文獻閱讀與翻譯_第1頁
文獻閱讀與翻譯_第2頁
文獻閱讀與翻譯_第3頁
文獻閱讀與翻譯_第4頁
文獻閱讀與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩155頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

科技文獻閱讀與翻譯ScientificLiteratureReading&Translation主講人:許寧云博士

副教授公共郵箱:wxydyfy@163.comCourseObjectives:1)Thecourseaimstoprovidethestudentswithcomprehensiveinformationaboutpracticalliteratureanddocumentation,helpthembetterunderstandthebasicfeaturesandlanguagerequirementsofvariousdocumentation,andfurtherdeveloptheirabilityofinformationacquisition.2)Anotheraimofthecourseistoletthestudentsacquireoverallknowledgeandskillsoftranslation,soastoenablethemtotranslateprofessionalmaterialsappropriatelyfromEnglishtoChineseandviceversa.ContentsThecourseconsistsof15units,coveringalmostallthemajoraspectsofindustrialbusinessandacademicexchanges,etc.CourseAssessmentFinalgradewillbegivenonthebasisof:1)eachstudent’sattendanceandtheparticipationinclassroomactivities;2)theunitassignments3)thefinalexaminationofreadingcomprehensionandtranslationpractice.Recommended/OptionalTextbooks1、《文獻閱讀與翻譯》,胡庚生主編,北京:高等教育出版社,2000.2、《實用翻譯教程》(英漢互譯),馮慶華主編,上海:上海外語教育出版社,2002.3、《英漢翻譯教程》,張培基主編,上海:上海外語教育出版社,1980.UnitIGeneralDescriptionofLiteratureReadingandTranslationTopicalHighlightsDefinitionofLiteratureClassificationofLiteratureLinguisticFeaturesofScientificLiteratureTranslationSkillsontranslationingeneralandtranslationofspecialliteratureSpecialAttention:TheTranslationofDocumentation

DefinitionofLiteratureAsetofworksonaparticularsubject;printedmaterial,esp.givinginformation;thebodyofwritingsonaparticularsubject(scientificliterature)ClassificationofLiteratureTextbooksMonographsPapersEncyclopediasPeriodicalsSpecialDocumentationLinguisticFeaturesofScientificLiteratureStylisticallyGrammaticallyMorphologicallyNon-verbal

TranslationSkillsontranslationingeneralandtranslationofspecialliterature1.NatureandScopeofTranslationWhatistranslation?Translationistheinterpretationofthemeaningofatextinonelanguage(the“sourcetext”<源文本>)andtheproduction,inanotherlanguage,ofanequivalenttext(the“targettext”<目標文本>,or“translation”<譯文>)thatcommunicatesthesamemessage.EugeneA.Nida

(1914-)尤金·奈達Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguage(接受語,譯語)theclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage(原語、源語),firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Dynamic-EquivalenceTheorybaptismofrepentancerepentandbebaptizedAlexanderFraserTytlerAtranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.以上是英國著名翻譯理論家泰特勒(1747-1814)于18世紀末在《論翻譯的原則》EssayonthePrinciplesofTranslation(1791)一書中提出的關于翻譯和評判翻譯標準的三條基本原則。2.PrinciplesorCriteriaofTranslation嚴復:信、達、雅faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.不愛紅妝愛武裝facethepowderandnottopowdertheface.

3.LiteralTranslationandFreeTranslationLiteralTranslation:phonetic,morphological,syntactic武裝到牙齒armedtotheteeth象牙塔”ivorytower趁熱打鐵strikewhiletheironishot血濃于水Bloodisthickerthanwater.鱷魚的眼淚crocodile’stears芳芳、白象Fangfangwhiteelephant

