翻譯現(xiàn)代性瞿秋白思想探索Hal_第1頁
翻譯現(xiàn)代性瞿秋白思想探索Hal_第2頁
翻譯現(xiàn)代性瞿秋白思想探索Hal_第3頁
翻譯現(xiàn)代性瞿秋白思想探索Hal_第4頁
翻譯現(xiàn)代性瞿秋白思想探索Hal_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

FlorentVillard,UniversitJeanéMoulinLyon3(10/01/2008)

翻譯“現(xiàn)代性”:瞿秋白思想探究

FlorentVillard,UniversitJeanMoulinéLyon3

瞿秋白是中國共產(chǎn)黨初期的主要領(lǐng)導(dǎo)人之一。二十世紀初他作為《晨報》的

特派記者,先后在北京和莫斯科獲得了意識形態(tài)和知識方面的培育。二十年月,

他成為黨的重要政治理論家。因為二十年月末革命活動的失敗,在一九三一年的

中共六屆四中全會上,他遇到中共中央委員會的責(zé)備而被排斥出中央領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)。

從這個時候起,他放棄了政治活動轉(zhuǎn)而開始從事文藝、語言和文字方面的理論探

索。在其自傳《剩余的話》中,瞿秋白認為他自己是個文人,從事政治活動是一

個歷史的誤會。從一九三一年到一九三五年被公民黨權(quán)力處決,作為中國左翼的主要文藝責(zé)備家,瞿秋白參加了當時的好多文藝爭辯。

1

這篇文章主要從瞿秋白的政治計劃和意識形態(tài)立場,議論他對翻譯實踐和理

論的一些見解。

思慮翻譯實際上是思慮兩種文化,兩種語言,兩個文本或兩個詞語之間的關(guān)系

和差異。研究翻譯的學(xué)者都知道,翻譯其實不不過限于一兩種語言之間的關(guān)系。亨

利·麥斯科尼克(Meschonnic)對翻譯與語言的關(guān)系有這樣的一句話:

語言是一個語言系統(tǒng),它辨別出介于一種文化、一種文學(xué)、一個民族(peuple)、一個國家(nation),以及

諸多個體及其相應(yīng)的實踐之間盤根錯節(jié)的混淆體。這就是為何,假如從“翻譯”一詞的語言學(xué)意義上講,

是把在一種語言所講的傳達到另一種語言中,仿佛下述內(nèi)容,逗留在語言上的適合之意是短促的。2

我想論述一下瞿秋白的翻譯思想怎樣遇到了歷史以及他的政治哲學(xué)理論背

景的影響。

我先要講的是瞿秋白怎樣從歷史和時間的角度,來看他的中國地點和西方

“現(xiàn)代性”之間的一個有歷史性的文化差異。他對中國三十年月語言異質(zhì)性的表

1PaulG.Pickowicz,MarxistLiteraryThoughtinChina:TheInfluenceofCh’üCh’iu-pai,相關(guān)瞿秋白的一世,參照Berkerley,UniversityofCaliforniaPress,1981;韓斌生,文人瞿秋白,北京,中央文件第一版社,2000.2?Lalangueestlesystmeduèlangagequiidentifielemlangeinextricableéentreuneculture,unelittrature,unpeuple,éunenation,desindividus,etcequ’ilsenfont.C’estpourquoisi,ausenslinguistiquedumot,traduire,cquiest’estfaiditd’unelanguedansuneautre,commetoutrestelesuit,lebonsensquis’arrêteàlalangue?,HenriestMeschonnic,court.Poétiquedutraduire,Lagrasse,EditionsVerdier,1999,p.12.

