商務(wù)合同的翻譯_第1頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯_第2頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯_第3頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯_第4頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)翻譯

合同翻譯商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)1概念合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。(1999,《合同法》)Apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesasaduty.(LawDictionary,StevenH.Gifts)2分類與結(jié)構(gòu)(1)根據(jù)當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,主要可做如下分類:1.Sales/PurchaseContract銷售或購(gòu)貨合同2.ContractforTechnologyTransfer技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同3.ContractforJointVenture/JointOperation合資或合營(yíng)合同4.ContractforCompensationTrade補(bǔ)償貿(mào)易合同5.ContractforInternationalEngineeringProjects國(guó)際工程承包合同6.AgencyAgreement代理協(xié)議7.ProcessingTradeContract來(lái)料加工合同38.ContractforDifferentTradeForms多種貿(mào)易方式相結(jié)合的合同9.ContractforCreditsLoans信貸合同10.ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer國(guó)際BOT投資合同11.ContractforInternationalLeasingAffairs國(guó)際租賃合同12.ContractforInternationalTransportation國(guó)際運(yùn)輸合同13.EmploymentContract憑請(qǐng)雇員合同14.InsuranceContract保險(xiǎn)合同4分類與結(jié)構(gòu)(2)按照格式的繁簡(jiǎn)程度的不同,國(guó)際商務(wù)合同可以采取正式合同(Contract)、協(xié)議書(shū)(Agreement)、確認(rèn)書(shū)(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書(shū)面形式。在合同簽訂和履行過(guò)程中,當(dāng)事人之間往來(lái)的信函、電子郵件、電報(bào)等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準(zhǔn)確無(wú)誤地完成合同的履行,保護(hù)當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,所有商業(yè)往來(lái)應(yīng)以合同、協(xié)議書(shū)和確認(rèn)書(shū)的訂立為前提和基礎(chǔ)。5LetterofCredit(L/C)

Apromisetopay.Aletterfromabankguaranteeingthatabuyer'spaymenttoasellerwillbereceivedontimeandforthecorrectamount.Intheeventthatthebuyerisunabletomakepaymentonthepurchase,thebankwillberequiredtocoverthefullorremainingamountofthepurchase.6TypesofL/Cpayablebysightpayment:payablewhenthebeneficiarypresentsthecomplyingdocumentspayablebydeferredpayment:payableonaspecifiedfuturedate

payablebyacceptance:atimedraft,bankpromisestohonorthedraftataspecifiedfuturedatepayablebynegotiation:negotiatedatadiscount7LetterofCredit(L/C)inInternationalTrade8DocumentsInvolvedFinancialDocuments:BillofExchangeCommercialDocuments:Invoice,PackinglistShippingDocuments:Billoflading,AirwaybillOfficialDocuments:License,OriginCertificateInsurancedocuments9國(guó)際貿(mào)易合同結(jié)構(gòu)(一)合同名稱(Title):即合同標(biāo)題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。(二)前文(Preamble):A.訂約日期和地點(diǎn);B.合同當(dāng)事人及其國(guó)籍、主營(yíng)業(yè)所或住所;C.當(dāng)事人合法依據(jù);D.訂約緣由/說(shuō)明條款(三)正文(MainBody):A.一般條款(GeneralTermsandConditions)(不論合約性質(zhì)如何,幾乎所有的合約中都會(huì)記載的條款,例如管轄法院的約定、保密條款、準(zhǔn)據(jù)法條款等);B.特殊條款(OtherConditions)(只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會(huì)出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會(huì)約定當(dāng)事人合資成立的公司由誰(shuí)來(lái)管理,董事與監(jiān)察人由誰(shuí)來(lái)?yè)?dān)任等)。(四)結(jié)尾條款(WITNESSClause):A.結(jié)尾語(yǔ);B.簽名(Signature);C.蓋?。⊿eal)。10Words:Formalorlegalwords合同用語(yǔ)一般用語(yǔ)漢語(yǔ)譯文commencebegin開(kāi)始construeexplain解釋purchase,procurebuy購(gòu)買variation/alteration/modificationchange改變,變更pertainingto/inrespectofabout關(guān)于合同用語(yǔ)一般用語(yǔ)漢語(yǔ)譯文asper/inaccordancewith/under/subjecttoaccordingto按照,根據(jù)assign/transfergive轉(zhuǎn)讓require,requestask請(qǐng)求,申請(qǐng)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.(應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設(shè)備。)ThepersonnelshallnotpartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.(所有人員不得參加伊拉克國(guó)內(nèi)的任何政治活動(dòng)。)13PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.(甲方應(yīng)將病人遣返中國(guó),負(fù)責(zé)病人回到北京的旅費(fèi)。)ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.(本合同受中國(guó)法律管轄,并按中國(guó)法律解釋。)14PartofacommonpreambleThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:15Words:archaic

