廣州代表性景區(qū)日譯公示語(yǔ)的問題與改善方法,日語(yǔ)論文_第1頁(yè)
廣州代表性景區(qū)日譯公示語(yǔ)的問題與改善方法,日語(yǔ)論文_第2頁(yè)
廣州代表性景區(qū)日譯公示語(yǔ)的問題與改善方法,日語(yǔ)論文_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

廣州代表性景區(qū)日譯公示語(yǔ)的問題與改善方法,日語(yǔ)論文摘要:本文通過實(shí)地調(diào)研、對(duì)旅游業(yè)人員及景區(qū)負(fù)責(zé)人采訪等途徑分析廣州景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯的現(xiàn)在狀況。研究表示清楚:中國(guó)是日本第二大出境游旅游目的地,而日本游客對(duì)中國(guó)景區(qū)的旅游感悟形象深受景區(qū)管理及景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯影響。但廣州大部分景區(qū)的日譯公示語(yǔ)尚未完善,存在覆蓋面缺乏、導(dǎo)覽咨詢陳舊等問題,而既存的公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯因景區(qū)管理者重視程度不夠、翻譯者水平缺乏的原因存在著翻譯錯(cuò)誤的問題?;诖耍恼聫?、景區(qū)管理者、翻譯者三個(gè)角度提出改良建議。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):景區(qū)公示語(yǔ);旅游感悟形象;廣州;日語(yǔ)翻譯;在經(jīng)濟(jì)全球化日益發(fā)展的時(shí)代背景下,旅游業(yè)對(duì)各國(guó)經(jīng)濟(jì)的推進(jìn)作用已遭到了各國(guó)的高度重視。日本早在2006年通過了(推進(jìn)觀光立國(guó)基本法〕,并于2007年正式施行。我們國(guó)家2021年頒布的(十三五旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃〕中也充分重視旅游業(yè)帶來的經(jīng)濟(jì)與綜合效益,定下了國(guó)際影響力大幅提升入境旅游持續(xù)增長(zhǎng)等目的,并確定了至2020年,入境旅游人數(shù)到達(dá)1.50億人次的詳細(xì)指標(biāo)。這意味著旅游業(yè)的發(fā)展已成為十三五規(guī)劃中的重要組成部分,而發(fā)展入境旅游更是華而不實(shí)的重點(diǎn)之一。據(jù)(中國(guó)入境旅游發(fā)展年度報(bào)告2021〕數(shù)據(jù)顯示,2021年國(guó)內(nèi)入境的外國(guó)游客達(dá)1.39人次,日本是中國(guó)入境游的第四大客源國(guó)。日本JTB綜合研究所發(fā)布的JTBReport2022的統(tǒng)計(jì)表示,中國(guó)是日本的第二大出境游旅游目的地。而景區(qū)內(nèi)日譯公示語(yǔ)的完備程度與翻譯品質(zhì),對(duì)提高訪中日本旅客的旅游感悟形象有著重要作用[1]。一、公示語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)在狀況當(dāng)下國(guó)內(nèi)學(xué)者已對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯有了一定的研究,其內(nèi)容主要以各省、市、景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯問題為對(duì)象。蘇雅瑩、薛華民的(公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯之調(diào)查與研究以南京市為例〕中,把景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)分為指示型公示語(yǔ)注意型公示語(yǔ)講解評(píng)說型公示語(yǔ)三類,并指出了該市公示語(yǔ)翻譯的常見問題;林娟芳的(功能目的論視角下的旅游景區(qū)日文公示語(yǔ)翻譯研究以湄洲島媽祖廟日文公示語(yǔ)為例〕中指出了該景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范問題及強(qiáng)調(diào)了翻譯應(yīng)重視文化差異,把景區(qū)的魅力確切地傳遞給游客。然而,在中國(guó)知網(wǎng)上輸入本文關(guān)鍵詞語(yǔ)景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ),顯示結(jié)果有90條,未見以廣州市及市內(nèi)景區(qū)為對(duì)象的文獻(xiàn)。輸入本文關(guān)鍵詞語(yǔ)廣州后進(jìn)一步搜索,仍然未見與廣州相關(guān)的文獻(xiàn)。由此可知,有關(guān)廣州景區(qū)的公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯問題仍有較大的研究空間。