1FlorentVillard,UniversitJeanéMoulinLyon3(10/01/2008)

述與責(zé)備怎樣搖動了源語言與目口號言之間翻譯的牢固關(guān)系。最后,我想商討一下作者怎么在理論上解決翻譯所產(chǎn)生的差異問題。對瞿秋白來說,翻譯成一個正在形成的口頭的、不保存過去語言蹤影的中國的一般話才能夠消滅翻譯過程所產(chǎn)生的差異。

從時間的角度解說差異

美國人類學(xué)家米格諾羅(Mignolo)對馬克思主義和文化差異之間的關(guān)系有這樣的一句話:

馬克思在對資本主義經(jīng)濟運作的剖析上所做出的無可厚非的貢獻,不該當與他在資本主義經(jīng)濟進入“他者”

場域以及走出其系統(tǒng)以外時的盲目相混淆。依據(jù)杜塞爾的說法,馬克思只從整體性(“同類”和作為工人階

3級的“他者”)的角度來思慮,而不太注意相異性,即這一系統(tǒng)的外在性。

否定文化差異,重申一個有全體性的馬克思主義是典型的后殖民責(zé)備。我們在這里根本不要重申一個有實質(zhì)性的文化看法而不過要指出馬克思主義對文化認可的一個基本的短處。上邊的話直接波及瞿秋白思想的認識論的基本。但是西方馬克思主義和馬克思自己的歷史唯心主義的看法與瞿秋白的思想在歷史文化空間上有所不一樣。馬克思其實不認識非西方社會,他的思想更多地遇到歐洲中心主義的影響,所以他對“他者”的歷史、文化、語言和符號系統(tǒng)其實不故意關(guān)注。相反,只管瞿秋白也有一個有全體性的歷史唯心主義視角,這是說他根本沒存心識到米

格諾羅(Mignolo)所說的“系統(tǒng)以外”(exteriorityofthesystem),但是他仍是位于一個“他者”的歷史文化空間中。瞿秋白的文化歷史和語言的立場使他特別

明顯地注意到這些可見的差異,比方語言的差異,文字系統(tǒng)的差異,以及中國當時語言文字很不穩(wěn)固的局勢和歐洲國家已經(jīng)官方化并同質(zhì)化的國語的差異。

對瞿秋白來說,他所看到的歐洲與中國之間的差異,比方文藝的不一樣形式,都是時期不一樣的差異,而從唯心主義角度來看,這些時期不一樣的差異不過經(jīng)濟社

“Marx’sunquestionablecontributiontotheanalysisofthefunctioningofcapitalisteconomyshouldnotbeconfusedwithMarx’sightlesswhenitcametothelocationof?theother?(elotro)andtheexteriorityofthesystem.ThatisMarx,

accordingtoDussel,onlythinksintermoftotality(?thesame?andthe?other?whichistheworkingclass)butisless

awareofalterity,theexteriorityofthesystem.,WalterD.Mignolo,”LocalHistories/GlobalDesigns:Coloniality,Subaltern

Knowledges,andBorderThinking,Princeton,PrincetonUniversityPress,2000,p.177.

2FlorentVillard,UniversitJeanéMoulinLyon3(10/01/2008)