FreeTranslationastimidasahare膽小如鼠wetlikeadrownrat濕如落湯雞asstupidasagoose蠢得像豬asstubbornasamule犟得像牛talkhorse吹牛

drinklikeafish

牛飲Adam’sappleAtsixesandsevensItrainscatsanddogs.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.Doyouseeanygreeninmyeye?“l(fā)iteral”doesn’tmean“word-for-word”街道婦女應動員起來打掃衛(wèi)生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.她一大早起床,進城,見到了她的公爹Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.句子比較:Littlefishdoesnoteatbigfish小魚不吃大魚胳膊擰不過大腿“free”doesn’tmean“casual”Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.Spring,thesweetspringistheyear’spleasantking.——T.Nash春,甘美之春,一年之中的堯舜?!鬖iteralTranslationorFreeTranslation?Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因為食品標明低脂肪,而敞開食用。別把標有“低脂肪”的標簽看成是可“敞開食用”的許可證。Whatprinciplesshouldatranslatorabidebyinapplyingliteralandfreetranslation?4.TranslationTechniquesDiction(選詞用字)Amplification(增益)Omission(省略)Repetition(重復)Conversion(轉(zhuǎn)換)Rearrangement(詞序調(diào)整)Negation(正說反譯、反說正譯)Division(長句拆譯)SpecialAttention:TheTranslationofDocumentationTreatthetranslationofeachkindofdocumentaryworksdiscriminatingly.StandardsStrictwording,stylisticformalityPatentdocumentsStereotypedexpression,formalpatternsTrademarksNovelty,uniquenessCopyrightworksRigidgrammarLegaldocuments,contract,agreementsStrictgrammar,syntaxProposals,reportsThematter-of-factattitudeGeneralknowledgeandknowledgeofthesubjectmatterPracticeItwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity,itwastheseasonofLight,itwastheseasonofDarkness,itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair,wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus,wewereallgoingdirecttoHeaven,wewereallgoingdirecttheother.

Agreetingcardcanwarmaheart,holdahand,lendanear,pataback,lightupaface,tickleafunnybone,dryaneye,surpriseachild,caressasweetheart,toastabride,welcomeastranger,waveagoodbye,shoutabravo,blowakiss,mendaquarrel,easeapain,boostamorale,stopaworryandstartatradition.Asanimportantmeansforpreservingknowledge,variousliteratureshavebecomepreciousresourcesforthemankind,whichhavegreatlycontributedtothesocialprogressofhumanrace.

Professionalliteratureshavebeenregardedasintangibleassetsofthewholeworldbecausetheyare,ononehand,thesummary,generalization,anddevelopmentoftheachievementobtainedonthebasisofpreviousexperiencesorstudies,andontheotherhand,theyhavebeenaccumulatedandhandeddownfromgenerationtogeneration.Inthissense,therefore,allkindsofliteraturesarerecordsofpreviousresearchfindingsandacademicachievements,andcrystallizationofhumancivilization.Asanimportantmeansforpreservingknowledge,variousliteratureshavebecomepreciousresourcesforthemankind,whichhavegreatlycontributedtothesocialprogressofhumanrace.Professionalliteratureshavebeenregardedasintangibleassetsofthewholeworldbecausetheyare,ononehand,thesummary,generalization,anddevelopmentoftheachievementobtainedonthebasisofpreviousexperiencesorstudies,andontheotherhand,theyhavebeenaccumulatedandhandeddownfromgenerationtogeneration.Inthissense,therefore,allkindsofliteraturesarerecordsofpreviousresearchfindingsandacademicachievements,andcrystallizationofhumancivilization.Unit2StandardsLinguisticfeaturesof“standard”1)FormattedStructure2)FormalWording3)LegalTerm“shall”4)FrequentUseofAbbreviations5)MixedwithDrawingsandTablesStandard,inrelationtocomputers,isasetofdetailedtechnicalguidelinesusedasameansofestablishinguniformityinanareaofhardwareorsoftwaredevelopment.Computerstandardshavetraditionallydevelopedineitheroftwoways.Thefirst,ahighlyinformalprocess,occurswhenaproductorphilosophyisdevelopedbyasinglecompanyand,throughsuccessandimitation,becomessowidelyusedthatdeviationfromthenormcausescompatibilityproblemsorlimitsmarketability.ThistypeofdefactostandardsettingistypifiedbysuchproductsasHayesmodemsandIBMPCs.Thesecondtypeofstandardsettingisafarmoreformalprocessinwhichspecificationsaredraftedbyacooperativegrouporcommitteeafteranintensivestudyofexistingmethods,approaches,andtechnologicaltrendsanddevelopments.Theproposedstandardsarelaterratifiedorapprovedbyarecognizedorganizationandareadoptedovertimebyconsensusasproductsbasedonthestandardsbecomeincreasinglyprevalentinthemarket.Standardsofthismoreformaltypearenumerous,includingtheASCIIcharacterset,theRS-232-Cstandard,theSCSIinterface,andANSI-standardprogramminglanguages,suchasCandFORTRAN.ReflectionsandPractice1.Topicsforgroupdiscussion1)Whatdoesthepassagetellusabout?2)Whatisthedefactostandardsetting?2.Fillineachspacewithoneproperword.Standard,inrelation