wordshere=this;there=that;where=what/which1)hereafter=afterthistime;inthefuture(今后;此后)2)hereby=bymeansof;byreasonofthis(特此)3)herein=inthis(此中;于此)4)hereinafter=laterinthiscontract,etc(在下文)5)hereinbefore=inaprecedingpartofthiscontract,etc.(在上文)6)hereof=ofthis(于此;在本件中)7)hereto=tothis(對(duì)此;至此)8)heretofore=untilnow(迄今;到現(xiàn)在為止)9)hereunder=underthis(根據(jù)本…)16thereby=bythatmeans;inthatconnection(因此;由此;在那方面)therefrom=fromthat(從那里)therein=inthat;inthatparticular(在那里;在那點(diǎn)上)thereinafter=laterinthesamecontract,etc.(以下;在下文)whereas=consideringthat;but(鑒于;而)whereby=bywhat;bywhich(由是;憑那個(gè))Eg:TheundersignedherebycertifythatthegoodstobeshippedaremadeinUSA.下列簽署人茲保證所供應(yīng)之貨物系在美國(guó)國(guó)內(nèi)制造。17Doublesynonyms/Parallelism正式而準(zhǔn)確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧。有時(shí)候是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有時(shí)候也屬于合同用語(yǔ)的固定模式,eg.Termsandconditions(條款)。Thepartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionsofthisContractasandwhentheneedarises.(雙方可在必要時(shí)通過(guò)協(xié)商,修改本合同。)EachpartytothisAgreementshallfulfillorperformanyoftheobligationsunderthisAgreement.(本協(xié)議的雙方應(yīng)履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。)18ThisAgreementandanyrightsorobligationshereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.(本協(xié)議以及本協(xié)議規(guī)定的權(quán)利或義務(wù),未經(jīng)另一方同意不得擅自轉(zhuǎn)讓。)LicenseragreestofurnishandprovideLicenseewithtechnicalinformationsuchas…(許可人同意向被許可人提供……技術(shù)資料。)19類似的表達(dá)還有:anyandall(全部)、anyduties,obligationsorliabilities(所有責(zé)任)、applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(適用法律法規(guī))、charges,fees,costsandexpenses(各種費(fèi)用)、covenantsandagreements(合同,協(xié)議)、customsandusages(慣例)、freeandclearof(無(wú))、importdutyandtax(進(jìn)口稅捐)、keepsecretandconfidential(保密)、licensesandpermits(許可)、nullandvoid(無(wú)效)、packingandwrappingexpenses(包裝費(fèi))、rightsandinterests(權(quán)益)、settleclaimsanddebts(清理債務(wù))、shipsandvessels(船只)、signandissue(簽發(fā))、supportandmaintenance(維護(hù))、useandwont(習(xí)慣,慣例)。20May,shall,must,should,maynot(shallnot)may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么)shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么)maydo不能說(shuō)成cando,shalldo,不能說(shuō)成shoulddo或oughttodomust用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么)Should:在合同中通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬(wàn)一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。

maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)maynotdo在美國(guó)一些法律文件可以用shallnot,但絕不能用cannotdo21Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.(貨物的質(zhì)量和價(jià)格必須使進(jìn)出口雙方都能接受。)TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.

(董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集、主持;若董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集、主持。)2223合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

及翻譯要點(diǎn)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)。句子的狀語(yǔ)(從句)和定語(yǔ)(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對(duì)主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯;二則便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭(zhēng)端的可能性,維護(hù)雙方的合法權(quán)益。句法特點(diǎn):多用陳述句、多用現(xiàn)在時(shí)、多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、多用名詞性結(jié)構(gòu)等等,長(zhǎng)句多用陳述句和現(xiàn)在時(shí)陳述句:闡述、解釋、說(shuō)明、規(guī)定和判斷,語(yǔ)言顯得比較客觀、平實(shí)。現(xiàn)在時(shí):在合同所涉及的內(nèi)容中,將來(lái)的事情遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于現(xiàn)在,但是對(duì)此類事物的講述一律用現(xiàn)在時(shí),而不用將來(lái)時(shí)。24多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetothecausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationsandPostOfficeareliable.賣方對(duì)于由保險(xiǎn)公司、船舶公司和其他轉(zhuǎn)運(yùn)單位或郵政部門造成的損失不承擔(dān)責(zé)任。25長(zhǎng)句及其翻譯首先,找出主干結(jié)構(gòu);其次,要找出句子中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有插入語(yǔ)等其他成分。2627TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)任。28條件句及其翻譯商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個(gè)特點(diǎn)。條件句多由下列連接詞引導(dǎo):if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。29Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.由于一方的過(guò)失,造成本合同不能履行或不能完全履行時(shí),由過(guò)失一方承擔(dān)違約責(zé)任。若屬雙方過(guò)失,則根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。30TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedinthecontractafterreinspectionbytheChinaComodityInspectionBureau.若貨物經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同指規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。3132合同翻譯注意事項(xiàng)1.慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。

