旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀分析及對策_(dá)第1頁
旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀分析及對策_(dá)第2頁
旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀分析及對策_(dá)第3頁
旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀分析及對策_(dá)第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀分析及對策旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀分析及對策

一、引言

新世紀(jì)以來,安徽對外開放的步伐不斷加快,國際交流日益頻繁,來安徽旅游和工作的外國朋友越來越多。本著更好效勞海外游客的理念,為其提供最大的便利,安徽各旅游景區(qū)均對公示語都做了雙語標(biāo)注。但因種種緣故,此類公示語的英譯存在諸多問題,給外國友人在皖期間生活帶來不便。針對出現(xiàn)的問題,本文以安徽省六安市景點(diǎn)公示語為例,結(jié)合實(shí)地考察拍攝的圖片,通過對實(shí)例的分析,列舉存在的問題,并在此根底上提出對公示語英譯改良的策略與倡議。

二、公示語的概念、應(yīng)用范疇及特點(diǎn)

公示語,即公共標(biāo)識用語,是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、產(chǎn)業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息〔呂和發(fā)等,2022〕,其應(yīng)用范圍十分廣泛,如旅游景點(diǎn)、戶外牌匾、宣傳手冊、道路指示等諸多領(lǐng)域。而其中的旅游景區(qū)公示語不同于一般公共場所公示語,因其效勞對象為游客而獨(dú)具特色。一般來說,景區(qū)有四類公示語:即指示語、提示語、警示語以及告示語。而公示語的英譯現(xiàn)狀卻不容樂觀:在譯名方面,旅游景區(qū)公示語英語譯文存在的問題主要有譯名不一致、譯名不準(zhǔn)確和譯名不標(biāo)準(zhǔn)等三類問題;在譯文方面主要有譯文不標(biāo)準(zhǔn)和譯文不準(zhǔn)確兩個(gè)方面。標(biāo)準(zhǔn)性和發(fā)明性是旅游景區(qū)公示語英譯的兩大特點(diǎn),標(biāo)準(zhǔn)性是保持譯名和譯文的一致性和穩(wěn)定性,而發(fā)明性那么是根據(jù)地區(qū)文化等差別進(jìn)行因地制宜地翻譯,不拘泥于字面而生搬硬套〔牛新生,2022〕。

三、景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀及其分析

六安市作為安徽省旅游資源較為豐盛的城市,同時(shí)又為東西部交通樞紐,對外合作和交流步伐日益加快,對城市公共效勞領(lǐng)域雙語公示語的需求日益增長。而旅游景點(diǎn)公示語翻譯的開展對于效勞本地區(qū)旅游事業(yè)的更好開展有著不可替代的作用。然而,由于種種原因,六安市各景區(qū)雙語公示語存在諸多問題,未能到達(dá)標(biāo)準(zhǔn)性和發(fā)明性并舉的要求,出現(xiàn)的問題亟待研究與解決。

本研究通過對六安市萬佛湖景區(qū)、九公寨景區(qū)、八公山森林公園、壽縣孔廟及博物館、金寨天堂寨及紅軍烈士陵園等七處景區(qū)調(diào)查,從中提取了具有代表性和典型性公示語英譯錯(cuò)誤和不標(biāo)準(zhǔn)500條實(shí)例,并根據(jù)CarlJames提出的錯(cuò)誤分類框架〔James,1998〕,依據(jù)錯(cuò)誤原因、類型、出現(xiàn)頻率等,結(jié)合實(shí)際把錯(cuò)誤分成四大類,其統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表一:

根據(jù)表一,七大景區(qū)公示語英譯出現(xiàn)的問題,按照頻率依次分別是:詞匯錯(cuò)誤〔26.8%〕、語法錯(cuò)誤〔20.8%〕、語用錯(cuò)誤〔13%〕、信息不完整或贅述〔11.8%〕、譯文不標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一〔11%〕、錯(cuò)誤拼寫〔10.6%〕等。由于本研究對象是漢英雙語公示語,未獨(dú)自考察無英譯的公示語,所統(tǒng)計(jì)的無英譯是指在雙語公示語下,局部公示語無英譯情況,因此此類錯(cuò)誤不顯著。下文是對最常見錯(cuò)誤的實(shí)例分析。

