筆譯 WK 1英漢對比_第1頁
筆譯 WK 1英漢對比_第2頁
筆譯 WK 1英漢對比_第3頁
筆譯 WK 1英漢對比_第4頁
筆譯 WK 1英漢對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

translationWk1 英漢對比Wk2 詞匯翻譯Wk3 句子翻譯Wk4 語序調整張旭東interpretingWk5 MemorydrillsWk6 Note-takingWk7 E—CdrillsWk8 C—Edrills張旭東Wk1英漢對比張旭東Wk1.1張旭東漢語句子的結構是并列的子句,一個接一個,猶如波浪,層層推進:英語的主句猶如樹的主干,而其他修飾成分猶如從主干中伸出來的枝杈。從“波浪形”-----到“枝杈形”,xxChinglish從“枝杈形”-----到“波浪形’‘,xx“歐化”句子。例如:天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。張旭東漢語vs英語Chinese

English一根竹子 一棵大樹詞綴無 詞綴有時態(tài)無 時態(tài)有意合 形合四聲 無形象(雙杠;電腦) 邏輯(bicycle;train)時間順序、因果… 張旭東時間順序Myfathermusthavefeltaglowofsatisfactionwheninthemid-1920shewonfirstprizeinaprestigiousamateurartexhibitionheldinLondon.20世紀20年代中期,在倫敦舉行的一次享有盛名的業(yè)余畫展中,我父親獲得了一等獎,當時他一定頗為得意。(20年代→→畫展→→一等獎→

→得意)張旭東Theairseemedalmoststicky

fromthescent

ofburstingbuds.花蓄初綻,散發(fā)出一股芳香,這時的空氣似乎給人一種粘糊糊的感覺。張旭東因果律WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.自從我們在59年離開后,中國連續(xù)三年遭到自然災害。當我們在國內讀到這方面消息時,心情頗為低沉。(離開后→→自然災害→→讀到消息→→心情低沉)張旭東因果律兔死→狐悲;水漲→船高;一呼→百應張旭東OurLanguage我吃過藥了===藥我吃過了。雨布蓋著汽車===汽車蓋著雨布。行人走便道===便道走行人。愛去不去。2005年科研經費季度預算報告摘要excerptofreportofquarterlybudgetforscientificresearchin2005張旭東課內練習

現在請大家通過翻譯以下幾個句子掌握英漢語言的形合與意合

1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.2.Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.3.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.4.Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.張旭東參考譯文1.(由于)天氣很好,我們決定去爬山。2.我妹妹在等我,我得走了。3.沒有外力的作用,運動的物體就連續(xù)做勻速直線運動。4.我們看見了一只知更鳥,知道春天快要到了。張旭東靜態(tài)與動態(tài)

張旭東再翻譯以下幾個句子,看怎樣變原文的“靜”為譯文的“動”。5.Partyofficialsworkedlonghouron

meagrefood,inoldcaves,bydimlamps.6.Whatfilmwillbeonthisevening?7.Hewalkedaroundthehousewithagun.8.Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.9.Theveryfirstsightofhermadehimfallinlovewithher.張旭東參考譯文5.黨的干部吃著粗茶淡飯,住著寒冷的窯洞,點著昏暗的油燈,長時間地工作。6.今晚放映什么影片?7.他拿著槍,繞著屋子走。8.我們研究一下那封信,就可以肯定該信是別有用心的。9.他對她一見鐘情。張旭東英語靜態(tài)—漢語動態(tài)例子Hewalkedaroundthehousewithagun.他拿著槍,繞著房子走。Heisamanabovevulgarinterests.他是個脫離了低級趣味的人。張旭東2.3英漢思維對比張旭東2.3.2正反與虛實正說與反說的相互轉換是翻譯實踐中極為實用的方法。一般認為,正說就是肯定,反說就是否定。這樣的劃分,無疑是太過簡單化。不同的民族,在觀察一些事物現象時,所取的角度以及思維方式有時極為不同,況且,許多事物都具有對立面,往往此一方面不好描述時,換一個角度從另外一方面描述則更貼切。張旭東請看下面的譯例Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.[原譯]我讀過你的文章,我料想會見到一個年紀更大的人。

[改譯]我讀過你的文章,但沒料想你會這樣年輕。

張旭東正反轉換—Thefirstbombsmissedthetarget.----He’sagoodteacher.------Exactly.Hisdecisionisnotfinal.Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.Thedecisionhastocome.Hedisplayedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.張旭東正反轉換—參考答案Thefirstbombsmissedthetarget.沒有擊中----He’sagoodteacher.------Exactly.Hisdecisionisnotfinal.不是不可改變的Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.不會辜負我們的信任Thedecisionhastocome.尚未作出Hedisplayedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.表現出強烈的厭惡情緒張旭東Wk1.2張旭東ContrastBetweenEnglishandChineseIfyoudon’tseeit,youwon’tbelieve,butonceyoudo,you’llmakeupyourmind.2.AsTomhasfailedtocomeduetohissuddenillness,wehavetoaskyoutotakehisplace.不看不相信,一看鐵了心。(比較:如果不看,你不會相信,一旦看了,你就會下決心。)湯姆突然病了,沒能來,我們只好請你頂他。(比較:因為湯姆突然病了,所以他沒能來,因而我們只好請你頂他。)English:Hypotactic(形合)Chinese:Paratactic(意合)Explicitcohesion

(顯性聯接)Implicitcoherence

(隱性連貫)張旭東形合與意合形合(hypotaxis),意合(parataxis)。英語句法結構重形合,句中各成分的相互結合常用適當的連接詞語,以表示其結構關系。漢語句法結構重意合,句中各成分的相互結合多依靠語義的貫通,語境的映襯,少用連接詞語。張旭東試比較以下的英漢句子1.

Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.

跑得了和尚,跑不了廟。2.EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.

打死我也不說。3.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

謙虛使人進步,驕傲使人落后。4.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天來了,春天還會遠嗎?5.Wewillnotattackunlessweareattacked.

人不犯我,我不犯人。張旭東形合手段和形式有:關系詞和連接詞張旭東形合手段和形式有:介詞張旭東形合手段和形式有:形容詞比較級張旭東課內練習

翻譯以下兩個句子,特別注意句子的主干和連接部分的翻譯

Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.張旭東參考譯文

1826年杰斐遜逝世。按他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:獨立宣言和弗吉尼亞州信教自由法令的作者,弗吉尼亞大學創(chuàng)建人之墓。張旭東課內練習Althoughcreditcardsarebecomingamoreacceptablepartofthefinancialscene,theyarestillregardedwithsuspicionbymanyasbeingamajorpartofthe“l(fā)ivenow,paylater"syndrome.張旭東參考譯文雖然信用卡正成為金融業(yè)更容易接受的付款方式,許多人仍然心存疑慮,把信用卡看成是“寅吃卯糧”生活方式的主要表現。張旭東正反轉換Theysetoffwithoutdelay.Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.Thepointslippedmyattention.Itwon’tbelongbeforewefinishthework.Yourworkleavesnothingtobedesired.Theycouldacceptthissuggestionwithdignity.Theattemptsprovedpredictablyfutile.Iexpectedtomeetanolderman.張旭東正反轉換—答案Theysetoffwithoutdelay.立即Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.清楚說明Thepointslippedmyattention.這一點我沒注意到。Itwon’tbelongbeforewefinishthework.很快Yourworkleavesnothingtobedesired.非常令人滿意。Theycouldacceptthissuggestionwithdignity.他們可以不失面子地接受這個建議。Theattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,Iexpectedtomeetanolderman.沒想到你這么年輕。張旭東虛實轉換張旭東ContrastBetweenEnglishandChineseTheydiscussedgreatnessandexcellence.Theireccentricityoftenmakesyoufrown.Westeppedontothemysteriouslandwithcautionanduneasiness.他們探討了偉大和優(yōu)秀的涵義。他們的古怪行為常常令人皺眉。我們懷著謹慎和不安的心情踏上了那片神秘的國土。English:Abstract(抽象)Chinese:Concrete(具體)張旭東虛實轉換Iwasratherliteraryatcollege.我在大學時后喜歡舞文弄墨。Advancesinhouseholdappliancesmayhaveencouragedwomentotakepayingjobs:butaswehavealreadynoted,technologydidnotendhouseholdchores.

?家用器具的更新換代或許鼓勵婦女去做有報酬的工作,但正如我們注意到的,技術發(fā)展并沒有掃除家務雜活。張旭東改譯(可能是家用電器的更新換代促使婦女去做有報酬的工作,但正如我們注意到的,技術發(fā)展并沒有根除家務雜活。)張旭東虛實轉換只要你嫁過來,雞鴨魚肉綾羅綢緞,一輩子享受不盡。Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife”吞的是粗糠老菜eatsimplefood張旭東客體與主體中華文化以人本為主,西方文化以物本為主體。西方人偏重于對自然客體的觀察與研究,以認知自然為視覺焦點。這種物本文化的長期積淀則形成了西方人客體型的思維模式。張旭東ContrastBetweenEnglishandChineseAstonishmentandevenhorroroppressedhim.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.他很難受,感到驚訝甚至恐懼。我興奮得什么話都說不出來。我一看到那棵大樹就想起了童年的情景。English:Impersonal(物稱)Chinese:Personal(人稱)張旭東例如:AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.[譯文]托馬斯·杰佛遜對美國的教育事業(yè)作出了巨大的貢獻。張旭東課內練習

翻譯以下幾個句子,盡量符合漢語的表達習慣。1.AmericanEnglishowesagreatdealtoNoahWebster,anAmericanlexicographerandwriter.2.Hergoodworkandobediencehavepleasedherteacher.張旭東參考譯文1.美國詞典編纂家及作家諾阿·韋伯斯特對美國英語做出了巨大的貢獻。2.她學業(yè)優(yōu)良、性情溫順,深得老師喜歡。張旭東主客轉換練習1.Ason,ajobandhousekeepingforcedromanceout.2.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.張旭東參考譯文1.有了兒子,又要工作,又要做家務,就不能卿卿我我了。2.但我的事現在已經搞得滿城風雨、人人皆知了。。張旭東單獨處理某個成分1.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.2.Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUnitedStates.3.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.4.Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthekitchen.張旭東參考譯文1.他們根本沒有答復,這是不足為奇的。2.順便提一下,與我在美國所能得到的治療相比,我希望能在這些國家得到更好的治療。3.中國人似乎為他們在經濟上取得的成績而自豪,這是合乎情理的。4.她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。張旭東English:right-extending

heavy-tailedlikeapeacockThisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…張旭東Chinese:left-extending,

heavy-headedlikealion

樹一棵樹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論