會狀態(tài)不一樣的差異,或許說生產(chǎn)方式的差異。各個不一樣的社會歷史空間之間的文

化差異都能夠按歷史時期來區(qū)分。引用費邊(Fabian)的話,我們能夠說瞿秋白像

中國三十年月大多數(shù)的“五四”知識分子同樣,否定中國和歐洲的同時間性

(denialofcoevalness),這樣一種“同在否定”使得空間性被時間性所汲取。

4

瞿秋白對文藝與語言文字的見解,很大程度上遇到這類唯物論的馬克思主義

認識論的影響。中國社會和經(jīng)濟的演變同中國文化語言上的變化都是經(jīng)過他的馬

克思主義理論而剖析的。他的歷史唯物論讓他想象中國社會的發(fā)展是一個時間的

過程,想象中國社會正在趨勢一個新的歷史時期,就是他所說的“現(xiàn)代社會”或

“新社會”。

其實,瞿秋白對一個線性的歷史的表像被他的中國地點復(fù)雜化甚至于否定。

社會與文化的變化,“新”的表現(xiàn)不單被看作一個時間的過程,也被想象作為一

個空間的、地理的挪動。就是說資本、機器、人、文藝形式、看法、意識形態(tài)、

話語、文本等等從歐洲挪動到中國。在瞿秋白的寫作中,我們發(fā)現(xiàn)他自己也意識

到一個我們今日能夠說有殖民性的歷史。他在三十年月初所寫的文章議論“五

四”文藝的殖民性,比方他有一篇談“五四”文藝的文章的題目是“歐化文

藝”。5這個題目和文章的內(nèi)容議論和責(zé)備歐洲關(guān)于“五四”文藝形式和“五四”文學(xué)的語言的影響。其實,從此刻的角度來看,瞿秋白的文本、理論話語的詞匯、認識論以及他對歐化的不停的思慮,證明當時在中國的文化領(lǐng)域中西方的存在。

只管“五四”文藝和“五四”的新白話文被瞿秋白看作是歐化的,我們不可以把他的建議簡單等同于文化民族主義的責(zé)備。按他的見解,歐化等于現(xiàn)代化,這是一個自然的歷史過程。問題在于文藝形式和語言文字的真實的歐化過程僅限于知識分子和文化精英界。所以而致使了文藝界與他所說的中國民眾之間的差異。6

4

5

6

他感覺新的“五四”文藝和語言沒有大眾性和民族性。我們不行防止地會將他

JohannesFabian,TimeandtheOther:HowAnthropologyMakesitsObject,NewYork,ColumbiaUniversityPress,1983.

瞿秋白,“歐化文藝”(1932),文集1,1985,491-497.

“中國人的文藝生活明顯區(qū)分著兩個等級,中間個隔著一堵萬里長城,不論怎樣都不相混淆的.“,瞿秋白,“普羅大

眾文藝的現(xiàn)實問題”(1931),文集1,1985,462-463.

3FlorentVillard,UniversitJeanéMoulinLyon3(10/01/2008)

和葛蘭西進行比較。意大利的知識分子在同一個時代也提出了這個問題,說意大

利的文學(xué)根本不是大眾的,也不是民族的。7用喬斯丹尼士(Jusdanis)的話,我

們能夠說,中國當時處于一種“遲到的現(xiàn)代性”(belatedmodernity)。8“遲到

的現(xiàn)代性”的一個特色是民族國家在文化語言方面的創(chuàng)建者即知識分子和文化

精英經(jīng)過代表現(xiàn)代性的西方社會與文化來建構(gòu)一個民族文化。

語言的多樣性與混淆性

這類時間性的語言、文化差異表現(xiàn)對瞿秋白的翻譯理論產(chǎn)生了很深的影響。

同時,他從這個歷史唯物論的認識論來解說與責(zé)備中國當時的語言學(xué)狀況。在他

的文章中,他仿佛站在當時中國范圍內(nèi)全部寫作作品(他在報紙、文學(xué)作品、官

方文件等中找尋例子)與口頭語言之上來覺察一個很復(fù)雜、很混淆的語言學(xué)狀況。

法國語言學(xué)家勒賽克勒(Lecercle)議論英語的時候,為了防止“語言”有同構(gòu)型

和抽象性含義的語言學(xué)看法,而使用“語言學(xué)集體”(formationlinguistique)這個看法來表述“英語”的多元性和混淆性。

9

我們能夠說瞿秋白描繪一個在中國的“語言學(xué)集體”。他責(zé)備一個他看來在

語言上很不穩(wěn)固與特別混淆的狀況。第一在口頭上,沒有一個共同的語言,或許

說一個全國的“一般話”或“國語”,但是他說有一個講“文化生活”的“中國

一般話”(湊近從前的官方的語言,即官話,和近來十五年被知識分子創(chuàng)建的國

語),同時也有各個地方的“地區(qū)的一般話”(方言和土話)。10在文字方面,瞿認為中國在同一個歷史時間存在各個不一樣的文字。對瞿秋白來說,文字問題根本

不限于文言與白話之間的差異。他常常說中國當時有四種不一樣的文字,即語言的

7AntonioGramsci,Letteraturaevitanazionale,Rome,Editoririuniti,1996,p.123;劉康從后殖民理論的角度研究過兩個學(xué)者的共同點并他們在學(xué)術(shù)界的不一樣地位:LiuKang,AestheticsandMarxism:ChineseAestheticMarxistsandtheir