〔一〕錯(cuò)誤拼寫

壽縣博物館內(nèi)的“消火栓使用辦法〞譯文為“Fircextinguisherusemethod〞;九公寨景區(qū)的“停車場〞譯文為“ParkingAarea〞。以上兩譯文中“Firc〞“Aarea〞均有拼寫錯(cuò)誤,且“消火栓使用辦法〞的譯文中其余三個(gè)單詞均為名詞,首字母也應(yīng)大寫。八公山森林公園多處景點(diǎn)介紹標(biāo)題“BangongshanMountainscenicarea〞,其中“scenicarea〞均未首字母大寫。此類錯(cuò)誤在其他景區(qū)亦有屢次出現(xiàn),與公示語牌匾制作方管理有一定關(guān)系。

〔二〕詞匯錯(cuò)誤

1.詞性錯(cuò)誤

金寨紅軍烈士陵園中“南樓〞譯為“SOUTHERNBUILDING〞,“southern〞意為“南方的,來自南方的〞,與“南樓〞本義相差甚遠(yuǎn)。壽縣八公山森林公園入口處的“旅客須知〞譯為“VisitNotice〞,錯(cuò)把“visit〞當(dāng)成名詞使用。此類錯(cuò)誤與譯者責(zé)任心有較大關(guān)系,認(rèn)真校對錯(cuò)誤便可防止。

2.語義錯(cuò)誤

〔1〕同近義詞錯(cuò)用

金寨紅軍烈士陵園“軍品陳列室〞譯為“MilitaryGallery〞,而“Gallery〞一般指“〔藝術(shù)品的〕陳列室〞,與“軍品〞并無關(guān)系。壽縣博物館內(nèi)的“請勿喧嘩〞被譯為“KEEPSILENT〞,這里“silent〞指“不發(fā)生聲音或幾近無聲〞,在公共場所顯然不是讓所有人保持沉默,而是放低音量。此類錯(cuò)誤與譯者受到定式思維影響有一定關(guān)系。

〔2〕語義歧義

壽縣博物館一處建筑門牌為“廉風(fēng)德化〞,而譯文為“Dehuaintheincorruptstyle〞,令外賓誤以為一個(gè)叫“德化〞的廉潔人士住在此處;另一處公示語招牌介紹“戟門〞中有一句“在泮池之后,寬五間,進(jìn)深二間,硬山頂……〞,其譯文那么是“Inpan-chyr,fivewide,deepintothetwo,thehardtop...〞,該譯文只不過是拼湊中文對應(yīng)英文的單詞而已,外國游客讀后基本無法得到任何信息。萬佛湖景區(qū)內(nèi)一處景點(diǎn)名為“月影瓊臺〞,譯為“MoonShadowJoanPlatform〞,這里“瓊〞采用了音譯,但卻沒有傳達(dá)出有效信息,反而會讓外國人認(rèn)為是為一個(gè)叫“Joan〞的人而建的臺子。此類錯(cuò)誤與譯者對原文意思把握不準(zhǔn)確,沒有認(rèn)真校對譯文有關(guān)。

〔三〕語法錯(cuò)誤

1.形式錯(cuò)誤

萬佛湖景區(qū)的“應(yīng)急廁所〞譯為“EmergencyToilet〞,混同了“Toilet〞單復(fù)數(shù)不同概念,應(yīng)為“Toilets〞。金寨紅軍烈士陵園一處公共衛(wèi)生間門牌上“男廁〞譯為“MAN〞,“女廁〞那么為“WOMAN〞,這里本應(yīng)使用“MAN〞和“WOMAN〞的復(fù)數(shù)概念詞“MEN〞和“WOMEN〞,卻錯(cuò)誤使用單數(shù)概念。諸如此類錯(cuò)誤在每個(gè)景區(qū)均有出現(xiàn),甚至同一景點(diǎn)的鄰近公共衛(wèi)生間出現(xiàn)上述兩種錯(cuò)誤。2.句法錯(cuò)誤