computers,isasetofdetailedtechnicalguidelinesusedasa

ofestablishinguniformityinanareaofhardwareorsoftwaredevelopment.Computerstandardshavetraditionallydevelopedin

oftwoways.Thefirst,ahighlyinformalprocess,occurswhenaproductorphilosophyisdevelopedbyasinglecompanyand,throughsuccessandimitation,becomes

widelyusedthatdeviationfromthenormcausescompatibilityproblemsorlimitsmarketability.Thistypeofdefactostandardsettingistypifiedbysuchproducts

HayesmodemsandIBMPCs.Thesecondtypeofstandardsettingisafarmoreformalprocess

whichspecificationsaredraftedbyacooperativegrouporcommitteeafteranintensivestudyofexistingmethods,approaches,andtechnologicaltrendsanddevelopments.Theproposedstandardsarelaterratifiedor

byarecognizedorganizationandareadoptedovertimebyconsensus

productsbasedonthestandardsbecomeincreasinglyprevalentinthemarket.Standardsofthismoreformaltypearenumerous,includingtheASCIIcharacterset,theRS-232-Cstandard,theSCSIinterface,andANSI-standardprogramminglanguages,suchasCandFORTRAN.TranslationSkillsDiction

用字遣詞maritalstatus;immigrationstatus;cognitivestatus;socialstatusTensionisbuildingup.形勢緊張起來張力在增大電壓在增加壓力在增強…………SomeTechniquesEmployedinTranslatingaGivenEnglishWord1)DeductionStopoutn.(U.S.)Astudentwhointerruptshiseducationtopursuesomeotheractivityforabriefperiod.輟學學生Challenge

