版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
漢英翻譯的幾種常用技巧
(一)常用的翻譯技巧1.增譯2.減譯(省譯)3.重復4.轉(zhuǎn)譯5.語序(詞序/句序)調(diào)整(倒置)6.拆句與合并7.正說反譯,反說正譯8.語態(tài)變換1.增譯法增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“Therebe…”結(jié)構來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構的完整,二是保證譯文意思的明確。
Iamlookingforwardtotheholidays.我們等待假日的到來。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習慣性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯。沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆?!?/p>
Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虛心使人進步,驕傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.4.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方.這樣你才能把工作做好。
Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.留得青山在,不怕沒柴燒。
Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.6.班門弄斧
Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三個臭皮匠,頂個諸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
2.減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽轉(zhuǎn)。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學。Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明的人是不會娶有才無德的女子為妻的。Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–---well,perhapsitisfunny,rather!(一個)女人為了體面(的關系)而要(她的從)前(的那個丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個)男人要(他從)前(的那個)妻(子)回來,也許是很有趣的事。女人為了體面而要前夫回來,這并不奇怪,雖然男人要前妻回來,也許是很有趣的事。我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。
Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾說:“中國人歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的?!?/p>
ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenough
toprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他們?yōu)閲易龅氖?比我們所做的多得多。
Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.3.重復法Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Hehaditallwrittenoutneatly.他把它寫得清清楚楚。loftyaspirations雄心壯志witheachpassingday日新月異hardevidence真憑實據(jù)helpthepoorandneedy扶貧幫困
1.大(家庭)有大(家庭)的難處。
Alargefamilyhasitsdifficulties.2.這種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風頭。
Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.
4.詞類轉(zhuǎn)換法英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學習寫作的人若能意識到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對他們來說是外在的寫作模式。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實驗極為成功。1.一定要少說空話,多做工作。Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.
2.徐悲鴻畫馬畫得特別好。XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.3.我們學院受教委和市政府的雙重領導。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)動詞)4.由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)5.林則徐認為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀。
LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.1、不努力,不會成功。2、知己知彼,百戰(zhàn)不殆3、凡是在科學技術上有建樹者,都是工作最勤奮,并且勇于創(chuàng)新的人。4、誰都知道朝鮮戰(zhàn)場是相當艱苦的。5、我們的革命和建設,成績是主要的,缺點錯誤也有。6、我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國。7、學習英語的方法和學習游泳的方法一樣,必須把實踐放在第一位。8、討論的范圍涉及中美關系,中俄關系。9、那女子真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。10、我們必須堅持社會主義道路,堅持人民民主專政,堅持共產(chǎn)黨的領導,堅持馬列主義、毛澤東思想。11、依法嚴厲打擊各種犯罪活動,堅決掃除黃賭毒等社會丑惡現(xiàn)象。12、學生們都應該德、智、體全面發(fā)展。1、不努力,不會成功。Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.2、知己知彼,百戰(zhàn)不殆You
canfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.3、凡是在科學技術上有建樹者,都是工作最勤奮,并且勇于創(chuàng)新的人。Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.4、誰都知道朝鮮戰(zhàn)場是相當艱苦的。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.5、我們的革命和建設,成績是主要的,缺點錯誤也有。Inourrevolutionandconstruction,theachievementsareprimary,thoughthereareshortcomingsandmistakes.6、我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國。Weshouldbeloyal
toourparty,toourpeopleandtoourmotherland.7、學習英語的方法和學習游泳的方法一樣,必須把實踐放在第一位。ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:Practicemustbeputfirst.8、討論的范圍涉及中美關系,中俄關系。ThediscussioncoversSino-U.S.relationandSino-Russianrelation.9、那女子真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。Thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame.10、我們必須堅持社會主義道路,堅持人民民主專政,堅持共產(chǎn)黨的領導,堅持馬列主義、毛澤東思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople'sdemocraticdictatorship,theCommunistParty'sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.11、依法嚴厲打擊各種犯罪活動,堅決掃除黃賭毒等社會丑惡現(xiàn)象。Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography,gamblinganddrugabuseandtrafficking.12、學生們都應該德、智、體全面發(fā)展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.漢英翻譯的幾種常用技巧