壽縣八公山森林公園路邊溫馨提示牌上的“請保持衛(wèi)生〞譯為“AttentionHealth〞,此類名詞搭配有誤,可試譯成“NoRubbish〞或“KeepClean〞;金寨紅軍烈士陵園一處告示牌內(nèi)容為“參觀者要莊重肅穆,禁止追逐打鬧,推拉擁擠,大聲喧嘩,以及影響其他觀眾參觀,要保護(hù)公物,小心玻璃注意平安。〞,其譯文為“Visitorstosolemn,prohibitchasescenes,push-pullcrowded,noisy,andaffectotheraudience,totakecarefulofpublicproperty,carefulattentiontosafetyglass〞,完全沒有英語句子的主謂賓之分,幾乎到了無法容忍的錯(cuò)誤地步。每個(gè)景區(qū)均有出現(xiàn)類似的句法問題,在單項(xiàng)錯(cuò)誤比例占據(jù)首位,可見情況十分嚴(yán)重。

〔四〕信息不完整或贅述

壽縣孔廟附近的停車場有告示牌內(nèi)容為“請將車輛停放整齊〞,譯為“Pleaseparkyourcarsneatly〞。這里使用cars將限定范圍縮小了,顯然這里指的不僅僅是轎車,當(dāng)然還包括各種交通工具。而與信息不完整相對應(yīng)的就是贅述了。九公寨一處水域的公示牌上標(biāo)有“水深三米愛護(hù)水質(zhì)禁止游泳〞的字樣,并配有“DEAPTHOFWATER‘3M’PROTECTIONWATERQUALITYNOSWIMMING〞譯文。筆者認(rèn)為,此類強(qiáng)制性公示語不必贅述其原因,可以直接譯為“NOSWIMMING〞,言簡意賅。壽縣博物館內(nèi)“檔案室〞那么譯為“ArchivesRoom〞,“archives〞已有“檔案室〞之義,再添加“Room〞如同畫蛇添足。

〔五〕語用錯(cuò)誤

金寨天堂寨景區(qū)索道有一處椅子上寫“老弱病殘?jiān)袑S猫?,譯文為“Reservedfortheold,weak,sick,handicappedandpregnantpeople〞。且不說這譯文過于累贅,其用詞已違反西方文化禁忌,即對于老者一般不用“old〞,對于行動(dòng)不便者不用“handicapped〞等;此處只要寫上“ReservedSeats〞,國外游客便可知用處,因?yàn)樵谖鞣絿夜矆鏊摹癛eservedSeats〞一般是供老弱病殘?jiān)腥耸繉S?,相?dāng)于國內(nèi)的“愛心座位〞;此景區(qū)另一處場所的公示語牌匾寫著“游客請止步〞,其英文是“Visitorspleasestopthesteps〞。此處的止步意為因某種原因,游客不可進(jìn)入某處或繼續(xù)參觀,因此可譯為“NoVisitorsAllowed.〞即可。而原譯文“Visitorspleasestopthesteps〞〔請游客停下腳步〕那么是語用失誤,造成國外游客誤解。此類錯(cuò)誤在各景區(qū)公示語英譯中頻繁發(fā)生,僅次于詞匯和語法錯(cuò)誤。

〔六〕無英譯和使用漢語拼音代替

壽縣八公山風(fēng)景區(qū)公示牌均有英譯,但在同一塊公示牌內(nèi),唯獨(dú)“景區(qū)效勞0564-4102××××〞字樣卻沒有標(biāo)注英譯。相比之下,使用漢語拼音代替的現(xiàn)象更為常見,九公寨景區(qū)一處叫“滴水觀音〞的景點(diǎn),直接用拼音標(biāo)注為“DISHUIGUANYIN〞。用漢語拼音代替英譯本既沒有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,不能有效及時(shí)地傳遞有用信息,反而浪費(fèi)人力物力。