二、廣州景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯的必要性筆者對(duì)廣州代表性景區(qū)代表、旅行社代表、日語(yǔ)導(dǎo)游進(jìn)行了采訪,發(fā)現(xiàn)部分景區(qū)管理者對(duì)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯的重要性沒有充分的認(rèn)識(shí)。如上文所述,日本是中國(guó)入境游的重要客源國(guó),而根據(jù)JTB的統(tǒng)計(jì),中國(guó)也是日本的第二大出境游旅游目的地。圖12021、2021年日本出境旅行者人數(shù)(出處:JTBReport2022)某景區(qū)代表接受采訪時(shí)表示,在日本團(tuán)較多的2018年,景區(qū)為吸引日本旅客而制作了導(dǎo)覽器的日語(yǔ)講解內(nèi)容,但近年來日本旅游團(tuán)大幅度減少,已沒有專設(shè)日譯公示語(yǔ)的必要,導(dǎo)覽器內(nèi)的講解內(nèi)容也已多年沒有更新了。然而,一線的日語(yǔ)導(dǎo)游卻有不同的觀點(diǎn)。接受筆者采訪的導(dǎo)游表示,固然日本旅行團(tuán)近年來大幅度減少,但仍然存在著相當(dāng)數(shù)量的日本游客委托其帶領(lǐng)參觀廣州景區(qū)。這些游客以日本駐在員的家屬、因公短期入境的商務(wù)旅客、留學(xué)生、自由行旅客等形式為主。隨著旅游業(yè)的電子商務(wù)形式的不斷發(fā)展,商務(wù)旅行、自由行的海外旅客或?qū)⒊蔀榻窈笕毡居慰陀斡[廣州的主要方式。因自由行、短期商務(wù)旅行中,并不一定有導(dǎo)游的全程陪同講解評(píng)說,各景區(qū)的日譯公示語(yǔ)、日語(yǔ)導(dǎo)覽服務(wù)等將成為這類旅客了解該景區(qū)歷史、文化的重要途徑,而景區(qū)內(nèi)的指示型公示語(yǔ)、注意型公示語(yǔ)更是保衛(wèi)游客安全的重要設(shè)施。因而,為了提升日本游客對(duì)廣州景區(qū)的旅游感悟形象,各景區(qū)需要重視日譯公示語(yǔ)及日語(yǔ)導(dǎo)覽服務(wù)的重要作用。三、廣州代表性景區(qū)日譯公示語(yǔ)現(xiàn)存的問題筆者的研究小組對(duì)廣州的代表性景區(qū)廣州塔、陳家祠、中山紀(jì)念堂、越秀公園、北京路步行街、南越王博物館等進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研,將各景區(qū)日譯公示語(yǔ)的當(dāng)下問題歸納如下:(一)指示型、注意型日譯公示語(yǔ)的覆蓋面缺乏對(duì)上述七個(gè)廣州市代表性景區(qū)的日譯公示語(yǔ)的設(shè)置狀況進(jìn)行歸納整理后可知,當(dāng)下廣州景區(qū)的日譯公示語(yǔ)的覆蓋面嚴(yán)重缺乏。大部分景區(qū)均設(shè)有漢語(yǔ)、英語(yǔ)的公示語(yǔ),僅有較少的景區(qū)設(shè)有日語(yǔ)的公示語(yǔ)。表1廣州市內(nèi)部分景區(qū)日譯公示語(yǔ)設(shè)置狀況(注:筆者實(shí)地調(diào)研歸納總結(jié))即便設(shè)置有日譯公示語(yǔ)的景區(qū)內(nèi),也出現(xiàn)了覆蓋范圍不廣的問題。如北京路步行街,僅有步行街主道上設(shè)有日譯公示語(yǔ),略微偏離主道的地區(qū)則只要漢語(yǔ)公示語(yǔ)。(二)講解評(píng)說型公示語(yǔ)缺失中國(guó)旅游研究院發(fā)布的(2022中國(guó)入境游游客行為與態(tài)度研究報(bào)告〕顯示,世界各國(guó)的游客等待來中國(guó)能夠體驗(yàn)的內(nèi)容中,美食之旅、參觀博物館、探尋求索歷史文化均位列前五,如能在景區(qū)中獲得良好的體驗(yàn),將能有效提高外國(guó)游客對(duì)該景區(qū)的旅游感悟形象[2]。圖2不同大洲入境游客等待來中國(guó)體驗(yàn)的旅游主題(前五名)(出處:(2022中國(guó)入境游游客行為與態(tài)度研究報(bào)告〕中國(guó)旅游研究院[3])如前文所述,隨著日本游客的旅行方式改變,講解評(píng)說型公示語(yǔ)已成為其了解景區(qū)歷史、文化的重要途徑。當(dāng)下廣州各景區(qū)設(shè)置的日譯公示語(yǔ)多為指示型公示語(yǔ),講解評(píng)說型公示語(yǔ)嚴(yán)重缺乏,極大地阻礙了沒有日語(yǔ)導(dǎo)游陪同的游客對(duì)景區(qū)的理解。(三)公示語(yǔ)的日譯不當(dāng)在為數(shù)不多的日譯公示語(yǔ)中,仍存在著不少日譯不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。筆者總結(jié)為下面兩類:1.語(yǔ)法、用詞錯(cuò)誤。該類問題主要成由于譯者的日語(yǔ)水平與翻譯水平缺乏造成。例文1:館內(nèi)常設(shè)(廣州歷史陳列〕展覽。例文的譯文中,(廣州歷史陳列〕是名詞性短句,而譯文直接以動(dòng)詞謂語(yǔ)句式呈現(xiàn),助詞的用法也欠妥,且此講法不符合日語(yǔ)表述習(xí)慣。