(二)5.語序(詞序/句序)調(diào)整法詞序的調(diào)整
(定語/狀語)一、定語位置的調(diào)整
1.單詞作定語。英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,譯成漢語時一般都前置。somethingimportant(后置)重要的事情(前置)如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。(后置)2.短語作定語。英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習慣而定。theirattempttocrosstheriver(后置)他們渡江的企圖(前置)thedecimalsystemofcounting(后置)十進制計算法(后置)二、狀語位置的調(diào)整1.單詞作狀語。英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活躍。(前置)英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)現(xiàn)代科學技術正在迅速發(fā)展。(前置)英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。Heisrunningfastenough.(后置)他跑得夠快的了。(前置)2.短語作狀語。英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。HewasborninBeijing
onMay20,1970.(地點在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。句序的調(diào)整這里,句序是指復合句中主句和從句的時間和邏輯關系敘述的順序。
一、時間順序的調(diào)整。1.英語復合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(從句在主句之后)我吃了晚飯后出去散步。(從句在主句之前)2.英語復合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發(fā)生先后安排其位置HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.他本來在天津開會,會議一結(jié)束,他就去北京度假了,昨天才坐飛機回來。二、英漢語復合句中的邏輯順序的調(diào)整。1.表示因果關系的英語復合句中,因果順序靈活,在漢語中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)果在后。Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)因為他病了,他只好呆在床上。(前置)2.表示條件(假設)與結(jié)果關系的英語復合句中,條件(假設)與結(jié)果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結(jié)果在后。Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)如果安排得好,我還是希望你來。(前置)3.表示目的與行動關系的英語復合句中,目的與行動的順序比較固定,多數(shù)是行動在前,目的在后,漢語也如此,但有時為了強調(diào),也可把目的放在行動之前。Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.(后置)為防下雨最好帶上傘。(前置)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。1發(fā)生了這樣的事不是你的錯。It’snotyourfaultthatthishashappened.2她,一個瘦弱多病的女孩子,以她堅強的毅力寫出了一部催人奮進的小說。Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁觀看的小學生們開始鼓起掌來。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.
會議沒能取得一致意見就結(jié)束了。
Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).5.改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。
GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopening-uppolicy.6.正說反譯、反說正譯法正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。(1)在美國,人人都能買到槍。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正譯)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反譯)(3)他突然想到了一個新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)
反面著筆反說英語詞句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;漢語詞句中含有“不,沒,無,未,甭,別,休,莫,非,勿,毋”等成分Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認為是正式的。(誤)如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無效。(正)我想小李明天不會來了。
Idon’tthinkXiaoLiwillcometomorrow.2雷鋒的高尚行為是贊揚不盡的。
LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.3她光著腳走進房間。
Shecameintotheroomwithnoshoeson.4法律面前人人平等。
Lawisnorespecterofpersons.7.拆句與合并拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。拆句譯法也叫分譯法,是把原文句子中的個別詞、短語、或從句分離出來,單獨譯出,自成短句,或把原文的一個句子分成兩個或兩個以上的句子。Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hedidn’tseemtohaveanyself-confidenceatall.由于害怕有人陰謀推翻他的領導,他似乎自信全無,而這所謂的陰謀在很大程度上是他憑空想象出來的。(形容詞、副詞、短語的拆譯)ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhich
rangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation.
【譯文】了解原文是一個大問題,現(xiàn)代漢語文言與口語兼收并蓄,如何用這樣一個豐富多彩的文字來表達英語原文是一個更大的問題,這兩個問題在翻譯中都得解決。(從句的拆譯)漢語強調(diào)意合,結(jié)構較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現(xiàn)代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。IncreasedcooperationwithChina︱isintheinterestsoftheUnitedStates.同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality︱forwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
1、如果長句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯法。例如:
這些國家的共產(chǎn)黨和進步黨派,正促使它們的政府和我們作生意,以至建立外交關系,這是善意的,這就是援助。
ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.
2、如果漢語句子較長,其中有語氣或話題的(轉(zhuǎn)換)轉(zhuǎn)折,為了使英譯文明確,可進行分譯。例如:
蔣介石說,中國過去沒有內(nèi)戰(zhàn),只有剿匪;不管叫什么吧,總之要發(fā)動反人民的內(nèi)戰(zhàn)。
ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.
Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.
3、如果漢語長句中含有反問句(或反詰句)或感嘆號,英譯時通常要分譯。
不和中國的人民民主專政的當局好好地打交道,卻要干這些混帳工作,而且公開地發(fā)表出來,丟臉!丟臉!
InsteadofdealingwiththeauthoritiesoftheChinesepeople’sdemocraticdictatorshipintheproperway,Achesonandhislikearedoingfilthywork,andwhatismore,theyhaveopenlypublishedit.Whatalossofface!Whatalossofface!
蔣介石說要建國,今后就是建什么國的斗爭,是建立一個無產(chǎn)階級領導的人民大眾的新民主主義國家呢,還是建立一個大地主大資產(chǎn)階級專政的半殖民地半封建的國家呢?
