翻譯理論與實踐_第1頁
翻譯理論與實踐_第2頁
翻譯理論與實踐_第3頁
翻譯理論與實踐_第4頁
翻譯理論與實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論與實踐第一頁,共四十頁,2022年,8月28日

巴別塔典故據(jù)《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》,創(chuàng)世之初,普天之下人類同操一種語言。出于驕傲,人們想建一座通天之塔。耶和華對人類的驕傲感到惱怒,于是使人們的語言變得互不相通,從而在造塔的人們中間造成了巨大的混亂,只好放棄了造通天塔的狂妄打算。而那個建通天塔(Babel)的地方后來就被稱為巴比倫城(Babylon)。巴別,希伯來文是“變亂”的意思,巴比倫文則是“神的門”的意思——father,God,confusion.

摘自第二頁,共四十頁,2022年,8月28日Derrida’sexplanationofGodForDerrida,Godisseenasadeconstructionist,forheinterruptstheconstructionoftheTowerofBabel.Inthisact,Godinterruptshimselfandtherebyproduces“dissemination”(傳播).DerridaarguesthatGodissaying,“Youwillneverimpose(強加)yourmeaningoryourtongue,andI,Godthereforeobligeyoutosubmittothepluralityoflanguageswhichyouwillnevergetoutof”.第三頁,共四十頁,2022年,8月28日1.1翻譯的目的從上述巴別塔的故事我們也可以得出翻譯的最初目的就是為了交流信息。第四頁,共四十頁,2022年,8月28日到底什么是翻譯?這是翻譯理論家和翻譯實踐者都無法回避的問題。第五頁,共四十頁,2022年,8月28日翻譯的概念可以從廣義和狹義兩個方面去理解。廣義的翻譯指語言與語言、語言與非語言之間的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá)。狹義的翻譯指一種語言活動,是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達(dá)出來。Translatingisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistoryofthecosmos(I.ARichards1953)第六頁,共四十頁,2022年,8月28日季羨林先生在談到翻譯的目的時曾說:“翻譯對于促進(jìn)人類文化的交流,其作用是不可忽視的。為什么中華文化竟延續(xù)不斷一直存在到今天呢?若拿河流來作比較,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。第七頁,共四十頁,2022年,8月28日思考題請大家一起想想人們在什么情況下需要翻譯?你曾經(jīng)接觸過怎樣的翻譯工作?

