中外文化差異的體現(xiàn)及文學(xué)翻譯的處理,文化論文_第1頁
中外文化差異的體現(xiàn)及文學(xué)翻譯的處理,文化論文_第2頁
中外文化差異的體現(xiàn)及文學(xué)翻譯的處理,文化論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中外文化差異的體現(xiàn)及文學(xué)翻譯的處理,文化論文摘要:在人類漫長的歷史進(jìn)程中,語言作為溝通工具不僅在人類的交往中發(fā)揮著宏大的作用,同時還承載著人類社會的精神活動。優(yōu)秀的英語文學(xué)作品反映了不同時期西方社會的精神文明,對世人有著一定的啟發(fā)意義。英語文學(xué)作品翻譯能夠幫助人們更深入地理解西方文明,進(jìn)一步促進(jìn)中外文化溝通。怎樣處理英語文學(xué)翻譯中的文化差異成為譯者要面對和考慮的問題。本文關(guān)鍵詞語:英語文學(xué)翻譯;文化差異;處理;分析;隨著全球化和國際溝通的推進(jìn),大量優(yōu)秀的英語文學(xué)作品涌入我們國家的文化市場,對我們國家文化市場的繁榮和發(fā)展起到了一定的積極推動作用。文學(xué)作品真實(shí)反映了不同時期的政治、社會和風(fēng)土人情,不同時期的文學(xué)作品呈現(xiàn)出不同的文學(xué)特性,如浪漫主義流派和現(xiàn)實(shí)主義流派等。英語文學(xué)作品的漢譯工作,不僅僅僅是中英語言的轉(zhuǎn)換,還包括對其所反映文化現(xiàn)象的理解和表示出。漢語與英語在語言構(gòu)造和語言習(xí)慣上都存在著明顯的差異,在文學(xué)作品翻譯經(jīng)過中若譯者無法對文化差異進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?,那么譯文將大大縮減原文學(xué)作品的藝術(shù)性,不利于其在中國文化市場上的有效傳播。因而,翻譯工作者要有較強(qiáng)的文化差異意識,并具備扎實(shí)的語言功底,才能做到在保存原文藝術(shù)性的基礎(chǔ)上,使英語文學(xué)作品的中譯本符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,進(jìn)而使讀者完成較為深層次的閱讀,如此才能充分發(fā)揮優(yōu)秀的英語文學(xué)作品的積極意義。1、英語文學(xué)翻譯中文化差異處理的重要性翻譯是將一種語言的信息用另一種語言來表示出的行為,其基本原則是信、達(dá)、雅。文學(xué)翻譯要求譯者在保存原作品的文學(xué)藝術(shù)性的同時,還要讓讀者能夠較為準(zhǔn)確地解讀作品,這對翻譯工作者的語言功底及文學(xué)素養(yǎng)提出了很大的挑戰(zhàn)。英語文學(xué)作品的翻譯兼具通俗性與藝術(shù)性兩大特征,在面對文化差異時,翻譯工作者要在忠于原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)亩蝿?chuàng)作,而且還要把握好兩者之間的平衡。英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理對于提升讀者的閱讀體驗(yàn)以及推動中外文化溝通有著重要的意義〔辛俊武,2018〕。近些年,外來文化強(qiáng)勢入侵我們國家文化市場,對我們國家的社會核心價值體系構(gòu)成了一定的沖擊。在這里大背景下,怎樣在保證中國優(yōu)秀文化思想根基的前提下適當(dāng)吸收外來文化的精華真髓,是翻譯工作者應(yīng)該要深切進(jìn)入考慮的問題。因而,英語文學(xué)作品的翻譯工作就變得更為重要,譯者要有效處理好華而不實(shí)的文化差異,使其更適應(yīng)讀者的閱讀需求,進(jìn)而對讀者正確價值觀的樹立產(chǎn)生積極影響。2、中外文化差異的具體表現(xiàn)出2.1、地理環(huán)境造成的差異中國與英語國家所處的地理環(huán)境和歷史傳統(tǒng)不同,各自的文化必然存在著較大的差異。比方,英國地理面積較小,以海洋為主陣地孕育的商業(yè)經(jīng)濟(jì)非常發(fā)達(dá)。當(dāng)下英語國家的文化基本都是海洋商業(yè)經(jīng)濟(jì)與內(nèi)陸農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)共同孕育的結(jié)果。