《商標(biāo)的漢譯(英文版)3800字(論文)》_第1頁
《商標(biāo)的漢譯(英文版)3800字(論文)》_第2頁
《商標(biāo)的漢譯(英文版)3800字(論文)》_第3頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商標(biāo)的漢譯方法研究報(bào)告TOC\o"1-3"\h\u摘要 3Abstract 41.Introduction 52.IntroductiontoSkopostheory 63.ConsiderationsfortheChinesetranslationofcosmeticstrademarksundertheguidanceofskopostheory 73.1highlightingthehistoricalandculturalcharacteristicsoftheChinesenation 73.2InlinewiththecharacteristicsofChineselanguage 84Trademarktranslationstrategy 84.1Transliteration 84.2Literaltranslation 104.3Freetranslation 11Conclusion 12Reference 13

摘要眾所周知,如今的市場充滿了激烈的競爭。一-種新產(chǎn)品的問世,以及投放市場,最后能否打開銷路,在這整個(gè)過程中,產(chǎn)品名稱起到一個(gè)非常重要的作用。因此,制造商們和廣告商們對于產(chǎn)品的起名慎之又慎,想方設(shè)法要起到一個(gè)好的名稱,讓消費(fèi)者樂于接受。同樣道理,國外產(chǎn)品要打入中國市場,該產(chǎn)品的中文譯名也非常重要,它在某種程度上決定了該產(chǎn)品能否在中國打開銷路,取得成功。因此,譯者在翻譯商標(biāo)名稱時(shí),都會煞費(fèi)一番苦心,力求譯名能為該產(chǎn)品的成功銷售助一臂之力。一般來說,在進(jìn)行商標(biāo)名稱的翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量使譯名傳達(dá)產(chǎn)品的基本信息,突出產(chǎn)品的特色,從而達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的。本文將探究幾種主要的商標(biāo)名稱的漢譯方法,同時(shí)就在實(shí)際的翻譯過程中所碰到的一些問題加以討論。關(guān)鍵詞:商標(biāo)含義;目的論視角下的翻譯;英文商標(biāo)的翻譯

AbstractAsweallknow,themarkettodayisfulloffiercecompetition.Productnameplaysaveryimportantroleinthewholeprocessofanewproductcomingout,puttingitonthemarketandfinallyopeningthemarket.Asaresult,manufacturersandadvertisersarewaryofnamingtheirproducts,tryingtocomeupwithagoodnamethatwillappealtoconsumers.Inthesameway,ifaforeignproductwantstoentertheChinesemarket,theChinesetranslationoftheproductisalsoveryimportant,whichtosomeextentdetermineswhethertheproductcanbesoldinChinaandachievesuccess.Therefore,thetranslatorinthetranslationofthetrademarkname,willtakepainstotranslatethenameforthesuccessfulsaleoftheproducttohelp.Generallyspeaking,whentranslatingtrademarknames,translatorsshouldtrytheirbesttoconveythebasicinformationofproductsandhighlightthecharacteristicsofproducts,soastoattractconsumers.ThispaperwillexploretheChinesetranslationmethodsofallkindsoftrademarknamesanddiscusssomeproblemsencounteredintheactualtranslationprocess.Keywords:Themeaningofthetrademark;Translationfromtheperspectiveofskopostheory;TranslationofEnglishtrademarks

IntroductionLiumiqingputforwardintheneweditionofcontemporarytranslationtheorythatthetaskoftranslationistorealizetheinter-lingualmeaningtransformationasperfectaspossibleandtoseektheaccuratemeaningcorrespondenceaspossibleundertheconditionofgivingfullplaytothesocialfunctionsoftranslation.Healsopointedoutthattranslatorsmustgraspthecharacteristicsoftranslationoperationobjectiveconstraintsandsubjectiveinitiative.Withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,moreandmoreforeigntrademarkwordsentertheChinesemarket.EspeciallyafterChina'saccessiontotheWTO,theopeningoftheChinesemarketmakesmoreandmoreforeigntrademarkwordsandChinesemanufacturersjointlylaunchlocalizedproductsthatmeettheneedsofChinesepeople.Thislocalizationnotonlyincludesthequalityandshape,butalsoincludesthelocalizationoftrademarkwords.ThemostimportantpointofthelocalizationoftrademarkwordisthatitshouldcontainChinesecultureafterbeingsinicizedandcatertotheneedsofChinesepeople.Intheprocessoftranslatingautomobiletrademarkwords,weshouldnotonlyrefertothegeneralstrategiesandskillsoftranslatingtrademarkwords,butalsoconsiderthecharacteristicsofimportedproducts.Inthispaper,theauthordiscussesthetranslationoftrademarkwordsfromthefollowingaspects:theculturalbackground,theculturaloriginoftheproductitself,theskillsandstrategiesintranslation.Trademarkisthemarkofcommodity,whichistheconcentrationofthedistinctivefeaturesofcommodityandthecorepartofcommodityculture.Trademarktranslationisthereversetransformationprocessfromdecodingtocoding,thethoughtsandfeelingsintothetranslator,knowledgelevel,culture,religiousbeliefs,livingenvironmentandotherfactors,agoodtrademarktranslationcanvividlytotheoriginaltrademarkname,featuresorcontent,toimproveproductvisibility,toopenthemarket,strengthenthemarketshare.IntroductiontoSkopostheoryFoundedinthe1970s,thetheoryofJapanismainlyrepresentedbytheGermanfunctionalistscholarsVermeerandNord.Skopostheoryholdsthattranslationshouldfollowthreegeneralprinciples:skoposrule,coherenceruleandfidelityrule.Thefirstmajorprinciplethatalltranslationactivitiesshouldfollowistheprincipleofpurpose.Skopostheorysumsuptheintendedpurposeoftranslationintothreecategories:thepurposeofthetranslator,thecommunicativepurposeofthetargettextandthepurposeofaparticulartranslationmethod.Thefidelityprincipleandthecoherenceprinciplearesubordinatetothepurposeprinciple.Accordingtothetheoryofday,theexpecteddayofatranslationdeterminesthetranslationmethodsandstrategies.SkoposTheorywasproposedbyGermantranslationtheoristHansVermeer.Hebelievedthatthetranslationtheorymainlyfocusedonliteralequivalencewasnotconsistentwithpractice,andtriedtobreaktheresearchontranslationfromthetheoryoflinguistictranslationcenteredontheoriginaltext,believingthattranslationwasapurposefulbehaviorbasedontheoriginaltext(songxiaoting,2011).Thatistosay,whentranslatingatext,itisnotonlylimitedtothestructureandmodeoftheoriginaltext,butalsofollowsthewritingintentionoftheoriginaltextandtheintentionthattheoriginalauthorwantstoconvey.Intheframeworkofskopostheory,oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeoftranslationistheaudienceandreaders,whohavetheirownculturalbackground,growthexperience,expectationsfortranslationandcommunicationneeds.Eachtranslationisaimedatacertainaudience.Therefore,translationisbasedonfollowingthelinguisticenvironmentofthetargetlanguageandtranslatingthesourcelanguageintothetextacceptabletothetargetlanguagereaders.Themostimportantfactordeterminingthetranslationprocessisthepurposeofthewholetranslationbehavior,whilethemostimportantfactordeterminingthetranslationpurposeistheexpectedrecipientoftherecipientofthetargettranslation,whohastheirownculturalbackgroundknowledge,expectationsforthetargettranslationandcommunicationneeds.OnlywhenatranslationconformstotheculturalbackgroundoftheJapaneselanguageandachievesthecommunicativepurposeexpectedbyreadersofthetargetlanguagecanitbeacceptedbyreadersofthetargetlanguageandplaytheexpectedcommunicativefunction.ThethreeprinciplesofteleologyInteleology,theprincipleofpurposeisthemostimportantandbasicprinciple.Vermeerexplainstheprincipleofpurposethisway:everytexthasapurposeandrevolvesaroundit.(1)Themostimportanttaskofthepurposeprincipleistobreakawayfromthetraditionalequivalenttranslationandrealizethefreetranslationbasedonthepurpose.(2)Fidelityprinciple.Thefidelityprincipleisdifferentfromtraditionaltranslationtheories,mostofwhichemphasizetheimportanceofthesourcelanguage.Infact,itisverydifficulttobefaithfultothesourcelanguageinallrespects,becausethecontextofthesourcelanguageisdifferentfromthatofthetargetlanguage.Inthiscase,theGermantranslationtheoristNordproposedtheprincipleoffaithfulness,emphasizingthatthetranslatorshouldnotonlyrespecttheintentionoftheauthorofthesourcelanguage,butalsoberesponsibletothereaderofthetargetlanguage.