漢譯英翻譯常用技巧2_第1頁(yè)
漢譯英翻譯常用技巧2_第2頁(yè)
漢譯英翻譯常用技巧2_第3頁(yè)
漢譯英翻譯常用技巧2_第4頁(yè)
漢譯英翻譯常用技巧2_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩60頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢英翻譯的幾種常用技巧

(一)常用的翻譯技巧1.增譯2.減譯(省譯)3.重復(fù)4.轉(zhuǎn)譯5.語序(詞序/句序)調(diào)整(倒置)6.拆句與合并7.正說反譯,反說正譯8.語態(tài)變換1.增譯法增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

Iamlookingforwardtotheholidays.我們等待假日的到來。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習(xí)慣性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán)。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!?/p>

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.4.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方.這樣你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.留得青山在,不怕沒柴燒。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.6.班門弄斧

Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

2.減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽轉(zhuǎn)。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學(xué)。Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明的人是不會(huì)娶有才無德的女子為妻的。Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–---well,perhapsitisfunny,rather!(一個(gè))女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個(gè)丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個(gè))男人要(他從)前(的那個(gè))妻(子)回來,也許是很有趣的事。女人為了體面而要前夫回來,這并不奇怪,雖然男人要前妻回來,也許是很有趣的事。我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。

Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾說:“中國(guó)人歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的?!?/p>

ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenough

toprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他們?yōu)閲?guó)家做的事,比我們所做的多得多。

Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.3.重復(fù)法Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Hehaditallwrittenoutneatly.他把它寫得清清楚楚。loftyaspirations雄心壯志witheachpassingday日新月異hardevidence真憑實(shí)據(jù)helpthepoorandneedy扶貧幫困

1.大(家庭)有大(家庭)的難處。

Alargefamilyhasitsdifficulties.2.這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.

4.詞類轉(zhuǎn)換法英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學(xué)習(xí)寫作的人若能意識(shí)到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對(duì)他們來說是外在的寫作模式。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時(shí)已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實(shí)驗(yàn)極為成功。1.一定要少說空話,多做工作。Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.

2.徐悲鴻畫馬畫得特別好。XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.3.我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)4.由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)5.林則徐認(rèn)為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.1、不努力,不會(huì)成功。2、知己知彼,百戰(zhàn)不殆3、凡是在科學(xué)技術(shù)上有建樹者,都是工作最勤奮,并且勇于創(chuàng)新的人。4、誰都知道朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)是相當(dāng)艱苦的。5、我們的革命和建設(shè),成績(jī)是主要的,缺點(diǎn)錯(cuò)誤也有。6、我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國(guó)。7、學(xué)習(xí)英語的方法和學(xué)習(xí)游泳的方法一樣,必須把實(shí)踐放在第一位。8、討論的范圍涉及中美關(guān)系,中俄關(guān)系。9、那女子真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。10、我們必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專政,堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬列主義、毛澤東思想。11、依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng),堅(jiān)決掃除黃賭毒等社會(huì)丑惡現(xiàn)象。12、學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。1、不努力,不會(huì)成功。Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.2、知己知彼,百戰(zhàn)不殆You

canfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.3、凡是在科學(xué)技術(shù)上有建樹者,都是工作最勤奮,并且勇于創(chuàng)新的人。Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.4、誰都知道朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)是相當(dāng)艱苦的。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.5、我們的革命和建設(shè),成績(jī)是主要的,缺點(diǎn)錯(cuò)誤也有。Inourrevolutionandconstruction,theachievementsareprimary,thoughthereareshortcomingsandmistakes.6、我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國(guó)。Weshouldbeloyal

toourparty,toourpeopleandtoourmotherland.7、學(xué)習(xí)英語的方法和學(xué)習(xí)游泳的方法一樣,必須把實(shí)踐放在第一位。ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:Practicemustbeputfirst.8、討論的范圍涉及中美關(guān)系,中俄關(guān)系。ThediscussioncoversSino-U.S.relationandSino-Russianrelation.9、那女子真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。Thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame.10、我們必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專政,堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬列主義、毛澤東思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople'sdemocraticdictatorship,theCommunistParty'sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.11、依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng),堅(jiān)決掃除黃賭毒等社會(huì)丑惡現(xiàn)象。Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography,gamblinganddrugabuseandtrafficking.12、學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.漢英翻譯的幾種常用技巧