限定責(zé)任and/orTheshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

33限定時(shí)間英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。---用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。例:自9月2O日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersonandafterSeptember20.34限定金額為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。

---大寫文字重復(fù)金額聘方須每月付給受聘方美元500元整。

PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).35合同翻譯要素1.買賣雙方:the(undersigned)seller(s)andbuyer(s)

同意條款:agreetothetermsandconditions

36ThisContractismade,inChineseandEnglish,bothversionsbeingequallyauthentic,byandbetweentheSellerandtheBuyerwherebytheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuytheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsasstatedbelow:

本合同由買賣雙方締結(jié),用中英文寫成,兩種文體具有同等效力。按照下述條款,賣方同意購(gòu)進(jìn)以下商品:372.貨物品質(zhì)質(zhì)量檢查:inspection符合某些文件或檢驗(yàn)證書(shū):conformto;inconformationwith;inconsistencywith產(chǎn)品質(zhì)量保證書(shū)LetterofQualityGuarantee38產(chǎn)品質(zhì)量缺陷的責(zé)任以及賠償Beresponsiblefor/beliabletothedefectedquality產(chǎn)品質(zhì)量爭(zhēng)議discrepancyaboutquality,disputeconcerningqualityTheSellershallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequalityspecificationsspecifiedinthisContractandLetterofQualityGuarantee.貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及《質(zhì)量保證書(shū)》之規(guī)定。393.貨物包裝包裝工具:packedin…

包裝要求:bepreventivefrom/bekeptawayfromdampness/moisture,rust,shock,etc.

特別標(biāo)示:cautions404142Eg.Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,shock,andshallbesuitableforoceantransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.貨物包裝應(yīng)防潮、防腐蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸。由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、損失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。434.支付條款支付方式meansofpayment匯付remittance信用證L/C支付時(shí)間timeofpayment在____之前before/priorto____44

TheBuyershouldpay100%ofthesaleamounttotheSellerinadvancebytelegraphictransfernotlaterthanMarch8th.買方應(yīng)不遲于3月8日將全額貨款用電匯預(yù)付至賣方。45TheBuyershouldmakeimmediatepaymentagainstthepresentationofthedraftissuedbytheSeller.買方應(yīng)憑賣方開(kāi)具的即期匯票于見(jiàn)票時(shí)立即付款。5.裝運(yùn)條款要素:裝運(yùn)日期:timeofshipment開(kāi)航日期:sailingdate發(fā)出日期:常見(jiàn)的有以小時(shí)為準(zhǔn)(within24hours)46Eg.Within48hoursimmediatelyaftercompletionofloadingofgoodsonboardthevesseltheSellershalladvisetheBuyerbytelexofthecontractnumber,thenameofgoods,weightorquantityloaded,invoicevalue,portofloading,sailingdateandexpectedtimeofarrival(ETA)attheportofdestination.貨物裝船完畢后48小時(shí)內(nèi),賣方應(yīng)立即以電傳通知買方合同號(hào)、商品名稱、所裝重量或數(shù)量、發(fā)票價(jià)值、裝運(yùn)口岸、開(kāi)船日期及預(yù)計(jì)到達(dá)目的港時(shí)間。47ShouldtheBuyerbeunabletoarrangeinsuranceintimeowingtotheSeller’sfailuretogivetheabove-mentionedadviceofshipmentbytelex,theSellershallbeheldresponsibleforanyandalldamagesand/orlossesattributabletosuchfailure.如因賣方未及時(shí)用電傳告知買方上述裝船通知而使買方不能及時(shí)保險(xiǎn),賣方負(fù)責(zé)賠償買方由此而引起的一切損害及/或損失。486.賠償條款(索賠憑借的)證書(shū)certificate質(zhì)量復(fù)檢qualityre-inspection索賠lodgeclaimsagainst損失和補(bǔ)償lossesandcompensation延期交貨或不能交貨latedeliveryornon-delivery49…Allexpensesincludingbutnotlimitedtoinspectionfees,interest,andlossesarisingfromthereturnofthegoodsorclaimsshallbebornebytheSeller.因退貨或索賠引起的一切費(fèi)用包括檢驗(yàn)費(fèi)、利息及損失等均由賣方負(fù)擔(dān)。50Insuchcase,theBuyermay,ifsorequested,sendasampleofthegoodsinquestiontotheSeller,providedthatsamplingandsendingofsuchsampleisfeasible.在此情況下,凡貨物適于抽樣及寄送時(shí),如賣方要求,買方可將樣品寄交賣方。517.不可抗力因素IfdeliverycannotbeeffectedasstipulatedinthisContractowingtounforeseenaccidentcausedbygenera

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論