Toquestionthelawfulnessorrightnessof(sth.Orsb.)對…表示懷疑,質(zhì)疑;對…提出異議2)TransplantSupermarketMicrowaveSplashdown3)ExtensionBottleneckItismorethantransienteverydayness.遠非一時的柴米油鹽問題。日常狀態(tài)柴米油鹽4)SubstitutionTokillsb.asanexample殺一儆百5)ExplanationMindlessness思想上的渾濁狀態(tài)Athrowawaysociety一個大手大腳、浪費成風的社會6)CombinationSosubtleandcarefulanobserver一位如此精細的觀察者AgrimandtragicChristmas一個慘淡的圣誕節(jié)7)PictographicTranslationH-beam工字梁O-ring環(huán)形圈U-steel槽鋼V-belt三角皮帶8)TransliterationWallStreetPentiumCloneTranslatethePassageStandard,inrelationtocomputers,isasetofdetailedtechnicalguidelinesusedasameansofestablishinguniformityinanareaofhardwareorsoftwaredevelopment.對于計算機來說,標準即是一套詳盡的技術指標。它作為一種手段,用來在硬件或軟件開發(fā)領域建立起統(tǒng)一的模式。Computerstandardshavetraditionallydevelopedineitheroftwoways.Thefirst,ahighlyinformalprocess,occurswhenaproductorphilosophyisdevelopedbyasinglecompanyand,throughsuccessandimitation,becomessowidelyusedthatdeviationfromthenormcausescompatibilityproblemsorlimitsmarketability.從傳統(tǒng)觀點來看,計算機標準從兩個方面分別得到了發(fā)展。第一類,它作為一種極其非正式的工藝過程,出現(xiàn)在個別公司生產(chǎn)某種產(chǎn)品或形成某種理念的時候。由于它的成功和模仿,其標準得到了廣泛的利用,其結果是任何背離該標準的行為都會造成兼容性方面的問題,影響其市場銷售。ThistypeofdefactostandardsettingistypifiedbysuchproductsasHayesmodemsandIBMPCs.Thesecondtypeofstandardsettingisafarmoreformalprocessinwhichspecificationsaredraftedbyacooperativegrouporcommitteeafteranintensivestudyofexistingmethods,approaches,andtechnologicaltrendsanddevelopments.這種事實上的標準設置在諸如Hayes調(diào)制解調(diào)器和IBMPCs之類的產(chǎn)品上最具有典型性。標準設置的第二種類型是一種要正式得多的過程。在該過程中,由一個合作小組或委員會對現(xiàn)有的各種方法、技術發(fā)展及趨勢等方面進行仔細研究之后,草擬出一套詳細的規(guī)格。Theproposedstandardsarelaterratifiedorapprovedbyarecognizedorganizationandareadoptedovertimebyconsensusasproductsbasedonthestandardsbecomeincreasinglyprevalentinthemarket.Standardsofthismoreformaltypearenumerous,includingtheASCIIcharacterset,theRS-232-Cstandard,theSCSIinterface,andANSI-standardprogramminglanguages,suchasCandFORTRAN.隨后,所提出的標準由公認的機構批準或認可,隨著依照標準生產(chǎn)出來的產(chǎn)品在市場上日益流行,逐漸為公眾所一致接受。這種更為正式的標準類型為數(shù)眾多,包括ASCII字符集,RS-232-C標準、SCSI接口,以及諸如C語言和FORTRAN語言之類的ANSI-標準編程語言。Unit3PatentsQuestions1.Whatdoesthispassagemainlytalkabout?2.Whyshouldpatentedarticlesbemarkedwithpatentnumber?3.Whatdoes“patentpending”mean?4.Whatcanbefoundinanissuedpatent?TranslationSkill:Amplification=additionAmatterofprinciple:×Add/subtractmeaning1.Supplyingomittedwordstoconveytheoriginalmeaning

(1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。(2)Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.最好的導體電阻最小,最差的導體電阻最大。2.Supplyingnecessaryconnectives(1)Heated,waterwillchangeintovapor.水如受熱,就會氣化。(2)Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.盡管鍋爐殼與蒸汽管嚴密封閉,還是有一部分熱會損耗掉。3.Supplyingwordstoconveytheconceptofpluralnouns

(1)Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.請注意,“速度”和“速率”這兩個詞需要解釋。

(2)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍色長影。4.Supplyingwordstomakeanabstractconceptclear(1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。(2)Thislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.這種在甚低溫金屬中沒有電阻的現(xiàn)象可能對計算機很有好處。5.Dictatedbylogic