(二)5.語序(詞序/句序)調(diào)整法詞序的調(diào)整

(定語/狀語)一、定語位置的調(diào)整

1.單詞作定語。英語中,單詞作定語時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時(shí)英語中有后置的,譯成漢語時(shí)一般都前置。somethingimportant(后置)重要的事情(前置)如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語不習(xí)慣在名詞前用過多的定語。alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。(后置)2.短語作定語。英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習(xí)慣而定。theirattempttocrosstheriver(后置)他們渡江的企圖(前置)thedecimalsystemofcounting(后置)十進(jìn)制計(jì)算法(后置)二、狀語位置的調(diào)整1.單詞作狀語。英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點(diǎn)與漢語相同。Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活躍。(前置)英語中單詞作狀語修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而在漢語里則放在動(dòng)詞之前。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)英語中表示程度的狀語在修飾狀語時(shí)可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。Heisrunningfastenough.(后置)他跑得夠快的了。(前置)2.短語作狀語。英語中短語狀語可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語時(shí)則大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的。Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)英語中地點(diǎn)狀語一般在時(shí)間狀語之前,而漢語中時(shí)間狀語則往往放在地點(diǎn)狀語之前。HewasborninBeijing

onMay20,1970.(地點(diǎn)在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(時(shí)間在前)英語中時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。句序的調(diào)整這里,句序是指復(fù)合句中主句和從句的時(shí)間和邏輯關(guān)系敘述的順序。

一、時(shí)間順序的調(diào)整。1.英語復(fù)合句中,表示時(shí)間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(從句在主句之后)我吃了晚飯后出去散步。(從句在主句之前)2.英語復(fù)合句中有時(shí)包含兩個(gè)以上的時(shí)間從句,各個(gè)時(shí)間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發(fā)生先后安排其位置HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.他本來在天津開會(huì),會(huì)議一結(jié)束,他就去北京度假了,昨天才坐飛機(jī)回來。二、英漢語復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整。1.表示因果關(guān)系的英語復(fù)合句中,因果順序靈活,在漢語中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)果在后。Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)因?yàn)樗×耍缓么粼诖采稀?前置)2.表示條件(假設(shè))與結(jié)果關(guān)系的英語復(fù)合句中,條件(假設(shè))與結(jié)果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結(jié)果在后。Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)如果安排得好,我還是希望你來。(前置)3.表示目的與行動(dòng)關(guān)系的英語復(fù)合句中,目的與行動(dòng)的順序比較固定,多數(shù)是行動(dòng)在前,目的在后,漢語也如此,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也可把目的放在行動(dòng)之前。Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.(后置)為防下雨最好帶上傘。(前置)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。1發(fā)生了這樣的事不是你的錯(cuò)。It’snotyourfaultthatthishashappened.2她,一個(gè)瘦弱多病的女孩子,以她堅(jiān)強(qiáng)的毅力寫出了一部催人奮進(jìn)的小說。Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁觀看的小學(xué)生們開始鼓起掌來。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.

會(huì)議沒能取得一致意見就結(jié)束了。

Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).5.改革開放以來,中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。

GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopening-uppolicy.6.正說反譯、反說正譯法正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。(1)在美國(guó),人人都能買到槍。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正譯)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反譯)(3)他突然想到了一個(gè)新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)

反面著筆反說英語詞句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;漢語詞句中含有“不,沒,無,未,甭,別,休,莫,非,勿,毋”等成分Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認(rèn)為是正式的。(誤)如果證件由申請(qǐng)人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無效。(正)我想小李明天不會(huì)來了。

Idon’tthinkXiaoLiwillcometomorrow.2雷鋒的高尚行為是贊揚(yáng)不盡的。

LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.3她光著腳走進(jìn)房間。

Shecameintotheroomwithnoshoeson.4法律面前人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.7.拆句與合并拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。拆句譯法也叫分譯法,是把原文句子中的個(gè)別詞、短語、或從句分離出來,單獨(dú)譯出,自成短句,或把原文的一個(gè)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hedidn’tseemtohaveanyself-confidenceatall.由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎自信全無,而這所謂的陰謀在很大程度上是他憑空想象出來的。(形容詞、副詞、短語的拆譯)ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhich

rangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation.

【譯文】了解原文是一個(gè)大問題,現(xiàn)代漢語文言與口語兼收并蓄,如何用這樣一個(gè)豐富多彩的文字來表達(dá)英語原文是一個(gè)更大的問題,這兩個(gè)問題在翻譯中都得解決。(從句的拆譯)漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。IncreasedcooperationwithChina︱isintheinterestsoftheUnitedStates.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality︱forwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

1、如果長(zhǎng)句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯法。例如:

這些國(guó)家的共產(chǎn)黨和進(jìn)步黨派,正促使它們的政府和我們作生意,以至建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助。

ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.