第八頁,共四十頁,2022年,8月28日1.2翻譯的分類從不同的角度出發(fā)可以對翻譯進(jìn)行以下分類:分類的角度類型按翻譯主體的性質(zhì)來分:人工翻譯、機(jī)器翻譯按工作方式來分:口譯、筆譯按翻譯的材料來分:文學(xué)翻譯(包括詩歌、小說、戲劇等文學(xué)作品)和實用翻譯(包括科技、商務(wù)、新聞、法律等資料的翻譯)第九頁,共四十頁,2022年,8月28日按處理的方式來分:全文翻譯、摘譯、編譯、節(jié)譯、改譯、綜譯按翻譯技巧來分:直譯、意譯、音譯按翻譯原則方向來分:異化翻譯、歸化翻譯按翻譯的目的來分:交際翻譯、語義翻譯Semanticandcommunicativetranslations:分類混亂:Translatingmeanstranslatingmeaning(Nida);Thetranslatorattemptstoproducethesameeffectonthetarget-Lreadersaswasproducedbytheoriginalonthesource-Lreaders(Newmark);按翻譯的效果來分:顯性翻譯、隱性翻譯第十頁,共四十頁,2022年,8月28日Philologicalorientationandsemioticinsights(Nida)第十一頁,共四十頁,2022年,8月28日ExercisesofLiteral&freetranslationsHehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.第十二頁,共四十頁,2022年,8月28日ExerciseofForeignizing&DomesticatingTranslationsTokilltwobirdswithonestoneAllroadsleadtoRome第十三頁,共四十頁,2022年,8月28日一石雙鳥;條條大路通羅馬。一箭雙雕;殊途同歸。第十四頁,共四十頁,2022年,8月28日1.3翻譯史簡介人類古代的翻譯活動大都與宗教的發(fā)展密切相關(guān)。西方的翻譯是從翻譯《圣經(jīng)》開始的,而中國的翻譯則始于佛經(jīng)的翻譯。在這一點上兩者有著很多的相似之處。第十五頁,共四十頁,2022年,8月28日西方翻譯史高潮時期、特點以及主要代表人物第一次:公元前3世紀(jì)中葉羅馬文學(xué)家用拉丁語翻譯或改編荷馬史詩和埃斯庫羅斯、索福克勒斯、歐里庇德斯等人的希臘戲劇作品,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)得誕生和發(fā)展第二次:公元4~6世紀(jì)哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)分庭抗禮的重要地位。第十六頁,共四十頁,2022年,8月28日第三次:公元11~12世紀(jì)之間西方翻譯家們云集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語譯成拉丁語,是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸。第四次:公元14~16世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興運動翻譯活動深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個領(lǐng)域,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。在德國,宗教改革家路德順從民眾的意愿,翻譯刊行第一部“民眾的圣經(jīng)”,開創(chuàng)了現(xiàn)代德語發(fā)展的新紀(jì)元。在法國,文學(xué)家阿米歐用17年的時間翻譯了《希臘羅馬名人比較列傳》。英國的查普曼則用18年時間翻譯了《伊里亞特》和《奧德賽》。1611年《欽定圣經(jīng)譯本》以語言通俗、優(yōu)美和流暢而聞名于世,被視為“英語中最偉大的譯著”,對現(xiàn)代英語的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。第十七頁,共四十頁,2022年,8月28日第五次:17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對近代和當(dāng)代的作品也發(fā)生了很大的興趣。塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再譯成各國文字,東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問世。第六次:第二次世界大戰(zhàn)以來(1)翻譯范圍從傳統(tǒng)的文學(xué)、宗教作品擴(kuò)大至其他領(lǐng)域,尤其是科技、商業(yè)領(lǐng)域;(2)翻譯成為一項專門的職業(yè),不僅文學(xué)家、哲學(xué)家、神學(xué)家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經(jīng)過專門訓(xùn)練的專業(yè)隊伍承擔(dān)各式各樣的翻譯任務(wù);(3)興辦高等翻譯教育,成立翻譯組織以聚集翻譯力量,打破傳統(tǒng)方式并發(fā)展機(jī)器翻譯。第十八頁,共四十頁,2022年,8月28日中國翻譯史主要階段特點以及主要代表人物兩漢至唐宋的譯經(jīng)時期:伴隨著佛經(jīng)的翻譯傳入,印度的哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)對我國產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。翻譯活動以宗教傳播為主。鳩摩羅什、真諦和玄奘被稱為“譯經(jīng)三大家”。明末清初的科技翻譯時期:徐光啟與利瑪竇合作翻譯了歐幾里德的《幾何原理》、《測量法義》等書,標(biāo)志著中國譯著的方向性轉(zhuǎn)變。西方幾何、測量、算學(xué)、農(nóng)業(yè)、水利、機(jī)械、哲學(xué)、天文、地理等方面的書籍被翻譯成漢語,使這些知識在民間得以傳播。第十九頁,共四十頁,2022年,8月28日鴉片戰(zhàn)爭至五四運動的西學(xué)翻譯時期:代表人物是林紓和嚴(yán)復(fù)。林紓不懂英文,是由他人口述給他聽,然后由他筆錄整理出來。這些譯作可讀性強,使中國讀者接觸到西方文學(xué)作品,同時也打破了章回小說的舊格式,對中國文學(xué)的創(chuàng)作有很大影響。嚴(yán)復(fù)的譯作多為西方政治和經(jīng)濟(jì)學(xué)說,向國人介紹西方進(jìn)步思想,因此他又被稱為資產(chǎn)階級啟蒙思想家,其主要譯著有《天演論》、《原富》等。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),流傳至今仍為許多譯者所推崇,足見其強大生命力。第二十頁,共四十頁,2022年,8月28日五四運動至建國前時期,我國的翻譯活動為馬列主義和世界文學(xué)在中國的傳播作出了巨大的貢獻(xiàn)。譬如馬列主義經(jīng)典《共產(chǎn)黨宣言》、世界文學(xué)名著《莎士比亞劇本》(梁實秋譯)和蘇聯(lián)文學(xué)作品《死魂靈》、《毀滅》等。該時期譯作的典型特征是以白話文代替了文言文。建國初期到文革之前的東西方文學(xué)翻譯:重點是譯介西方的文學(xué)作品,譯文質(zhì)量普遍較高,涌現(xiàn)出一大批名著名譯。20世紀(jì)70年代至今:本次翻譯高潮方興未艾,在規(guī)模、范圍、質(zhì)量、水平和對中國社會發(fā)展的貢獻(xiàn)上都大大超過了50年代。翻譯隊伍逐漸壯大,翻譯領(lǐng)域百花齊放,包括社科、科技、軍事、外交、貿(mào)易、法律、文教、衛(wèi)生等領(lǐng)域。第二十一頁,共四十頁,2022年,8月28日課外調(diào)研活動在中國翻譯史上,你最喜歡哪一位翻譯家的作品?為什么?你讀過他的哪一些翻譯作品?然后到圖書館找出該譯作的原著,仔細(xì)研讀一兩章,并按照你目前對翻譯的認(rèn)識來評價譯作。