(1)Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海拔高度的增加而下降。(2)Thisshowsthattheresistanceofanelectricconductorisinverselyproportionaltoitscross-sectionarea.這表明,導體電阻的大小與導體橫切面的大小成反比。6.Supplyingwordsofgeneralization(1)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.論文總結了計算機、人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。(2)Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplification,oscillation,modulation,anddetection.真空管的五大主要功能是:整流、放大、振蕩、調(diào)制和檢波。7.Forpurposesofrhetoricorcoherence(1)Thiscomputerisindeedcheapandfine.這臺電腦真是價廉物美。(2)Heatfromthesunstirsuptheatmosphere,generatingwinds.太陽發(fā)出的熱能攪動大氣,于是產(chǎn)生了風。8.Repetition(1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在過冷、過熱、灰塵過重、濕度過大的情況下使用此計算機。(2)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾經(jīng)遇到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。AmplificationusedinChinese-EnglishTranslation1.Addingnecessaryconnectives虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2.Addingnecessarypronouns交出譯文之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.3.AddingnecessarybackgroundinformationtomaketheEnglishversionclear三個臭皮匠,賽過諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.Translationpractice1.PutthefollowingsentencesintoChinese,usingthetechniqueofamplificationHistoriesmakemenwise;poetswitty;mathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學使人善變。2.PutthefollowingpassageintoChineseOurpresentinventionrelatestoacircuitarrangementforcompensatingtemperature-dependentfrequencyvariationsofanoscillatorofthecrystal-controlledtypewhichgeneratesacarrierforthetranslationofmessagesbyfrequencymodulation.本發(fā)明涉及一種補償電路,用以補償晶體振蕩器的頻率隨溫度而發(fā)生的變化。這種振蕩器產(chǎn)生的載波是用調(diào)頻方式發(fā)送信息的。3.PutthefollowingpassageintoEnglish美洲第一批發(fā)明專利是于1642年由殖民政府發(fā)布的。1790年美國的首批專利法根據(jù)憲法第一條第八款在國會獲得通過,這項法令由一個三人委員會監(jiān)督實施,這三人分別為美國國務卿、陸軍部長和司法總長。InAmerica,thefirstpatentsforinventionswereissuedin1642bythecolonialgovernments.ThefirstU.S.patentlawswereenactedbyCongressin1790undertheauthorityofArticle1,Section8,oftheConstitution.ThePatentActof1790wasadministeredbyacommissioncomposedofthesecretaryofstate,thesecretaryofwar,andtheattorneygeneraloftheU.S.Unit4TrademarksTrademarksoriginatedfromtherulethatnoonehastherighttohaveproductsforsaleunderthepretensethattheyarethegoodsofanotherpersonbyeitherdirectorindirectmisrepresentation.Thiskindofunfaircompetitionhasbecomewidespread.Somegoodsthathaveeitherlargeorexclusivemarketshavebeencounterfeitedandsoldwithtrademarkssimilartotheoriginals,suchastheimprintedgoldinitialsofL(ouis)V(uitton).Thelawrecognizestrademarksaspropertyandgrantstothetraderanexclusiverighttouseanindividualmark.Thusthetrademarkhasthecharacteristicofaspecialmonopolyrightinthatitpreventsitsuseforanotherperson’sorcompany’sgoodsinthesamewayitprotectsotherformsofprivateproperty.Therighttoatrademarkhastraditionallyarisenoutofactualuseofthemark.Mostcountries,however,demandinadditiontoitsusethatitberegisteredwiththepropergovernmentagency.Theeasiestwaytolosetherighttoatrademarkisbyabandoningtheuseofthetrademarkorbyfailingtorenewregistration.Incountrieswhereanunregisteredtrademarkhasbeenacquiredbyuse,therightcontinuessolongasusehasnotbeenabandoned.Lossofatrademarkrightalsooccurswhenitistransformedorwhenitdegeneratesintoahouseholdterm.Thishashappenedwithsuchwell-knownformertrademarknamesasaspirin,cellophane,dryice,shreddedwheat,thermos,andothers.Questions1.Whatarethemainpointsofthispassage?2.Whyatrademarkisneeded?3.Inwhatcases,thetrademarkrightislost?Trademarksoriginated_____therulethatnoonehastherighttohaveproductsforsale______thepretensethattheyarethegoodsofanotherpersonbyeitherdirectorindirectmisrepresentation.Thiskindofunfaircompetitionhasbecomewidespread.Somegoodsthathaveeitherlargeorexclusivemarketshavebeen______andsoldwithtrademarkssimilartotheoriginals,suchastheimprintedgoldinitialsofL(ouis)V(uitton).Thelawrecognizestrademarks______propertyandgrantstothetraderanexclusiverighttouseanindividualmark.Thusthetrademarkhasthecharacteristicofaspecialmonopolyrightin______itpreventsitsuseforanotherperson’sorcompany’sgoodsinthesamewayitprotectsotherformsofprivateproperty.Therighttoatrademarkhastraditionallyarisenoutofactualuseofthemark.Mostcountries,however,demandinaddition_____itsusethatit_____registeredwiththepropergovernmentagency.Theeasiestwaytolosetherighttoatrademarkisbyabandoningtheuseofthetrademarkorbyfailingtorenewregistration.Incountries______anunregisteredtrademarkhasbeenacquiredbyuse,therightcontinuessolong______usehasnotbeenabandoned.Lossofatrademarkrightalsooccurswhenitis_______orwhenitdegeneratesintoahouseholdterm.Thishashappenedwithsuchwell-knownformertrademarknamesasaspirin,cellophane,dryice,shreddedwheat,thermos,andothers.TranslationSkill:Omission1.OmissionofthePronounHeputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他將雙手放進口袋,然后聳了聳肩。2.OmissionoftheArticleAnysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物質(zhì),不論是固體、液體或氣體,都由原子組成。3.OmissionofthePrepositionThedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.這兩臺機器的差別在于功率不同。4.OmissionoftheConjunctionIfIhadknowntherisk,Iwouldnothavejoinedinit.早知危險,我就不參加了。Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。5.OmissionoftheVerbWhenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.氣壓低,沸點就低。6.OmissionoftheImpersonalPronoun“It”Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.這一公式簡化了聲音波長的測定。C-ETranslation質(zhì)子帶正電,電子帶負電,而中子既不帶正電也不帶負電。Aprotonhaspositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.她的朋友聽到她家中的困難情況后,都主動伸出援助之手。Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedheranhelpinghand.花園里面是人間的樂園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.TranslationPractice1.PutthefollowingsentencesintoChinese,usingthetechniqueofomission.(1)Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.與人同樂,才是真樂。(2)Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.這些發(fā)展中國家土地遼闊,人口眾多,資源豐富。這些發(fā)展中國家地大物博,人口眾多。

