書角toholdone’shorse

忍耐toknowtherope

內(nèi)行afishoutofwater

很不自在underthecounter(table)鬼鬼祟祟381fromtheeggtotheapple.自始至終Callaspadeaspade.

有啥說啥;直言不諱Atbreakfast,eatlikeaking. 早飯吃好。Atlunch,eatlikeaprince.中飯吃飽。Atsupper,eatlikeapauper. 晚飯吃少。Rollingstonegathersnomoss.滾石不生苔(搬家不聚財)。391

Thetroubleisyou’retoogood-naturedandpeopletakeadvantageofit.Alllayloadonthewillinghorse.Youwillhavetolearntorefusepeoplewhoasktoomuch.問題是你人太好,反被人欺,所謂“人善被人欺,馬善被人騎”,對于那些要求過分的人要學(xué)會說“不”。小節(jié)結(jié)束401毛遂自薦Tovolunteerone’sservice四面楚歌Tobebesiegedonallsides3.傾國傾城Tobeexceedinglybeautiful4114.罄竹難書toonumeroustomention5.初出茅廬atthebeginningofone’scareer6.懸梁刺股tobeextremelyhard-workinginone’sstudy421習(xí)語練習(xí)1:1)

aspoorasthechurchmouse

2)inthesameboatwith…3)tohaveone’sheartinone’smouth4)toliveacat-and-doglife5)tokeepone’sheadabovewater

6)WheninRome,doastheRomansdo.7)Blessingsdonotcomeinpairsandcalamitynevercomessingly./Luckcomesbutoncebuttroublecomesindroves.8)Twoheadsarebetterthanone.4311)

aspoorasthechurchmouse

【譯】赤貧如洗;窮無立錐之地2)inthesameboatwith…【譯】與……境遇相同3)tohaveone’sheartinone’smouth【譯】非常吃驚習(xí)語翻譯答案4414)toliveacat-and-doglife【譯】過著不和諧的生活(過著貓狗般的生活Χ)5)tokeepone’sheadabovewater

【譯】奮力圖存;勉強湊合過日6)WheninRome,doastheRomansdo.【譯】到什么山,唱什么歌。(入鄉(xiāng)隨俗)習(xí)語翻譯答案4517)Blessingsdonotcomeinpairsandcalamitynevercomessingly./Luckcomesbutoncebuttroublecomesindroves.

【譯文】福無雙至,禍不單行。8)Twoheadsarebetterthanone.【譯文】三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。習(xí)語翻譯答案461習(xí)語練習(xí)21.Wealthisbestknownbywant.2.Theythatdonothinglearntodoill.3.Don’tbeafraid.He’sallbarkandnobite.4.Theythatknownothingfearnothing.5.Toowisetolivelong.6.Courtesycostsnothing.7.Abirdmaybeknownbyitssong.8.Heknowsmostthatspeaksleast.471課堂互動1:翻譯下列習(xí)語(參考譯文)1.Wealthisbestknownbywant.【譯文】缺錢最知錢可貴。2.Theythatdonothinglearntodoill.【譯文】人閑生事。/無所事事的人就會學(xué)干壞事。3.Don’tbeafraid.He’sallbarkandnobite.【譯文】不要怕,他只動嘴不動手。481課堂互動1:翻譯下列習(xí)語(參考譯文)4.Theythatknownothingfearnothing.【譯文】無知則無畏。/初生牛犢不怕虎5.Toowisetolivelong.【譯文】人太聰明壽不長。6.Courtesycostsnothing.【譯文】禮多人不怪。491課堂互動1:翻譯下列習(xí)語(參考譯文)7.Abirdmaybeknownbyitssong.【譯文】聞其言而知其人。8.Heknowsmostthatspeaksleast.【譯文】博學(xué)者寡言。501課堂互動1:翻譯下列習(xí)語(參考譯文)9.Oldfriendsandoldwinearebest.【譯文】姜是老的辣,酒是陳的香。/陳酒味醇,老友情深。511

在實際翻譯中到底是用哪中方法去翻譯更好一些,還是要根據(jù)具體的語言材料而定。采取異化法的時候還要注意限度,講究分寸;行不通的時候,還得借助歸化法——兩種方法相互補充,相輔相成,相得益彰。小節(jié)結(jié)束521

俚語,是俗語的一種。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言詞,不屬于標(biāo)準(zhǔn)英語的范圍。俚語不但出現(xiàn)在口語中,而且也出現(xiàn)在戲劇、電視、電影以及小說的對白中。俚語一般可分委婉語、咒語和粗俗語。5.2俚語的翻譯(TranslationofSlangs)531

俚語具有強大的生命力。它隨著社會的發(fā)展而不斷發(fā)展、豐富,不僅語匯的數(shù)量在增多,而且使用的范圍也擴(kuò)大了。今日英國、美國的上層社會,工廠農(nóng)村,大學(xué)里,男女老少談吐中無不夾雜著俚語;文學(xué)作品和報刊雜志上更是屢見不鮮。541

俚語常把人們最熟悉的詞搭配在一起,所表達(dá)的意思與字面意思完全不同。這使得人們在翻譯時常犯經(jīng)驗主義錯誤而望文生義。小節(jié)結(jié)束551

5.2.1名詞詞組1)babykisser 為競選而到處籠絡(luò)人心的政客2)backseatdriver 因瞎指揮而壞事的人3)badsailor 暈船的人5614)betterhalf 丈夫或妻子5)blinddate 相親6)bugdoctor 精神病醫(yī)生;心理學(xué)專家5717)busy-body 愛管閑事的人8)confidenceman