WesternContemporaries,Durham,DukeUniversityPress,2000.

8GregoryJusdanis,BelatedModernityandAestheticCulture:InventingNationalLiterature,Minneapolis,UniversityofMinnesotaPress,1991.Jean-JacquesLecercle,Unephilosophiemarxistedulangage,Paris,PUF,ActuelMarxConfrontation,2004,p.196.

瞿秋白,“中國文和中國話的現(xiàn)狀”,文集3,p.276,p.278.

4FlorentVillard,UniversitJeanéMoulinLyon3(10/01/2008)

書面形式。這四種不一樣的文字,他有時稱為“文腔”11,有的時候成為“中國

文”:

直到此刻還保存著各樣不一樣的中國文:是純粹的古代式的漢文文言;是用文言適合現(xiàn)代生活的時文文言;是

夾雜著文言的明清時代的舊式白話;是夾雜著文言的新式白化.[。。。]

所以,此刻的所謂中國文是很模糊的一個字眼。中國文不僅和中國話不一樣,并且同時存在著好幾種中國文。

12從問題的不一樣變?yōu)榱藥追N性質(zhì)不一樣的文字。

這個混淆的語言學(xué)狀況有各個不一樣的成分:典型的文言文、新的文言文、舊

白話文、“五四”的新白話文、外國文的詞匯與文法的影響。作者既從社會、從

文學(xué)與文化歷史角度來剖析這些文字形式,但是他也用中國社會經(jīng)濟和政治的語

境來解說和描繪這些文腔。

他在同一篇文章里引用了報紙上同一天的不一樣文章來證明這些中國文存在

于中國的今世時刻。13對他來說,這些文字形式代表各個不一樣的歷史時期,它們

是當時文本里所存在的過去的印跡。他的另一篇文章仍是表現(xiàn)這些不一樣的語言有一個很能反應(yīng)他的視線的題目:”中國文學(xué)的古物陳設(shè)館”。14

所以,他的責(zé)備針對一個有歷時性的混淆狀況而不是一個同時性、空間、文

化的混淆。比方他用時間形容詞來定義這些文字,同時他說這四種文字中國文在

于“一種古代和現(xiàn)代兩種不一樣的文字混淆到不堪”。談到“五四”文學(xué)的語言

時,瞿秋白稱其為一個“不今不古”的雜種的書面上的文字。他責(zé)備文言文與口

頭上的白話文的詞匯與文法的混淆,和拉丁語與歐洲國家今世的國語的混淆比較

起來。15

歷史唯物論以及使他重視口頭語言而小看書面語的語音中心主義建立了他

的責(zé)備話語。他的語音中心主義讓他把文字作為一個直接和貞潔的口頭語言的代

表。這個被德里達(Derrida)責(zé)備的看法認為,能夠存在一個口頭語與文字之間

特別純的關(guān)系,一個從口語到文字不產(chǎn)生任何差異的過程。16我感覺瞿秋白對口

11瞿秋白,“中國文學(xué)的古物陳設(shè)館”(1931),文集3,251-256.12瞿秋白,“中國文和中國話的現(xiàn)狀”,文集3,p.273-275.13瞿秋白,“中國文和中國話的現(xiàn)狀”,文集3,p.279.14瞿秋白,“中國文學(xué)的古物陳設(shè)館”(1931),文集3,251-256.15瞿秋白,“大眾文藝的問題”(1932),文集3,p.15.16JacquesDerrida,Delagrammatologie,Paris,Minuit,1967與Positions,Paris,Minuit,1972.5FlorentVillard,UniversitJeanéMoulinLyon3(10/01/2008)

