漢語笑話俄譯過程中文本的選取標(biāo)準(zhǔn),俄語論文_第1頁
漢語笑話俄譯過程中文本的選取標(biāo)準(zhǔn),俄語論文_第2頁
漢語笑話俄譯過程中文本的選取標(biāo)準(zhǔn),俄語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢語笑話俄譯過程中文本的選取標(biāo)準(zhǔn),俄語論文笑話作為文學(xué)的一種形式,雖其體裁大多不被人們所重視,但是其成效卻在潛移默化地影響著人們,笑話源于生活,流傳較廣,幾乎每個民族都有反映自個民族文化和社會現(xiàn)象的笑話。由于不用國家的文化背景和語言的不同,那么要想通過笑話到達(dá)促進(jìn)不同國家人民的交際目的,就要對笑話進(jìn)行翻譯。本文主要針對漢語笑話俄譯文本選取原則進(jìn)行探究。漢語笑話類型多樣,內(nèi)容也形色各異,那么選取哪些漢語笑話進(jìn)行俄譯就需要制定幾項基本原則,秉著這些原則對漢語笑話進(jìn)行搜集、挑選,然后通過俄譯更好地將漢語笑話的笑果傳達(dá)給俄語受眾,使其更好地理解中國式詼諧,進(jìn)而到達(dá)促進(jìn)交際的目的。通過對漢語笑話文本資料查找、分析、探究,本文嘗試提出下面五個選取原則。一、可譯性原則每個民族都有自個的詼諧,笑話作為詼諧的一種形式時常出如今人們的生活中,不僅僅是人們生活當(dāng)中的調(diào)味劑,給人們帶來歡樂,同時也是促進(jìn)人們?nèi)穗H交往的潤滑劑。和西方人相比中國人表示出比擬含蓄,中國人的詼諧往往蘊(yùn)含于小笑話中,那么在與俄語受眾交際經(jīng)過中,適時恰當(dāng)?shù)厥褂媚硞€小笑話,能夠化解某些小誤會或者不愉快,還能夠調(diào)節(jié)緊張、尷尬的氣氛,有時往往比用太多的話語進(jìn)行解釋更能到達(dá)事半功倍的效果。既然笑話在交際中具有如此重要的作用,那么要想用俄語講漢語笑話,以到達(dá)調(diào)節(jié)氣氛、促進(jìn)交際的目的,還需要交際者對所處的情境有所把握,也要使笑話的運(yùn)用恰到好處,更需要語言的表示出精到準(zhǔn)確地道。一般講來,用任何語言表示出的信息都能夠譯成另一種語言,這就是可譯性,語言之間之所以存在可譯性,是由于人類在表示出概念或思維時存在廣泛的共性?!柴T一潔2020:23〕而在翻譯中,不可能準(zhǔn)確完好地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,就是不可譯性?!矂h杰2001:45〕由于不是所有的漢語笑話都是能夠翻譯成俄語的,由于中俄兩個民族在歷史、文化以及社會經(jīng)歷方面存在差異,加之漢俄兩種語言屬于不同語系,致使某些漢語笑話不能被俄語受眾所理解,而只能中國人自個共享,即便翻譯成俄語也達(dá)不到同等的笑果。詼諧翻譯本質(zhì)上是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。詼諧翻譯的經(jīng)過不僅僅是語言轉(zhuǎn)換經(jīng)過,而且是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)化經(jīng)過。詼諧的可譯性基于文化的共性;其不可譯性表如今文化的個性上?!矚W陽利鋒2002:54〕所以要想將中國式詼諧傳達(dá)給俄語受眾,要選擇那些俄譯之后能夠被俄語受眾理解并接受的漢語笑話文本,而不是選擇那些通過漢語文字游戲、諧音或者一詞多義等造成誤會制造出的不可翻譯的笑話。例如:1.