例文2:惠福美食花街例文中的美食花街是指美食與花的街道,而日語(yǔ)中花街一詞通常指風(fēng)月場(chǎng)所,此處直譯顯然用詞不當(dāng)。2.譯文信息傳達(dá)不充分。公示語(yǔ)翻譯中將漢語(yǔ)漢字直接翻譯成對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)漢字的現(xiàn)象非常普遍,但由于兩國(guó)的文化、語(yǔ)言背景的差異,如此翻譯方式通常不能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。例文1:大頭蝦英譯:TigerPrawnVietnameseRestaurant此例中,大頭蝦是廣州有名的越南菜餐廳,漢語(yǔ)部分無需十分講明,但日譯直接翻譯成日語(yǔ)漢字,日本游客難以從該翻譯中了解到該設(shè)施的詳細(xì)信息。因而,此種情況應(yīng)參考英譯的做法,適當(dāng)增加講明??蓞⒖加⒆g修改。歷史、文化相關(guān)的專有名詞,譯文中進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充講明能有效地向日本游客傳達(dá)中國(guó)的文化與歷史的精華真髓,更有利于提升日本游客對(duì)景區(qū)的旅游感悟形象。陳家祠景區(qū)的譯文處理方式方法較有參考價(jià)值。實(shí)例如下:例文2:2002年以古祠流芳入選廣州新世紀(jì)羊城八景。此例文的譯文中對(duì)古祠流芳羊城這兩個(gè)日本游客可能感到有疑問的詞語(yǔ)進(jìn)行了簡(jiǎn)短的補(bǔ)充介紹,更有利于日本游客了解到景區(qū)獲得的榮譽(yù)。四、改善方式方法針對(duì)上述現(xiàn)存問題,筆者試從、景區(qū)管理者、翻譯者三個(gè)角度討論改善的方式方法。(一)應(yīng)貫徹落實(shí)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),并為景區(qū)公示語(yǔ)出臺(tái)針對(duì)性的譯寫標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)標(biāo)委于2021年12月29日發(fā)布了(公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范〕,并于2021年7月1日開場(chǎng)施行。但截至筆者實(shí)地調(diào)研期間(2022年10月),廣州各大景區(qū)的公示語(yǔ)中仍存在著不規(guī)范的現(xiàn)象。而(公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范〕中列舉的譯法示例對(duì)于講解評(píng)說型公示語(yǔ)尚未有明確的標(biāo)準(zhǔn)可供參考。(二)景區(qū)管理者應(yīng)重視日譯公示語(yǔ)的作用,有計(jì)劃地設(shè)置、更新景區(qū)內(nèi)的日譯公示語(yǔ)。如上文所述,當(dāng)下廣州市景區(qū)的日譯公示語(yǔ)覆蓋狀況不容樂觀,為適應(yīng)日本游客游覽廣州的新形勢(shì),景區(qū)負(fù)責(zé)人應(yīng)主動(dòng)了解日本旅客到訪景區(qū)的動(dòng)向,積極推進(jìn)景區(qū)內(nèi)日譯公示語(yǔ)的設(shè)置與更新。同時(shí),在制作或更新日譯公示語(yǔ)時(shí)需嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),建立景區(qū)內(nèi)的公示語(yǔ)日譯標(biāo)準(zhǔn),并可與專家學(xué)者、專業(yè)譯者、高校等合作,對(duì)景區(qū)內(nèi)的日譯公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯及校對(duì)。(三)翻譯者在保證準(zhǔn)確度的基礎(chǔ)上,應(yīng)通過譯文傳達(dá)中國(guó)文化。公示語(yǔ),十分是講解評(píng)說型公示語(yǔ),是日本旅客了解景區(qū)歷史與文化的重要工具,因而譯者在翻譯時(shí),不僅要忠實(shí)于原文,意思準(zhǔn)確,還應(yīng)進(jìn)一步追求語(yǔ)言表述的通俗易懂,符合日本的文化背景與日語(yǔ)的表述習(xí)慣,讓游客能通過公示語(yǔ)感遭到中國(guó)悠久的歷史與博大精深的文化。發(fā)展入境游是(十三五旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃〕中重要的一環(huán)。而廣州作為海外知名度較高的中國(guó)大城市,近年來入境游客的人數(shù)也在穩(wěn)步增長(zhǎng)。隨著新興旅游城市的崛起,入境游客來華的目的地已不局限于經(jīng)典的旅游城市,怎樣穩(wěn)固廣州在入境游旅客中的地位,提升游客對(duì)廣州景區(qū)的旅游感悟形象是關(guān)鍵。公示語(yǔ)則是聯(lián)絡(luò)景區(qū)與游客的重要紐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論