(3)consistencyprinciple.Thecoherenceprinciplemeansthatthetargettextmustbereadbythetargetreader.Inordertobecoherent,thetranslatormustbefamiliarwiththecontextofthetargetlanguage.Translationshouldnotonlybefaithfultotheoriginaltext,butalsoensurethecontinuityofthelanguage.ConsiderationsfortheChinesetranslationofcosmeticstrademarksundertheguidanceofskopostheoryInordertorealizethefourfunctionsoftranslatingcosmeticsintoChinese,translatorsshouldconsiderthreefactorsinthetranslationofcosmeticstrademarks:highlightingthehistoricalandculturalcharacteristicsoftheChinesenation,cateringtothepsychologicalcharacteristicsofChinesefemaleconsumers,andconformingtothecharacteristicsoftheChineselanguage:3.1highlightingthehistoricalandculturalcharacteristicsoftheChinesenationAforeigncosmeticsbrandstobreakintothemarketinourcountry,thehighlightofChinesenationalhistoricalandculturalfeaturesofChinesetranslationwillplayacrucialrole:first,theChinesetranslationofforeigncosmeticsbrandoftencanbefoundintheclassicalpoetryinspiration:forexampleNuskin'sChinesenamesuchas"new"isoriginatedinthesongdynastypoetmeiyao-ch'enthesendtiantaibrahmanishere,"shethenandnow,qingchangednotonlyasanewlight:"second,TaoismisChina'snativereligion,attachimportancetotherelationshipbetweenhumanandnature,whichisembodiedinbrandnametranslationfromChineseintoplantname,suchasamore(Amwre)andthenameofthephenomenonofsketching,moreSuchasInnsfreeandLAMER;Third,somespecialculturalimagesinChinesehistorycanalsobeusedtotranslatecosmeticsintoChinese,suchastheuseof"fei"inBenifitandFrontCover.3.2InlinewiththecharacteristicsofChineselanguageIntheprocessoftranslatingforeigncosmeticstrademarknamesintoChinese,thecharacteristicsofChineselanguageshouldalsobetakenintoaccount.Threedropsofwatermeansrelatingtowater;Theheadofagrasswordindicatesthatitisrelatedtoplants;Thefemalecharacterbesidemeansthatitisrelatedtowomen:thesecharactersoftenappearintheChinesetranslationofcosmeticstrademarks,suchasbao,luandjinbesidethewangcharacter;Threewaterofthepark,qing,Yangandsoon;Inaddition,manycommendatorycolors,adjectiveswithbeautifulassociativemeaningssuchaselegant,qian,yueandcharmareoftenusedintheChinesetranslationofforeigncosmeticstrademarkstogiveconsumersagraceful,elegant,freshandbeautifulfeeling.4Trademarktranslationstrategy4.1TransliterationTransliterationmeanswithoutviolating,languagespecificationanddoesnotcauseanerrorundertheconditionofassociationormisunderstanding,accordingtoitspronunciation,useEnglishtrademarkwordsandthelanguageofthesameorsimilarChinesewordtranslationmethod(XuJinqi.2002):transliterationiscommonlyusedinChinesetranslationofpropernouns,suchasthenamesofGivenchy(Givenchy),Elizabetharden,(ELIZABETHARDEN):examplesofotherpropernounsare:Amynai(Elvena),tappingcosettefe(MakeUpFor(),suchas:XuZhenzhong(1993),homophonicpun,amethodisputforward,namelytheselectionandtheoriginaltrademarktranslationinthepronunciationisclosetoandmeangoodwords,willbethefunctionofthegoodsatthesametime,thepurposeorstapleformshownintranslation:Forexample,SouthKoreafamouscosmeticbrandMISSAtranslationinChineseis"mysterystill",homophonicis"infatuation":choosetransliterationmethod,whichcannotonlypreservethebeautyoftheoriginalbrandname'srhyme,butalsobetterpreservetheexoticsentiment,caterstothepsychologyofsomeconsumers'preferenceforforeignbrands,andrealizestheproductrecognitionfunctionandqualityassurancefunctionoftrademarktranslationfromChinesetoChinese.Intransliteration,ChinesecharacterswithsimilarpronunciationcanbetranslatedwordbywordaccordingtothepronunciationofEnglish,whichismainlyapplicabletotrademarksofpersonalnamesandplacenames.WaltDisney(WaltDisney)productioncompany,basedonthenameofthecompany'sfounderWaltDisney;PierreCardinisbasedonthenameofthedesigner,PierreCardin;Pondscosmetics,inhonorofTheronT.Pond,apharmacistinUtica,n.y.Santana,SanTanawasthenameofavalleyinCalifornia.SomeEnglishtrademarkwordshavemorelongsyllables,whichcanbesimplifiedbyprovincialtransliteration.Thetradenameofmajorelectronicsandsmallcomputermakerhewlett-packardCo.,acombinationofthenamesofitsfounders,w.h.lettandd.p.ackard,isabbreviatedas"HP,"whichtranslatesas"HP"inthesenseof"benefittoconsumers."Accordingtothepronunciationoftheoriginaltrademark,thenewtrademarkiscreatedbytranslatingthefivethousandyears'accumulationoftheChinesenation,whichisprofoundandhasChinesecharacteristics.Forexample:BMW(BMW)automobile,thetrademarkBMWisderivedfromtheGermanBayerisheMotorenWerkeofthethreeacronymsoftheGermanBavarianautomobilecompany.Thetranslatortranslateditinto"BMW"accordingtoxinqiji's"BMWcart-fragranceroad"(jadecaseyuanxi),whichremindsChineseconsumersofBMW,whichtravelsthousandsofmileseveryday,andconnectstheautomobileperformancewiththecharacteristicsofBMW.4.2LiteraltranslationLiteraltranslationintheprocessoftranslationwhichretainthemeaningoftheoriginalimageandthesyntacticstructureoftranslationmethod(XuJinqi.2002):theuseofliteraltranslationmethodmustbebasedontheoriginalandthetranslationinwordmeaningandpartofspeech:onthebasisofbasicconsistent,forexample.GoverGirlwasliteraltranslationfor"CoverGirl",becausenomatterChinaandforeigncountries,CoverGirlisafullofcharmoftheimage,"CoverGirl"and"CoverGirl"areequivalentinmeaningandnatureofthesameexamplesarelyrics(Ballad),truelovezones(TrueLove),Color(ColorZone,etc.:fromtheperspectiveofJapanesetheory,theChinesenamestranslatedwiththeliteraltranslationmethodcanwellexpresstheconnotationoftheoriginaltrademarkandhavethefunctionofproductrecognitionandadvertisingwiththeoriginaltrademark.FortheChinesetranslationoftrademarks,ifthetranslatorsimplytransliteratesthetrademarksaccordingtotheoriginaltext,therearecountlesspossibletranslations,butmostofthetranslatedtrademarkscomposedofdifferentwordsaremeaninglesstoChineseconsumers.TheoriginalmeaningofaforeigntrademarkmaynothavethesameeffectonChineseconsumersasitdoesinthecountryoforiginifitissimplytranslated.Therefore,intheprocessoftrademarktranslation,itbecomesveryimportantforthetranslatortogivefullplaytohisownsubjectiveinitiativeonthebasisofculturalfactors.TaketheAmericanbeverageCoca-Cola,forexample.ThepronunciationofthetranslatednameisnotonlyreservedfortheEnglishpronunciationofCoca-Cola,butalsoimpliesthetasteandeffectoftheproduct,whichhasbeenrecognizedbyChineseconsumersandisregardedasamodeloftrademarktranslation.Thiscasefullyreflectsthatonlybygettingridofobjectiveconstrainconstraintsandgivingfullplaytotheirownsubjectiveinitiativecantranslatorstranslatethebrandnameacceptedbyconsumers.4.3FreetranslationXualsopointedoutthatthefreetranslationisnotandtheunionoftheequivalentoftheoriginalcontentandform,butpayattentiontothetranslationandtheoriginalfunctionoreffectequivalent(XuJinqi,2002):forexample,transliteratedinto"theOriginsofthetrademarkifRuiJinSi"oras"origin"arealltoocommon,andthetranslatorbreakthroughthetraditionalmethodofthresholdistranslatedintothesourceof"yuewood",notonlyreflectsthecharmoftheproduct,alsoaccordwiththecharacteristicsofthefourChinesecharactersstructure,andchoosesayasenseof"yue"wordandthesymbolofthenatural"wood"word,Thesameexamplesare:AQUAIR,LAMER,Rejoice,etc.FromtheperspectiveoftheJapanesetheory,thetranslationofmeaningismainlyusedtorealizetheproductrecognitionfunctionoftheChinesetranslationofcosmeticstrademark,supplementedbythefunctionofaestheticappreciation.Thetrademarkofsomegoodshasadistinctmeaninginitself,andinbothChineseandwesterncultureshaveelegantandbeautifulmeaning,whichcanbetranslatedbyfreetranslation.Bhuebird,forexample,isthepantomimeB1uebird,inwhichBelgianwriterMauriceMaterlinekwontheNobelPrizeforliteraturein1911.WhentranslatedintoChineseas"bluebird",because"blue"means"green","bluebird"means"bluebird".Inthetangdynasty,lishangyinwrote:"therearenomorewaystovisitmountainthantovisitthebluebird".Thebluebirdisthemessengerofpenglaifairylandandthesymbolofgoodinformation.Chineseandwesternculturesareunifiedthroughtransformationhere.Ifsometrademarksaretranslatedliterallyaccordingtotheirliteralmeanings,theymaynotbeabletofullyexpresstheconnotationofthetrademarks.Atthistime,themeaningscontainedintheoriginaltrademarkscanbeincreasedordecreasedaccordingtotheoriginalmeaningsofthetrademarks,soastomakethetranslatedtrademarksmoresuitableforconsumption.Forexample:Trarsfer,theoriginaltrademarkmeans"transformation",butthetranslatorcleverlyaddedtheword"kingkong"."Kingkong"inthehannationalitycultureisthenameoftheBuddha'sbodyguard,foritsholdingadorjeisnamed(aweapon)inIndia,intheChinesemind,great"kingkong",thesuperiorskillstostruggleagainstevil,evervictorious,istheembodimentofhardenedwarriors,"transformers"asbrandnametoys,ofcourse,arepopularamongChinesechildren.ConclusionTranslationisanactofinformationtransmissioninwhichatranslatortransformsonelanguage(sourcelanguage)intoanother(targetlanguage).Eachnationhasitsownuniqueculture,itshistoricaltradition,religiousthought,customs,valuesandpoliticalsystemaredifferent,culturaldifferencesareboundtoexist.Therefore,intheprocessoftranslation,thetranslatorshouldnotonlyconsiderthesurfaceinformationofthesourcelanguageandthetargetlanguage,butalsofullyconsidertheculturalfactorsofthetwolanguages,soastobeabletotranslateatranslationthatconformstothetargetlanguageculture.Fromthispointofview,translatorsarealsocarryingoutcross-culturalcommunicationwhilecarryingouttranslationbehaviors.Trademarktranslation,asakindoftranslation,naturallyrequirestranslatorstotakeculturalfactorsintoconsideration.Trademarkisaspecialmarkofcommodities,butalsotheunityoflanguageandnationalculture.Thetranslationoftrademarkisnotonlytheproblemofthetranslatedname,itinvolvestheimageoftheproductandthecommercialopportunity,thetranslatednamemustbeaccurateandappropriatewithoutlosingthecommercial,toachievethepurposeofextensivepublicityandpromotionoftheproduct.Thetranslationoftrademarkwordsisakindofcross-culturalcommunication,whichneedstostudytheconsumptionpsychology,languagecharacteristicsandculturalcustoms,andsoon.Onlybyunderstandingconsumers'consumptionpsychologyfromacross-culturalperspective,respectingthenationalculture,accuratelygra

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論