語與文字之間的關(guān)系和他的唯物論哲學(xué)有親密關(guān)系??谡Z直接反應(yīng)現(xiàn)實,文字直接反應(yīng)口語。并且對瞿來說,書面上的語言和口頭上的語言之間的不一致產(chǎn)生一個歷史的差距。文字仿佛是完整固定的,相反,口頭的語言有歷史性,它們陪同社會的演變,老是打上了今世的烙印。所以,對瞿來說用書面上的語言不行能來正確地反應(yīng)現(xiàn)實。

問題不在于外國文的影響。因為過去的詞匯、文法、文字制度還存在于今世的文本,所以中國的語言處于一個混淆的狀態(tài)。

瞿秋白感覺三十年月語言學(xué)方面的狀況特別不正常,但是他認為這不過一個“過渡時期”。作者等候歷史的過程會除去語言學(xué)方面過去的印跡和這個混淆的狀態(tài),他等候歷史會產(chǎn)生一個有同質(zhì)、共時性的,獨自的中國文。

翻譯吧,但是在哪一種語言?

瞿秋白對林紓和嚴復(fù)在十九世紀末所翻譯的文學(xué)、哲學(xué)、政治經(jīng)濟等作品的議論,讓我們認識到他給予了翻譯必定的政治功能,并且為了形成一其中國的本地語言,他把外國語言和詞匯作為很重要的工具。

在給魯迅寫的一封信中,瞿敘述什么是一個正確的翻譯,他同時責(zé)備嚴復(fù)和

趙景深的一些典型的看法(嚴復(fù)的“信、達、雅”),(趙的“寧錯而務(wù)順”)。17其實,我們能夠發(fā)現(xiàn),瞿對這些翻譯家的著作的研究,超越了典型的翻譯理論問題。在議論嚴復(fù)所翻譯的斯密斯《國富論》的一段節(jié)選的時候,瞿秋白解構(gòu)了翻譯中

“源語言”和“目口號言”之間的最傳統(tǒng)的關(guān)系。18為了責(zé)備嚴復(fù)的翻譯,他在

文章中寫了斯密斯的文本的三種不一樣的翻譯。他們代表當時所存在的不一樣的中國

文(文言文的嚴譯,此刻中國文,半文不白)。瞿秋白在同一個文本里展出這些

不一樣的翻譯顯示出當時“中國文”這個看法的模糊性和不穩(wěn)固性。酒井直樹

(NaokiSakai)相關(guān)日本的歷史狀況的描繪,優(yōu)秀地論證了在建設(shè)和形成一個國語看法的

想象過程中,一個文本及其翻譯的共同表現(xiàn)起到的重要作用。日本學(xué)者經(jīng)過這個研究透

17瞿秋白,“論翻譯”(1931)與“再論翻譯”,文集1,504-530.

為了防止這兩個看法,劉禾提出了“住宅語言”與“客房語言”的看法,LydiaH.Liu,TranslingualPractice:Literature,NationalCulture,andTranslatedModernity–China1900-1937,California,StanfordUniversityPress,1995,p.26.

6FlorentVillard,UniversitJeanéMoulinLyon3(10/01/2008)

露國語這個看法的歷史性、混淆性和相對性。經(jīng)過指出日本的國語被創(chuàng)建與系統(tǒng)化從前

存在各個不一樣的文體和書面上的形式,他論證民族國家語言的內(nèi)部多元性的消逝是一個

歷史性的建構(gòu)。

看法性的差異能夠存在于不一樣的文體之??些差異體在體裁之,但是表示國出的是一種

象,在翻系統(tǒng)內(nèi)能夠被配置性地表征的一般差異,均被包含國的一般性;些體裁只好被看作日之

屬內(nèi)部的種。19

瞿秋白從歷史的角度來確認一個同質(zhì)的、標準的、全國的口頭語言的不在場。

書面上的多元性、口頭上的多種語言和言文分歧的全部問題都跟中國當時的特別

歷史時期相關(guān)。對作者來說,中國在語言學(xué)方面只在于一個暫時的“過渡時期”