〔七〕譯文不標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一

在同一景區(qū)內(nèi),同一公示語可能會出現(xiàn)不同譯法。萬佛湖景區(qū)的“洗手間〞英譯有三個(gè)不同版本,分別為“toiletrooms〞、“toilets〞和“WC〞;而九公寨景區(qū)的“景區(qū)〞亦有三個(gè)版本,分別為“scenicplace〞、“scenicspot〞和“scenicarea〞?!耙幻g〞對外國游客造成了困惑,誤以為這是三類不同處所或是不同規(guī)范或等級的處所。此類錯(cuò)誤與公示語翻譯與牌匾管理未有統(tǒng)一規(guī)范有關(guān)。

四、標(biāo)準(zhǔn)景區(qū)公示語英譯的對策

景區(qū)公示語是景區(qū)形象建設(shè)的重要組成局部,優(yōu)良的公示語及其英譯能提升為景點(diǎn)的國際形象,為景點(diǎn)贏得良好的聲譽(yù)。在景區(qū)公示語的英譯中,標(biāo)準(zhǔn)與創(chuàng)新相行不悖,這要求譯者既不能生搬硬套,又要保證翻譯的準(zhǔn)確性。結(jié)合以上出現(xiàn)的問題,筆者對六安市景點(diǎn)的公示語英譯工作提出下列幾點(diǎn)倡議:

〔一〕譯文遵循三原那么

由公示語功用及特點(diǎn)可知,公示語一般要求用最簡潔的語言傳遞信息。因此,譯者在翻譯時(shí)一定要把握這一原那么,力求用短小的形式使信息傳遞到達(dá)最大化,可通過省略功能詞等簡化標(biāo)語形式;其次,譯文應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)一,防止出現(xiàn)“一名多譯〞的現(xiàn)象,使目標(biāo)受眾一頭霧水;再次,景點(diǎn)公示語英譯應(yīng)遵循易懂原那么,應(yīng)在讓讀者明白其含義的根底上再進(jìn)行發(fā)揮,這就要求譯者在翻譯過程中盡量防止使用生僻難懂的詞匯。

〔二〕模仿、借鑒和發(fā)明

在對應(yīng)公示語的英譯時(shí),要考慮到目標(biāo)受眾的感受,如果生搬硬套,或者使用漢語拼音代替甚至省去不譯,那么會使公示語英譯失去其意義。因此,在翻譯過程中可以借鑒國外的敘述方式。如果有完全對應(yīng)的敘述,那么可以直接拿來使用;如果只有類似的敘述,那么可在模仿的根底上再發(fā)明;如果找不到可以借鑒的敘述,那么要按照外語的語言特性和外國人的思維習(xí)慣進(jìn)行發(fā)明??傊?,在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要在聯(lián)系目標(biāo)受眾感受的同時(shí),最大程度上到達(dá)信息傳遞的目標(biāo)。

〔三〕譯者自我的提升

公示語英譯質(zhì)量優(yōu)劣在很大程度上取決于譯者的素質(zhì),因此譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,了解公示語的功能意義,在遵循上述三原那么根底上,拿“他山之石〞來攻克國內(nèi)公示語英譯難題,更正譯文中的缺乏。此外,譯者需要加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),提升英譯能力,提高工作責(zé)任心,并不斷檢查和校對譯文,盡可能減少錯(cuò)誤。

〔四〕加強(qiáng)公示語管理

政府歸口部門應(yīng)成立專門委員會或委托有資質(zhì)的組織,加強(qiáng)對景區(qū)公示語的管理,從對譯者的聘用到牌匾制作等各個(gè)環(huán)節(jié),出臺翻譯質(zhì)量規(guī)范,形成一套規(guī)章制度,層層把關(guān),可在最大程度上減少問題雙語公示語出現(xiàn)。同時(shí),公示語標(biāo)牌后期維護(hù)工作應(yīng)同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論