2、如果漢語句子較長(zhǎng),其中有語氣或話題的(轉(zhuǎn)換)轉(zhuǎn)折,為了使英譯文明確,可進(jìn)行分譯。例如:

蔣介石說,中國(guó)過去沒有內(nèi)戰(zhàn),只有剿匪;不管叫什么吧,總之要發(fā)動(dòng)反人民的內(nèi)戰(zhàn)。

ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.

Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.

3、如果漢語長(zhǎng)句中含有反問句(或反詰句)或感嘆號(hào),英譯時(shí)通常要分譯。

不和中國(guó)的人民民主專政的當(dāng)局好好地打交道,卻要干這些混帳工作,而且公開地發(fā)表出來,丟臉!丟臉!

InsteadofdealingwiththeauthoritiesoftheChinesepeople’sdemocraticdictatorshipintheproperway,Achesonandhislikearedoingfilthywork,andwhatismore,theyhaveopenlypublishedit.Whatalossofface!Whatalossofface!

蔣介石說要建國(guó),今后就是建什么國(guó)的斗爭(zhēng),是建立一個(gè)無產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的人民大眾的新民主主義國(guó)家呢,還是建立一個(gè)大地主大資產(chǎn)階級(jí)專政的半殖民地半封建的國(guó)家呢?

ChiangKai-shektalksabout“buildingthecountry”.Fromnowonthestrugglewillbetobuildwhatsortofcountry.Tobuildanew-democraticcountryofthebroadmassesundertheleadershipoftheproletariat?Ortobuildasemi-colonialandsemi-feudalcountryunderthedictatorshipofthebiglandlordsandthebigbourgeoisie?4.如果漢語長(zhǎng)句中含有從一般到具體或從具體到一般的過渡,英譯時(shí)應(yīng)分譯。如:

這一點(diǎn)現(xiàn)在就必須向黨內(nèi)講明白,務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹(jǐn)慎、不驕不躁地作風(fēng),務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗地作風(fēng)。

ThismustbemadeclearnowintheParty.The

comrades

mustbetaughttoremainmodest,prudentandfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomrades

mustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.5.如果漢語長(zhǎng)句中含有幾個(gè)平行的句子,各講一方面的內(nèi)容,英譯時(shí)最好分譯。如:我軍的現(xiàn)代化,就是要有一支強(qiáng)大的陸軍海軍空軍,要有現(xiàn)代化的武器裝備,包括導(dǎo)彈和核武器,要嚴(yán)格訓(xùn)練,要按實(shí)戰(zhàn)要求苦練過硬的殺敵本領(lǐng),熟練掌握使用現(xiàn)代化武器裝備的新技術(shù),以及隨之而來的新戰(zhàn)術(shù)。

Ourarmy’smodernizationcallsforpowerfulground,airandnavalforcesandmodernarmsandequipment,includingguidedmissilesandweapons;itcalls

forrigorousandhardtrainingtodeveloptheabilitytowipeouttheenemyasrequiredinactualcombat;itcalls

formasteryofthenewtechniquesinvolvedinhandlingmodernarmsandequipmentandofthenewtacticsentailed.合并(合句)法1)把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句譯成一個(gè)單句。Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父親在意大利北部近海的比薩開了個(gè)小鋪。2)把原文中主從復(fù)合句譯成一個(gè)單句。WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃東西。Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我們要干就要干好。3)把原文中的并列復(fù)合句譯成一個(gè)單句。In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.1844年恩格斯與馬克思相遇并成為朋友。1.口試時(shí),問了十個(gè)問題,她都答對(duì)了。Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.2.中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)

8.語態(tài)變換法被動(dòng)變主動(dòng)---主動(dòng)變被動(dòng)英語比漢語用更多的被動(dòng)語態(tài);英語中用被動(dòng)語態(tài)的句子翻譯成漢語時(shí),我們可根據(jù)漢語的語言習(xí)慣把被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài);漢語中用主動(dòng)語態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語態(tài)。注意英語常用被動(dòng)句型的漢語習(xí)慣譯法Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道……Itissaidthat…據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)……Itsmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人相信……Itiswellknownthat…眾所周知……Itwillbesaidthat…人們會(huì)說……Itwastoldthat…人們?cè)f……Iwastoldthat…我聽說……1、說話時(shí),已擺了茶果上來。(《紅樓夢(mèng)》第三回)Meanwhilerefreshments

hadbeenserved.2、當(dāng)下眾人七言八語。Bynowproposalsofallkindswerebeingmade.3、我們要逐步推進(jìn)商業(yè)、外貿(mào)、金融、保險(xiǎn)、證券、電信、旅游和中介服務(wù)等領(lǐng)域的對(duì)外開放。

Commerce,foreigntrade,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論