(3)TheKODAKFichereader321Aiseasytooperate,versatile,compactandhasapleasingmoderndesign.柯達321A型微膠片閱讀器操作簡便,功能齊全,結構緊湊,造型美觀。(4)Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.人類對科學的探索,對知識的尋求,其結果是使自己具有了躲避天災人禍的能力。(5)Therewasnohasteorrestlessnessinhismannerbutapoisedfriendliness.他從容不迫,和藹可親。(他舉止不慌不忙,十分友好。)2.PutthefollowingpassageintoChineseAnyonewhousesamarksosimilartoaregisteredtrademarkthatitislikelytocausecustomerconfusionisaninfringerandcanbesuedinastateorfederalcourt.Indecidingwhetherthereisinfringement,thecourtcomparestheconflictingtrademarksastosimilarityinsound,appearance,andmeaning,andcomparesthesimilarityofthegoodsandservices.Anyonewhousesamarksosimilartoaregisteredtrademarkthatitislikelytocausecustomerconfusionisaninfringerandcanbesuedinastateorfederalcourt.如何人使用與注冊商標類似的標記,并由此可能會混淆顧客識別力的做法叫做侵權,會受到州法院或聯(lián)邦法院的起訴。Indecidingwhetherthereisinfringement,thecourtcomparestheconflictingtrademarksastosimilarityinsound,appearance,andmeaning,andcomparesthesimilarityofthegoodsandservices.法院在確定是否有侵權行為時,要對相關商標從聲音、外形,以及意義等方面進行比較,還要比較其商品及服務的相似性。

3.PutthefollowingpassageintoEnglish.