的狀態(tài)。等到歷史自然產(chǎn)生一個全國的一般話。瞿對語言的混淆性的責(zé)備受它的

歷史決定論的影響。資本主義的發(fā)展與經(jīng)濟溝通的擴展會漸漸地形成一個全國的

中國一般話,一個大眾的、無產(chǎn)階級的、現(xiàn)代的語言:

而無在五方的多數(shù)市里面,在代化的工廠里面,它的言事上已在生一種中國的一般

(不是官僚的所國)!容多地方的土,消磨各樣土的荒僻性,并且接受外國字眼,造著代科學(xué)以及政治的新的.同,和智分子的新文言不一樣。20

但是,我們不該當誤會他的看法。瞿秋白果斷反對當時的部分知識分子或政

治家所倡導(dǎo)的國語這個看法。他責(zé)備了一個被國家政權(quán)確立的語言說:

所國,我只承是中國的一般的意思.[。。。],“國”一個字眼竟包含著三種不一樣的意:“全國的一般”,“本國的(本民族的)言”,和“國定的言”,所以個名是很不通的.我此地借用胡適之的舊口號,只定一種解的意思—就是“全國的一般”的意思(自然,第一種解是和第二種解,就是“本國的言”,能夠同并用的).至于第三種解—那我所當排斥的.21

“Conceptualdifferencescanbepositedbetweenonestyleandanother[?].Thesedifferencescanbemarkedbetweengenres,butwhatcharacterizestheemergenceofthenationallanguageisthatgenericdifferencesthatcanberepresentedcofigurativelyintheregimeoftranslationareallsubsumedunderthegeneralityofthenationallanguage;thesegenreshave

tobeperceivedasthespecieswithinthegenusoftheJapaneselanguage.Translati”,NaonkiandSakai,Subjectivity:On

Japan?andCulturalNationalism,UniversityofMinnesotaPress,Minneapolis,1997,p.16.20瞿秋白,大“眾文的”(1932),文集3,p.17.

21瞿秋白,“鬼關(guān)以外的爭”,文集3,p.169.7FlorentVillard,UniversitJeanéMoulinLyon3(10/01/2008)

但是他仍是想象未來的一個依據(jù)正在形成的全國的一般話創(chuàng)建的一個羅馬

字母的中國文。他預(yù)示一個共同的語言,這個語言是一個正在漸漸形成的東西:

此刻這個時期已經(jīng)開始了;就是說一般話已經(jīng)開始存在了,已經(jīng)開始了它的becoming的過程.22

本雅明(Benjamin)在相關(guān)歷史看法的論點的文章中,提出了法國歷史學(xué)家?guī)?/p>

蘭治(FusteldeCoulanges)的理想化的建議:為了更好地認識一個時期,歷史學(xué)

家應(yīng)當忘記他對這個時期此后的歷史過程的知識。但是我們今日在剖析瞿秋白的

三十年月的文本時,沒法除去歷史,也不簡單忘記今世的中國語言就是說“漢

語”、“國語”或“一般話”,這不不過是一個語言學(xué)的事實并且也是一個被定

義、被標準化、官方化的語言。用法國哲學(xué)家卡斯道里阿迪斯(Castoriadis)的說

法“中國語言”或許英語的“theChinese”,法語的“l(fā)echinois”,是一

個“社會想象的建制”(Institutionimaginairedelasociété),一個我們不

可思疑的現(xiàn)象。23所以,從今世的角度來看,我們很難去想象中國三十年月沒有一

個確立的標準化的官方語言,即我們今日所說的“國語”或“一般話”。

誰是“中國讀者”?