一南方人來到北京一家小吃店,對女服務(wù)員講:睡覺一晚〔水餃一碗〕多少錢?服務(wù)員一聽,神色大變,尖聲道:流氓!南方人一聽,講:才六毛,便宜,來一晚〔碗〕。2.今天和一妹子無聊在商場瞎逛。路過運(yùn)動柜臺那貨猛然抬頭講:買輪滑送頭驢?我驚訝地回頭一看,之間海報上六個大字:買輪滑送頭護(hù)。類似前面兩例的漢語笑話我們不選,不擬將其譯成俄語。二、傳達(dá)健康內(nèi)容既然要將漢語笑話譯成俄語,將中國式詼諧傳達(dá)給俄語受眾,那么毋庸置疑,漢語笑話文本內(nèi)容一定是要傳達(dá)健康內(nèi)容。笑話篇幅看似短小,但是其功能作用卻是很大,健康的笑話會引導(dǎo)人們走進(jìn)健康的交際環(huán)境之中,相互在交際中了解對方的文化等,反之,不健康的笑話可能會降低講笑話人本身的素質(zhì),同時也會對不同人群產(chǎn)生不利影響。黃色笑話,作為文化園中的野生植物,品味極其低俗,傳達(dá)不文明、污穢信息,在對漢語笑話文本的選取中,應(yīng)首先拒絕。其次是敢于對那些極端政治類、極端宗教類的笑話講不.政治和宗教對各民族人民來講是個敏感話題,由于每個民族的政治制度和宗教文化不同,所以講假如這兩類笑話在交際中不恰當(dāng)?shù)厥褂?,就可能會產(chǎn)生很大的誤會,尤其是在國際交往中,一個看似沒有什么問題的笑話,都可能會成為交際沖突的導(dǎo)火索。三、貼近生活內(nèi)容健康作為選取笑話文本最基本的原則為笑話文本的選取指導(dǎo)了總的方向,除了內(nèi)容健康之外,笑話還要貼近生活。我們都知道笑話源于生活,用于生活,試想想假如有些笑話讓源語讀者讀起來都晦澀難懂,那么翻譯成俄語之后,估計對譯語讀者來講也很難到達(dá)同等的笑果,只要貼近生活的小笑話才會讓人們便于接受,易于理解,耐人解讀,進(jìn)而在相應(yīng)的場合合理地運(yùn)用笑話。例如:小明春游在外。臨近晚上他在一家旅館門前停下,詢問單人房間的住宿費(fèi)用。底層每間200元,二樓每間180元,三樓每間150元。服務(wù)員答道。小明聽了,轉(zhuǎn)身就走。難道你不喜歡我們的旅館?服務(wù)員感到奇怪。當(dāng)然喜歡,小明講,不過,樓不夠高。這個小笑話場景能夠講是在生活中比擬常見的,但是小明出人意料的回答卻是很少見的,間接地表示出了旅店價格貴的想法,又不傷自個與服務(wù)員的和氣。由此可見,同樣的事情,詼諧幽默的處理辦法可能會到達(dá)良好的預(yù)期效果,避免沖突、尷尬等。四、激發(fā)正能量正能量指的是一種健康樂觀、積極向上的動力和情感。社會是一輛疾馳的列車,它需要能量的驅(qū)動。負(fù)能量好像劣質(zhì)的汽油,會對列車造成致命的傷害,甚至引發(fā)故障而拋錨。只要多創(chuàng)造正能量,列車才能安全地駛向遠(yuǎn)方。正能量給人向上的自信心和希望,鼓舞人不斷追求幸福生活,當(dāng)然多多益善,但卻需要社會共同創(chuàng)造?,F(xiàn)代社會最顯著的特征是經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展和物質(zhì)文明急劇膨脹,姑且不講這把雙刃劍次利彼鈍的問題,現(xiàn)代人正在被諸如就業(yè)、股票、房產(chǎn)一系列問題漩入一種緊張、煩惱、壓抑的生存狀態(tài)卻似乎是一個不爭的事實?!哺呓痄h2018:42〕隨著生活節(jié)拍的日益加快,人們承受的壓力也不斷增加,同時神經(jīng)也變得愈加敏感而脆弱。盡管如此,但是人們還是要采取一種積極向上的生活態(tài)度,不斷主動地去探尋求索尋找一種緩解壓力、調(diào)節(jié)神經(jīng)、撫恤安慰、醫(yī)治自個疲憊的、孤單而焦灼的靈魂的一劑良藥。