商標通常是銷售商或廠家的一種有價財產(chǎn),因為它一方面象征著經(jīng)銷公司的聲望,另一方面又是產(chǎn)品及服務的標志。因此,當某一公司及其資產(chǎn)被出售時,其商標既可以出售,又可以轉(zhuǎn)讓他人。只要具有有效的質(zhì)量監(jiān)控措施,商標亦可特許他人使用。絕大多數(shù)快餐店,如肯德基炸雞或其它一些特許經(jīng)營店,只要得到總公司的許可,都可使用總公司的商標。商標通常是銷售商或廠家的一種有價財產(chǎn),因為它一方面象征著經(jīng)銷公司的聲望,另一方面又是產(chǎn)品及服務的標志。Atrademarkisoftenavaluablepropertyofasellerormanufacturer,becauseitisthesymbolofthecompany’sgoodwillandofitsproductsandservices.因此,當某一公司及其資產(chǎn)被出售時,其商標既可以出售,又可以轉(zhuǎn)讓他人。只要具有有效的質(zhì)量監(jiān)控措施,商標亦可特許他人使用。Thus,atrademarkcanbesoldorassignedwhenacompanyanditsassetsaresold.Itcanalsobelicensedtootherstouseaslongasqualitycontrolprovisionsareineffect.絕大多數(shù)快餐店,如肯德基炸雞或其它一些特許經(jīng)營店,只要得到總公司的許可,都可使用總公司的商標。Mostfast-foodoutlets,suchasKentuckyFriedChicken,orotherfranchisedbusinessesarelicensedtousethetrademarkoftheparentcompany.Unit5CopyrightsCopyrightregistrationisalegalformalityintendedtomakeapublicrecordofthebasicfactsofaparticularcopyright.Exceptinspecificsituations,registrationisnotaconditionforprotection,butthecopyrightlawprovidesseveralinducementsoradvantagestoencouragecopyrightownerstoregister.Amongthesearethefollowing:Registrationestablishesapublicrecordofthecopyrightclaim.Beforeaninfringementsuitmaybefiledincourt,registrationisnecessaryforworksofU.S.originandforforeignworksnotoriginatinginaBerneUnioncountry.Ifmadebeforeorwithin5yearsofpublication,registrationwillestablishprimafacieevidenceincourtofthevalidityofthecopyrightandofthefactsstatedinthecertificate.Ifregistrationismadewithin3monthsafterpublicationoftheworkorpriortoaninfringementofthework,statutorydamagesandattorney’sfeeswillbeavailabletothecopyrightownerincourtactions.Otherwise,onlyanawardofactualdamagesandprofitsisavailabletothecopyrightowner.CopyrightregistrationallowstheownerofthecopyrighttorecordtheregistrationwiththeU.S.CustomsServiceforprotectionagainsttheimportationofinfringingcopies.Registrationmaybemadeatanytimewithinthelifeofthecopyright.Whenaworkhasbeenregisteredinunpublishedform,makinganotherregistrationwhentheworkbecomespublishedisunnecessary(althoughthecopyrightownermayregisterthepublishededition,ifdesired).Questions1.What’sthetopicofthepassage?2.Whatarethemainpointsofthepassage?3.What’sthepurposeofcopyrightregistration?4.Afteranunpublishedworkisregistered,isitnecessarytogetthepublishededitionregistered?5.Whatdoes“primafacie”possiblymean?6.HowdoestheU.S.preventpeoplefromcarryinginfringingcopiesoutofthecountry?Copyrightregistrationisalegalformalityintendedtomakeapublicrecordofthebasicfactsofaparticularcopyright.Except____specificsituations,registrationisnotaconditionforprotection,butthecopyrightlawprovidesseveral____oradvantagestoencouragecopyrightownerstoregister.Amongthesearethefollowing:Registrationestablishesapublicrecordofthecopyrightclaim.Beforeaninfringementsuitmaybe____incourt,registrationisnecessaryforworksofU.S.originand____foreignworksnotoriginatinginaBerneUnioncountry.Ifmadebeforeorwithin5yearsofpublication,registrationwillestablishprimafacieevidenceincourt____thevalidityofthecopyrightandofthefactsstatedinthecertificate.Ifregistrationis____within3monthsafterpublicationoftheworkorpriortoaninfringementofthework,statutorydamagesandattorney’sfeeswillbe____tothecopyrightownerincourtactions.____,onlyanawardofactualdamagesandprofitsisavailabletothecopyrightowner.CopyrightregistrationallowstheownerofthecopyrighttorecordtheregistrationwiththeU.S.CustomsServiceforprotection____theimportationofinfringingcopies.Registrationmaybemadeatanytimewithinthelifeofthecopyright.Whenaworkhasbeenregisteredinunpublished____,makinganotherregistrationwhentheworkbecomespublishedisunnecessary(althoughthecopyrightownermayregisterthepublishededition,ifdesired).TranslationSkill:ConversionFamiliesupstairshavetocarrypailsto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論