一個全國的一般話的建構(gòu)與翻譯的理論和實踐探究是瞿秋白沒法切割開來

的兩個問題。翻譯實踐有一個直接的政治目的。翻譯應(yīng)當參加現(xiàn)代文化即“國際

文化”在中國的一般化甚至于幫助損壞已有的統(tǒng)治的文化霸權(quán)。按瞿秋白所說,

翻譯者不僅以向中國讀者介紹馬列主義革命看法與外國現(xiàn)代文學(xué)為目的,還要幫

助中國現(xiàn)代的一般話的形成,使現(xiàn)代社會的字眼與新的表現(xiàn)方法進入正在發(fā)展的

中國文。其實,目口號言不該當是中國當時的知識分子與作家圈子的文字。翻譯

者的任務(wù)在于用一個能夠容納平時生活的語言,一個口語的活著的語言,取代并

取銷書面的中國文。瞿秋白說,為了表現(xiàn)中國當時偉大的社會變化,即他所說的

22

23

瞿秋白,“致迪兄”,文集3,p.333.

CorneliusCastoriadis,L’institutionimaginairedelasoci,Paris,Seuil,été1975.

8FlorentVillard,UniversitJeanéMoulinLyon3(10/01/2008)

新的現(xiàn)象、新的事物、新的社會階級等等,一定創(chuàng)建好多新的詞語、字根、看法。

他說中國的知識分子都應(yīng)當變?yōu)椤皞}頡”:

一般地起來,不僅翻,就是自己的作品也是一,在的文學(xué)家,哲學(xué)家,哲學(xué)家,政家,以及全部

一般人,要想表在中國社會已有的新的關(guān)系,新的象,新的事物,新的念,就差不多人人都要做“

24”

按他的歷史視角來看,中國正在表現(xiàn)的新社會在資本主義的歐洲已經(jīng)存在,

歐洲走在歷史的前面,所以,歐洲語言反應(yīng)這個新時代并且擁有中國所需要的新

的詞匯與表現(xiàn)手法。他有一句話說:

代一般的新中國文,當用正確的方法行歐洲化.中國言的歐化是能夠的,是需要的,是不行防止

的.25

翻,確實能夠幫助我造出多新的字眼,新的句法,(?)所以,我既然行著造中國代的新的言的斗爭,我于翻,就不可以不要求:的正確和的中國白文.26

其實,在這里,歐化這個看法只管擁有一個空間的意義,按瞿秋白的認識論來

講,歐化仍是現(xiàn)代化的一個同義詞。翻譯歐洲文學(xué)以及歐洲政治經(jīng)濟學(xué)的經(jīng)

典――比如斯密斯,等于把“現(xiàn)代性”或瞿所想象的現(xiàn)代時期的語言介紹到中

國。

可當時中國現(xiàn)代文學(xué)的建設(shè)與新的今世社會的詞匯,比方瞿秋白所說的“文化的字眼”(即,政治、科學(xué)、藝術(shù)、文藝的新的字眼)都在使用瞿秋白所責(zé)備的混淆的中國文即“五四”“非騾非馬”的白話文。

這個“現(xiàn)代性”,比方新的看法與詞匯,自然地經(jīng)過瞿所說的知識階級的文字進入中國的文化領(lǐng)域?!艾F(xiàn)代性”被他們翻譯成這些瞿秋白眼中死亡的或幽靈的文字而壟斷。

瞿秋白,“翻”(1931),文集1,p.508.

瞿秋白,“鬼關(guān)以外的爭”,文集3,p.166.

瞿秋白,“翻”(1931),文集1,p.505.