騙子9)deadpresident

美鈔10)happymoney

供零花的錢58111)dimestore

廉價商店12)gooseflesh

雞皮疙瘩13)gutcourse

易得學(xué)分的大學(xué)課程

5911)AmericanBeauty美國產(chǎn)四季開花的薔薇2)Dutchcourage酒后之勇3)Dutchtreat

各自付錢的聚餐

5.2.2專有名詞詞組

6014)Englishdisease 軟骨病5)Frenchgrey 淺灰色6)Frenchwindow 落地長窗7)Indianmeal 玉米粉6118)RobinsonCrusoe 孤獨的人9)UncleDudley 自己10)UncleSam 美國人11)UncleTom 美國黑人小節(jié)結(jié)束6211)tobeatadeadhorse枉費心機2)tobringdownthehouse贏得滿堂彩3)tocallsomebodynames辱罵某人4)tocutsomebodydead假裝不認(rèn)識某人5)tofollowlikeasheep盲從

5.2.3動詞詞組6316)togivesb.aboxontheear

打耳光7)topullsomebody’sleg

開某人的玩笑8)tomakehorseplay 胡鬧,搞惡作劇9)togoflyakite 滾開10)tohaveafall

被捕64111)toknowathingortwoaboutsth.精通某事12)tomakeakilling

發(fā)大財13)tothinkagreatdealofoneself過高地估計自己14)toturnone’scoat

背叛小節(jié)結(jié)束6511)pighead

頑固分子2)pillpusher/sawbones

醫(yī)生3)roadapples

馬糞4)salthorse

腌肉俚語翻譯補充練習(xí)16615)saladdays

最幸福的青春歲月6)seered

大怒,大發(fā)雷霆7)smoke-eater

消防隊員8)snapcourse

易得高分的大學(xué)課程俚語翻譯補充練習(xí)16719)studentdriver

教練車10)sweetie-pie/sweetpea

愛人,情人11)layanegg

失敗俚語翻譯補充練習(xí)1

6811)Hedidn’tmuchliketravelingandwashappiestinhisownbackyard.【譯文】他不喜歡旅行。呆在家里,他感到很幸福。2)Shewasaballoffire

andseemedtoaccomplishtheimpossible.【譯文】她是個精力充沛的人,在她面前似乎沒有辦不成的事。俚語翻譯補充練習(xí)26913)There’snosoundfromtheTV;it’sontheblinkagain.【譯文】電視機一點兒聲音也沒有,又壞了。4)Thestudentsboneduponmathematicsfortheforthcomingexam.【譯文】為了迎接即將來臨的考試,學(xué)生們刻苦攻讀數(shù)學(xué)。俚語翻譯補充練習(xí)27015)Hegotbywithcheatingonhistaxes.【譯文】他一貫偷稅漏稅,卻一直逍遙法外。6)I’vegotyoupinnedtothegroundsoyoumightaswellcryuncle.【譯文】你已經(jīng)跑不了啦,最好還是認(rèn)輸吧。俚語翻譯補充練習(xí)27117)Aholidayattheseashoreisjustmydishoftea.【譯文】去海邊度假正是我的愛好。8)I’vecarriedatorchforherforyears.【譯】多年來我一直熱戀著她。俚語翻譯補充練習(xí)27219)Hetoldahahabutnobodywaslaughing.【譯文】他講了個笑話,可誰也沒笑。10)Hetalkedmyearoffallafternoonbutdidn’treallysayathing.【譯】他沒完沒了地跟我嘮叨了一個下午,其實什么正經(jīng)事也沒有。俚語翻譯補充練習(xí)273111)Ialwaysplaybythenumbers

soyoucantrustme.【譯文】我總是規(guī)規(guī)矩矩的,你盡可以相信我。12)Hisgardenproducedabumpercropwhichwasagoodindicationofhisgreenthumb.【譯文】他的花園里鮮花盛開,這說明他是個園藝能手。俚語翻譯補充練習(xí)27411.busboy餐館勤雜工2.coldfish死氣沉沉的人3.DearJohnletter斷交信4.dogdays 三伏天7515.greengoods新鮮貨

6.bluewool 高級羊毛

7.servicestation 加油站

8.southpaw左撇子

761

諺語是人們經(jīng)常使用的固定而簡短通俗的話語,概括在勞動、生活和社會活動的體驗與觀察所得的經(jīng)驗和教訓(xùn)中,是語言財富。諺語是實踐經(jīng)驗的結(jié)晶,是社會經(jīng)驗的總結(jié),是思想智慧的火花。諺語具有詩歌的活潑,文學(xué)的凝重,熟語的簡潔,道理的深刻,寓意的廣遠(yuǎn),因而在各種文體中常見。

5.3諺語的翻譯

(TranslationofProverbs)771

諺語主要是在口頭上廣泛流傳延用。內(nèi)容往往是對客觀事物現(xiàn)象的性質(zhì)、狀態(tài)、程度等進(jìn)行具體的形容,形象的比喻,生動的描述,合理的判斷,準(zhǔn)確的推理。諺語在結(jié)構(gòu)上是固定的,一般以句子形式出現(xiàn),用短短的幾個字到十幾個字、一兩句話,用鮮明不同的情感,表述一個完整的思想和觀點。諺語的特點是富于形象,用具體來表達(dá)抽象的意思;簡練概括,以極少的詞語表示極豐富的內(nèi)容。其修辭手法是比喻、擬人、對偶、押韻等。781

諺語翻譯的方法:●套譯——用漢語里固有的諺語辭句來“對應(yīng)”內(nèi)容相近的英語諺語,以達(dá)到行文仍然簡練的目的,也適應(yīng)漢語的習(xí)慣?!裰弊g——全面地學(xué)習(xí)研究語言、社會、歷史、習(xí)俗等,盡可能用合適的漢語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論