華而不實笑話就是調(diào)節(jié)身心的一劑良藥,只要對癥下藥,才能更好地發(fā)揮藥效,否則會產(chǎn)生反作用。因而,筆者以為漢語笑話俄譯文本也應(yīng)該選擇那些能激發(fā)正能量的,這樣才能將中國的、中國人的正能量傳遞到國外。例如:上師范一年級時,班上幾位男生偷偷學(xué)吸煙,被班主任教師發(fā)現(xiàn)。晚自習(xí)時,這位班主任講:同學(xué)們,吸煙好啊,其妙有三:小偷夜間不入門,夏天蚊蟲不咬人,永葆青春不會老。同學(xué)們正覺奇怪不解,教師解釋道:吸煙者夜里咳嗽不止,小偷豈敢進(jìn)你家門;吸煙時那濃濃的煙霧恰是燃著的一柱蚊香,蚊蟲怎敢咬人?尼古丁能導(dǎo)致多種疾病,年紀(jì)輕輕病魔纏身,沒到老年就離開了人世,此乃永葆青春不會老。在和諧的氣氛中,學(xué)生知道了吸煙有害身體健康,對教師也增添了幾分敬意。五、富有時代感中國歷史文化悠久,不同時代的文化也有所不同,隨著時代的變化,漢語笑話翻譯文本的內(nèi)容也要富有時代性,笑話的目的是使人發(fā)笑,這無疑也是我們翻譯文本的目的。語言本身隨著社會的不斷進(jìn)步和發(fā)展而發(fā)生著翻天覆地的變化。不同時期詼諧語言的內(nèi)容和形式也會隨之而變化。假如選擇一些陳舊的漢語笑話文本對此進(jìn)行俄譯,那么這些笑話所承載的時代文化信息也會阻礙譯語讀者理解笑話的內(nèi)涵,造成延遲的笑或者笑得有些勉強(qiáng),鑒于此,選取漢語笑話翻譯文本時要選擇那些與時俱進(jìn)的,避免那些陳舊的帶有過重的文化負(fù)荷的,這樣才能被譯語讀者所理解,才能符合現(xiàn)代人們的交際需要。例如:1.一主婦指著柜臺上的美容用品問中年老板:這玩意兒到底有啥用?有啥用?老板理直氣壯地叫來一位年輕售貨員,媽,讓這位太太瞧瞧您的皮膚!2.溫泉浴治病一位風(fēng)濕病患者問經(jīng)理:這里的泉水能否對身體有好處?經(jīng)過溫泉浴我的病會減輕嗎?我舉個例子。經(jīng)理講,去年夏天來了個老頭兒,身體僵硬得要坐輪椅,他在這里住了1個月,沒付賬就騎自行車溜了!兩個例子都是商店老板向顧客宣傳推銷自個的產(chǎn)品,在商品時代,銷售的技巧在現(xiàn)代越來越被商家和顧客重視,顯然,老板的語氣過于夸大,但是正是這種夸大的宣傳方式方法,構(gòu)成笑話,到達(dá)吸引顧客的目的,具有時代感。六、結(jié)束語中國文化博大精深,漢語笑話作為文化的一小部分,也是種類諸多,形式多樣,但是要想將其進(jìn)行俄譯,在選取文本的經(jīng)過中,還需要取其精華要髓,去其糟粕。筆者以為秉著這五個漢語笑話俄譯文本的選取原則對笑話進(jìn)行精挑細(xì)選,然后進(jìn)行俄譯,定能將健康、激發(fā)正能量的中國式詼諧傳達(dá)給俄語受眾,使其愈加了解中國以及中國文化,進(jìn)而到達(dá)促進(jìn)中俄兩國人民的交往的目的,同時,對俄語學(xué)習(xí)者來講,也為其學(xué)習(xí)俄語以及與譯語讀者溝通提供了一種健康、幽默的詼諧素材,提高他們俄語學(xué)習(xí)的興趣。以下為參考文獻(xiàn):[1]艾臨。詼諧翻譯的原則[J].工會論壇,2006〔5〕。[2]邊立紅。翻譯理論中的適度原則[J].武漢大學(xué)學(xué)報,2000〔1〕。[3]馮一潔。翻譯可譯性及不可譯性之論[J].考試周刊,202

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論