在這種地理背景下,西方社會的航海冒險精神一度成為西方文化主流,因而英語國家的文化傾向于自由的個人主義精神。與之相反,中國幅員遼闊,以黃河流域?yàn)榛A(chǔ)發(fā)展起來的農(nóng)耕文化是中華文明的起源。在這種地理背景下,中國的傳統(tǒng)文化更傾向于保守的農(nóng)耕文明,國內(nèi)民眾普遍都具有較強(qiáng)的土地情結(jié),這便是地理環(huán)境對我們國家文化進(jìn)行塑造的表現(xiàn)。中外地理環(huán)境的差異導(dǎo)致西方文化更具侵略性,而中國文化則更傾向于守成。2.2、社會體制造成的差異中西方文化差異的另一個影響因素是社會體制的不同。最初,中西社會均為傳統(tǒng)的封建君主專制社會。但隨著西方社會推翻君主專制,走上資產(chǎn)階級革命的道路,其社會文化的風(fēng)向發(fā)生了宏大的變動。在奉行資本主義的西方國家,其文化固然具有較強(qiáng)的民主和自由精神,但由于80%的社會資本把握在了20%的上層階級手中,其社會貧富差距極大,社會矛盾較為嚴(yán)重〔趙科研,2021〕。而在中國,由于其穩(wěn)定的農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)環(huán)境,加之外來入侵的影響較小,封建專制制度維持了兩千年之久。素有農(nóng)業(yè)超級大國之稱的古代中國,其社會文化更具大河文明的特征。在經(jīng)歷了百年恥辱史后,中國進(jìn)入社會社會發(fā)展階段。在這里社會環(huán)境下,中國的社會文化推崇民主集中制,人民當(dāng)家作主,社會運(yùn)轉(zhuǎn)更具穩(wěn)定性。2.3、社會風(fēng)俗造成的差異由于社會經(jīng)濟(jì)制度和政治體制不同,中西社會所構(gòu)成的社會風(fēng)俗也存在著較大的差異性。商業(yè)經(jīng)濟(jì)與資本主義制度下的西方社會文化更注重個人主義,較為突出的表現(xiàn)便是西方社會的家族意識普遍較為淡薄,成年后的兒女和父母的關(guān)系較為陌生,人情往來也不密切。而在fo、道、儒意識浸透的中國社會,人們更注重集體精神,并具有較強(qiáng)的和平主義思想。比方,中國的社會風(fēng)俗更注重孝道,強(qiáng)調(diào)舍小家,為大家的精神,人們愿意遵循傳統(tǒng)的道德準(zhǔn)則。但是,由于封建社會重男輕女的思想在當(dāng)下的社會中還有所殘存,女性的社會地位還有待提高。3、英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理3.1、譯者要遵守忠實(shí)通暢的原則英語文學(xué)作品翻譯工作的根本目的是將英語文學(xué)作品轉(zhuǎn)化為漢語讀者能夠理解的中文譯本,因而該工作的首要原則便是保持對原文內(nèi)容和風(fēng)格的較高復(fù)原,并保證語句的通暢。這對于翻譯工作者的雙語語言功底有著較高的要求。首先,譯者要對原文進(jìn)行精準(zhǔn)的深度閱讀,對于該文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的思想內(nèi)容要有較為深入的了解,然后才能進(jìn)行翻譯工作。其次,在翻譯的經(jīng)過中,由于英語和漢語的語言構(gòu)造存在著宏大的差異,所以譯者要注意用詞和語法的正確性,并確保表示出流暢。漢語的正常語序?yàn)镾VO,謂語一般放在賓語前,而且形容詞在做定語時一般放在被修飾的名詞前。而在英語中,形容詞既能夠放在名詞的前面可以以放在后面,并且這兩種語序會產(chǎn)生完全不同的意義,如thewriterpresent和thepresentwriter分別表示出的是出席的作者和現(xiàn)作者。若譯者不充分考慮語言的表示出習(xí)慣,就很容易導(dǎo)致譯文的內(nèi)容與原文有很大的出入。再次,在文學(xué)翻譯經(jīng)過中,譯者要注重對原文情感的傳遞,確保能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者的思想感情,不可摻雜個人的情感,或扭曲原作的內(nèi)涵精神〔李潔,2021〕。翻譯工作者只要充分地尊重原文的作者,才能保證在翻譯經(jīng)過中將原文作品的魅力較好地傳達(dá)出來,進(jìn)而提升讀者的閱讀體驗(yàn),加深讀者對英語文學(xué)作品的理解。