第二十二頁,共四十頁,2022年,8月28日1.4翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之爭由來已久,“文質(zhì)之爭”、“直譯意譯之爭”、“歸化異化之爭”,不一而足。讓我們看看譯學(xué)前輩怎么說:嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅魯迅:寧信而不順(直譯)vs.趙景深:寧錯而務(wù)順許淵沖:詩歌翻譯的三原則“三美”(意美、音美、形美),“三化”(等化、淺化、深化)第二十三頁,共四十頁,2022年,8月28日許淵沖:詩歌翻譯的原則“三美”(意美、音美、形美)(beautifulinsense,insoundandinform),“三化”(等化、淺化、深化)(equalization,generalizationandparticularization),“三知”(知之、好之、樂之)(comprehension,appreciationandadmiration)尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照《聲聲慢》)Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,sodead!(林語堂譯)第二十四頁,共四十頁,2022年,8月28日IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,3.Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.4.Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain.(許淵沖譯)第二十五頁,共四十頁,2022年,8月28日

林語堂:音美、意美、神美、氣美、形美郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作朱光潛:譯者“須設(shè)身處地在作者的地位,透入作者的心竅,和他同樣感,同樣想,同樣地努力使所感所想凝定于語文”。傅雷:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。錢鐘書:文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入與“化境”。第二十六頁,共四十頁,2022年,8月28日

辜正坤:翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論:(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的而非一元的;(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)既是多元的,又是一個有機(jī)的然而變動不居的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。在這個系統(tǒng)中,最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度。最佳近似度是一個形同虛構(gòu)的抽象標(biāo)準(zhǔn),真正有實際意義的是一大群具體標(biāo)準(zhǔn);(3)具體標(biāo)準(zhǔn)中又有主標(biāo)準(zhǔn)和次標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)別;(4)多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)是互補的。奈達(dá)(美國):動態(tài)對等:譯文讀者或譯入語聽眾對于譯文或譯語的反應(yīng),要和原文讀者或原文講話聽眾對于原文或原講話的反應(yīng)進(jìn)行比較,如果大體一致,就是質(zhì)量上乘的譯文。泰勒(英國):翻譯三原則:(1)要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來;(2)譯文應(yīng)當(dāng)具備原作的風(fēng)格和文體;(3)譯文和原作要同樣的流暢。第二十七頁,共四十頁,2022年,8月28日

國際譯聯(lián)的《翻譯工作者章程》指出:“譯文應(yīng)忠實于原文,準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式?!本C上所述,忠實準(zhǔn)確、通順流暢和風(fēng)格得體可以說是所有標(biāo)準(zhǔn)的共核。第二十八頁,共四十頁,2022年,8月28日思考題你認(rèn)為怎樣的翻譯才算得上是好的翻譯?