ChiangKai-shektalksabout“buildingthecountry”.Fromnowonthestrugglewillbetobuildwhatsortofcountry.Tobuildanew-democraticcountryofthebroadmassesundertheleadershipoftheproletariat?Ortobuildasemi-colonialandsemi-feudalcountryunderthedictatorshipofthebiglandlordsandthebigbourgeoisie?4.如果漢語長句中含有從一般到具體或從具體到一般的過渡,英譯時應分譯。如:
這一點現(xiàn)在就必須向黨內(nèi)講明白,務必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹慎、不驕不躁地作風,務必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗地作風。
ThismustbemadeclearnowintheParty.The
comrades
mustbetaughttoremainmodest,prudentandfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomrades
mustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.5.如果漢語長句中含有幾個平行的句子,各講一方面的內(nèi)容,英譯時最好分譯。如:我軍的現(xiàn)代化,就是要有一支強大的陸軍海軍空軍,要有現(xiàn)代化的武器裝備,包括導彈和核武器,要嚴格訓練,要按實戰(zhàn)要求苦練過硬的殺敵本領,熟練掌握使用現(xiàn)代化武器裝備的新技術,以及隨之而來的新戰(zhàn)術。
Ourarmy’smodernizationcallsforpowerfulground,airandnavalforcesandmodernarmsandequipment,includingguidedmissilesandweapons;itcalls
forrigorousandhardtrainingtodeveloptheabilitytowipeouttheenemyasrequiredinactualcombat;itcalls
formasteryofthenewtechniquesinvolvedinhandlingmodernarmsandequipmentandofthenewtacticsentailed.合并(合句)法1)把原文中兩個或兩個以上的單句譯成一個單句。Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父親在意大利北部近海的比薩開了個小鋪。2)把原文中主從復合句譯成一個單句。WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃東西。Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我們要干就要干好。3)把原文中的并列復合句譯成一個單句。In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.1844年恩格斯與馬克思相遇并成為朋友。1.口試時,問了十個問題,她都答對了。Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.2.中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)
8.語態(tài)變換法被動變主動---主動變被動英語比漢語用更多的被動語態(tài);英語中用被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,我們可根據(jù)漢語的語言習慣把被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài);漢語中用主動語態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。注意英語常用被動句型的漢語習慣譯法Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報道……Itissaidthat…據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測……Itsmustbeadmittedthat…必須承認……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人相信……Itiswellknownthat…眾所周知……Itwillbesaidthat…人們會說……Itwastoldthat…人們曾說……Iwastoldthat…我聽說……1、說話時,已擺了茶果上來。(《紅樓夢》第三回)Meanwhilerefreshments
hadbeenserved.2、當下眾人七言八語。Bynowproposalsofallkindswerebeingmade.3、我們要逐步推進商業(yè)、外貿(mào)、金融、保險、證券、電信、旅游和中介服務等領域的對外開放。
Commerce,foreigntrade,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年滬科版必修3英語上冊月考試卷含答案
- 2025年外研版2024選修2地理上冊階段測試試卷
- 二零二五版門衛(wèi)值班人員設備維護聘用合同4篇
- 2025年度新能源汽車電池回收與利用分包合同4篇
- 二零二五年度智能物流解決方案內(nèi)部銷售承包合同4篇
- 二零二五年度木門行業(yè)環(huán)保標準采購合同2篇
- 《包裝設計》 案例賞析 第4章 香生記品牌包裝設計
- 2025版內(nèi)退員工勞動合同范本:食品行業(yè)專用4篇
- 2025年度影視基地租賃合同范本及知識產(chǎn)權保護協(xié)議3篇
- 2025年農(nóng)場農(nóng)業(yè)廢棄物回收利用服務合同4篇
- 平安產(chǎn)險陜西省地方財政生豬價格保險條款
- 銅礦成礦作用與地質(zhì)環(huán)境分析
- 30題紀檢監(jiān)察位崗位常見面試問題含HR問題考察點及參考回答
- 詢價函模板(非常詳盡)
- 《AI營銷畫布:數(shù)字化營銷的落地與實戰(zhàn)》
- 麻醉藥品、精神藥品、放射性藥品、醫(yī)療用毒性藥品及藥品類易制毒化學品等特殊管理藥品的使用與管理規(guī)章制度
- 一個28歲的漂亮小媳婦在某公司打工-被老板看上之后
- 乘務培訓4有限時間水上迫降
- 2023年低年級寫話教學評語方法(五篇)
- DB22T 1655-2012結(jié)直腸外科術前腸道準備技術要求
- GB/T 16474-2011變形鋁及鋁合金牌號表示方法
評論
0/150
提交評論