3.2、譯者要捉住中西文化差異的平衡點(diǎn)不管是在地理環(huán)境、社會制度還是在社會文化風(fēng)俗等方面,中西方社會都存在著宏大的差異。譯者在翻譯英語文學(xué)作品時應(yīng)當(dāng)捉住中西文化差異的平衡點(diǎn),通過適當(dāng)?shù)漠惢c歸化手段,使譯作的語言更貼近目的語的表示出習(xí)慣,提高其適應(yīng)性〔戴樂平,2008〕。如在英語文學(xué)作品中,Achillesheel經(jīng)常被用來形容一個人的弱點(diǎn)。這個習(xí)語源于一則古希臘神話,凡人英雄佩琉斯和海洋女神忒提斯的孩子阿喀琉斯在剛出生時就被其母親倒提著浸入冥河水中,練就了刀劍不入的身軀,他唯一的弱點(diǎn)就是被母親握住而露在外面的腳后跟,阿喀琉斯后來因被帕里斯射中腳踝而死去。假如譯者將Achillesheel直譯為阿喀琉斯之踵,不了解該則古希臘神話的讀者就無法明白華而不實(shí)的意思。因而,譯者能夠結(jié)合中國文化,借用中華武術(shù)的術(shù)語,將Achillessheel翻譯成命門,這樣讀者立即就能構(gòu)成準(zhǔn)確的印象和認(rèn)知。3.3、譯者要構(gòu)成靈敏的語言風(fēng)格在翻譯英語文學(xué)作品時,翻譯工作者應(yīng)在盡量保存原作的語言風(fēng)格的前提下,進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋就粱?,在譯作中靈敏運(yùn)用較為貼近中國社會文化的語言風(fēng)格,以加深讀者的情感認(rèn)同。優(yōu)秀的英語文學(xué)作品不僅在于其優(yōu)美的文字,作者根據(jù)人物的不同身份所創(chuàng)設(shè)的語言環(huán)境也是構(gòu)成一部優(yōu)秀作品的重要元素之一。譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯時對原作語言風(fēng)格進(jìn)行靈敏的調(diào)整,善用時下的語言風(fēng)格復(fù)原原作中的人物特征〔丁碩,2021〕。例如,在對感慨句Oh,dear!進(jìn)行漢譯時,譯者要根據(jù)講話者的不同身份進(jìn)行翻譯。假如講話人是一位高貴優(yōu)雅的人,譯者能夠沿用書面語表示出習(xí)慣,將其譯為我的天哪!而假如講話人是沒有文化的底層人物,這句話就能夠被譯為我的二舅老爺??!或者我的娘??!不同的語言風(fēng)格對于不同人物性格的復(fù)原有著積極的作用,而且還能加深讀者的印象。在翻譯文學(xué)作品時,譯者應(yīng)當(dāng)愈加注重對原作文學(xué)性的復(fù)原,確保讀者在閱讀時能夠充分感遭到蘊(yùn)藏在字里行間的美感。再如,假如將Inmethetigersniffstherose直譯為我心里的老虎聞著玫瑰,譯文則完全丟失了原文的美感,無法使讀者感遭到作者的情感。而譯文心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。既符合中國語言文化中的四字詞表示出習(xí)慣,又極大地加強(qiáng)了語句的美感,能使讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的感情共鳴。4、結(jié)束語隨著我們國家文化市場的繁榮發(fā)展,越來越多優(yōu)秀的英語文學(xué)作品涌入國內(nèi)市場。文學(xué)翻譯工作者承載著中西文化溝通的重任。在翻譯文學(xué)作品時,譯者應(yīng)當(dāng)正確處理華而不實(shí)的文化差異,使譯作更好地適應(yīng)中國文化市場。譯者要對中西社會的地理環(huán)境、社會體制和社會風(fēng)俗等差異有較為清楚明晰的認(rèn)知,并具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)。在這里基礎(chǔ)上,譯者才能有效地遵循忠實(shí)通暢的翻譯原則,把握中西文化差異的平衡點(diǎn),應(yīng)用靈敏的語言風(fēng)格進(jìn)行翻譯工作,最大限度地復(fù)原英語原著的藝術(shù)風(fēng)格,進(jìn)而推動中西方文化的溝通。以下為參考文獻(xiàn)[1]戴樂平.在翻譯中怎樣處理中西文化差異[J].時代文學(xué):雙月上半月,2008(6):32-33.[2]丁碩.中西方文化差異對文學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論