第二十九頁,共四十頁,2022年,8月28日1.5翻譯的主體“原文——譯者——譯文”是翻譯界公認(rèn)的三元關(guān)系。從這個三元關(guān)系可以看出,譯者“既是原發(fā)語篇的接受者,又是目的語篇的創(chuàng)造者,處于‘上情下達(dá)’的中間、核心地位,正是:翻譯的‘好’‘壞’全靠譯者的‘思考’和‘感覺’,可謂‘成’也譯者,‘?dāng) 沧g者?!保ê?,2004)然而,傳統(tǒng)的翻譯觀中的“舌人”、“媒婆”、“譯匠”“叛逆者”、“戴著鐐銬的舞者”等比喻無一不遮蔽譯者的重要性。伴隨著西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者主體研究的成果不斷出現(xiàn)。譯者在翻譯過程中的主體地位不斷得到彰顯。譯者“主體性”、“主體間性”呼聲很高,譯者的翻譯主體地位日益凸顯。如“譯者是翻譯的唯一主體”,(陳大亮:2004)“從原文到譯文失去的是作者意圖,得到的是譯者意圖,保留的是作品意圖?!保惔罅粒?005)第三十頁,共四十頁,2022年,8月28日

如從總體的翻譯研究的角度來看,關(guān)于譯者中心和主導(dǎo)作用的討論可以大體上呈現(xiàn)出“語文學(xué)階段”——“結(jié)構(gòu)主義階段”——“后結(jié)構(gòu)主義階段”的研究軌跡。(胡庚申,2004:45)第三十一頁,共四十頁,2022年,8月28日翻譯研究時期主要研究傾向譯者主導(dǎo)行為有代表性的譯論語文學(xué)基于原文的譯者選擇一般重視以語文學(xué)和美學(xué)為基礎(chǔ)的譯論結(jié)構(gòu)主義注重文本、忠實原文較少重視以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為基礎(chǔ)的譯論后結(jié)構(gòu)主義重視語用功能和宏觀語境較多重視交際論、多元論、文化論等視角的譯論從翻譯研究者對譯者主導(dǎo)行為的重視程度第三十二頁,共四十頁,2022年,8月28日從對譯者身份態(tài)度看譯者研究的發(fā)展階段對譯者的態(tài)度譯論發(fā)展階段主要譯論主要研究傾向一般“比喻”各階段都有側(cè)重以語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論忽視譯者主體呼吁近“正名”近半世紀(jì)漸多側(cè)重以詮釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論肯定譯者抉擇主體“介入”近二、三十年流行側(cè)重以解構(gòu)主義等受“后殖民主義”思潮影響的翻譯理論強調(diào)譯者操縱第三十三頁,共四十頁,2022年,8月28日從上表可以看出,翻譯研究界已逐漸開始重視對譯者主體性的研究,但這不能僅僅停留在一般的呼吁“正名”階段,而應(yīng)進(jìn)一步探討“譯者背后的總的原因”、機(jī)理和特征,特別是應(yīng)從理論上真正對譯者的“中心地位”和“主導(dǎo)作用”給與明確的定位,并據(jù)此對翻譯過程做出新的、全面系統(tǒng)地描述和詮釋。(胡庚申,2004:54)第三十四頁,共四十頁,2022年,8月28日思考題你認(rèn)為譯者的地位如何?你所知道的關(guān)于譯者的比喻有哪些?你同意這樣的看法嗎?第三十五頁,共四十頁,2022年,8月28日1.6譯者的素質(zhì)譯者要譯出高質(zhì)量的作品,就必須具備一些基本條件。不少翻譯大師也談過譯者素質(zhì)問題。王佐良認(rèn)為,“譯者必須是一個真正意義上的文化人”;“翻譯者是一個永恒的學(xué)生”。(王佐良:1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論