9FlorentVillard,UniversitJeanéMoulinLyon3(10/01/2008)

而當時歐洲語言與中國書面語言之間的時代差異,也是語義學(xué)差異的結(jié)果。

瞿秋白說,因為文字自己的限制,嚴復(fù)根本沒法把斯密斯的文本正確地翻譯。他

說:

嚴又陵把斯密斯的意思弄得很模糊,使讀者看不清楚。[。。。]古文的文言沒有可能實現(xiàn)真實的“信”的翻譯。

27

瞿秋白素來沒有想象翻譯所產(chǎn)生的意義上的差異跟某種語言的文化歷史語

境相關(guān)。要一個譯文不等于本來就是因為兩種語言位于不一樣的歷史時期。所以,

對瞿來說,本來翻譯成中國今世的語言即口頭上的語言,才能夠把翻譯實踐所產(chǎn)

生的差異除去。在他向魯迅寫的信中,瞿有一句話說:

我的建議是:翻譯應(yīng)當把原文的本義,完整正確地介紹給中國讀者,使中國讀者所獲得的看法等于英俄日德

法讀者從本來得來的看法28

這個建議流露出瞿秋白對在翻譯實踐過程中的語義學(xué)上的一致性的空幻的可能性。他想象一個根本透明的能指,這樣一個能夠不產(chǎn)生改變的翻譯。瞿秋白的認識論站在一個包含全部的符號世界以內(nèi),他感覺能夠把看法運輸?shù)讲灰粯诱Z言,從一個能指到另一個能指,在一個所有的一致性中間。引用上邊瞿秋白的說法,我們能夠提一個問題:要看法從英國、俄國等等讀者挪動到中國讀者,誰是中國讀者?翻譯者應(yīng)當翻譯成中國讀者的哪一種語言?進一步說,要像嚴復(fù)同樣的翻譯者的文字與中國讀者的語言不一樣,那么翻譯者怎么能夠把自己作為一個歷史主體與他的語言躲開,使中國讀者獨自與本來的翻譯在一同?瞿秋白所理想化的中國讀者是一個將要說和讀在一個新中國的一般話的人。瞿的中國讀者仍是一個比較模糊的、分別的,正在形成的語言學(xué)共同體。中國讀者屬于一個潛伏的語言

學(xué)共同體,并且它的語言作為一個同質(zhì)的、標準的、抽象的共同語言仍是不存在。相反的,翻譯者是一個十九世紀末的文人或二十世紀初的知識分子,他的寫作,他的文筆,他的詞匯,他的文化,他的審雅觀,他所屬于的文藝傳統(tǒng),他的歷史

瞿秋白,“再論翻譯”(1931)文集1,p.528.

瞿秋白,“論翻譯”(1931)文集1,p.509.10FlorentVillard,UniversitJeanéMoulinLyon3(10/01/2008)

語境等等都在他的文本中間有所表現(xiàn)。翻譯者位于文化歷史之中。我們能夠說瞿

秋白當時想把翻譯者的這個歷史性的印跡除去,而這樣除去翻譯所產(chǎn)生的變化與

差異。翻譯者的文本與瞿秋白所想象的理想的中國讀者所應(yīng)當接受的文本的差異

等于麥斯科尼克(Meschonnic)所提出的對照:有歷史性的話語與文本和一個非

歷史的、廣泛的、抽象的語言。瞿秋白想象一個真實形成的抽象的語言,而把一

個有歷史性的主體的寫作與話語看作過去的、正在除去的語言。29

最后,經(jīng)過瞿秋白相關(guān)新詞的話語,我想進一步提出他思想的一個矛盾。劉

禾在TranslingualPractice這一本書中,有一句話說:

所以,在看法從客房語言過渡到主房語言時,意義的“轉(zhuǎn)變”遠非其在后者的地方語境中被加以創(chuàng)建時多。

在此意義上,翻譯不再是一件未被政治和意識形態(tài)斗爭的主張所涉及的中立事件。30

從這句話中,真的能夠領(lǐng)會到瞿秋白思想中相關(guān)翻譯與新詞的一個側(cè)面。他

常常用“創(chuàng)建”這個詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論