




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從考研英漢翻譯中學(xué)習(xí)翻譯技巧和英語技能
第一章考研翻譯基礎(chǔ)知識
一翻譯的定義
二翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的方法
三翻譯的基本過程
四考研翻譯的核心解題策略
第二章翻譯技巧:詞法翻譯法
一詞義選擇和詞義引申
二詞性轉(zhuǎn)換
三增詞法
四省略法
第三章翻譯技巧:句法翻譯法
-名詞性從句的翻譯
二定語從句的翻譯
三狀語從句的翻譯
四被動結(jié)構(gòu)的翻譯
第一講翻譯的定義
翻譯是一門語言的藝術(shù),是語言之間的轉(zhuǎn)換,是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實(shí)的
表達(dá)另外一種語言。
考研翻譯簡介
(-)考研翻譯考查內(nèi)容和形式
根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱規(guī)定,考研翻譯“主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容
或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部
分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順??忌诖痤}卡2上作答?!币?/p>
2007年考研翻譯題為例,考生在試卷上閱讀的是一篇完整的文章,翻譯的是5個劃線部分。
如:
(二)考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)如下:
5個小題,每題2分,共10分。
-如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分。
-如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法
有錯,按錯誤譯法評分。
-中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5
分,無0.25扣分。
(三)考研翻譯今年考題特點(diǎn)和內(nèi)容
根據(jù)對大綱和最近十幾年來考研翻譯已經(jīng)考過的真題的分析,我們發(fā)現(xiàn)考研翻譯具有如下
明顯的特點(diǎn)。
首先,考研翻譯的短文內(nèi)容大多是涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、
文化、哲學(xué)、心理和科普方面的題材。其體裁基本上是議論文。如:
1990年:人的性格和行為分析
1991年:能源與農(nóng)業(yè)
1992年:智力評估的科學(xué)性
1993年:科學(xué)研究的方法
1994年:科學(xué)家、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系
1995年:標(biāo)準(zhǔn)化測試與評估
1996年:科學(xué)發(fā)展的差別和動力
1997年:動物的權(quán)利
1998年:天體物理學(xué)中的大爆炸理論
1999年:歷史研究的方法論
2000年:政府調(diào)控與工業(yè)化發(fā)展
2001年:計算機(jī)與未來生活
2002年:行為科學(xué)的發(fā)展
2003年:人類學(xué)的發(fā)展
2004年:語言學(xué)
2005年:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介
2006年:美國知識分子的作用
2007年:法學(xué)在新聞報道中的作用。
第二講考研翻譯的過程和核心解題策略
翻譯的基本過程
翻譯的基本定義“翻譯是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實(shí)的表達(dá)另外一種語言”
一、理解
例子:
Themedicinalherbhelpsacough.
誤譯:這種草藥幫助咳嗽。
改譯:這種草藥可治療咳嗽。
二、表達(dá)
例如,1997年考研翻譯
Doanimalshaveright?Thisishowthequestionisusuallyput.11soundsIikeausefu\,ground
-clearingwaytostart.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountof
humanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.
三、校對
考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合
一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語
法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。在翻譯句子之前,先通讀全句,
注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。
怎么拆分?正因?yàn)橛⒄Z語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主
句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。
說得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些"信號詞”來對英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效的
理解英語原文:
1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2.連詞:如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,
如:when,as,sinee,until,before,after,where,because,since,thought,although,so
that,……等等;它們就成了理解英語句子的拆分點(diǎn)。
3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等
關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who,
which,that,whom,whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。
4.介詞:如。n,in,with,at,of,t。等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾語,所以它們也是理解
英語句子的拆分點(diǎn)。
5.不定式符號to:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆
分點(diǎn)。
6.分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點(diǎn)。
7.標(biāo)點(diǎn)符號:標(biāo)點(diǎn)符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點(diǎn)。
例如:
例J1SocialscienceisthatbranchofintellectuaIenquirywhichseekstostudyhumansand
theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthat
naturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞,2003年62題)
拆分句子:
1)句子的主干是:SocialscienceisthatbranchofintellectuaIenquiry,
2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是socialscience,
3)方式狀語:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式》犬
語,其中的reasoned,orderly,systemstic,anddispassioned是并列定語,修飾manner,
4)定語從句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定語從句,
其先行詞是manner。
5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
SocialscienceisthatbranchofintellectuaIenquirywhichseekstostudyhumansand
O1主句02定語從句
theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner
03方式狀語
thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
04定語從句
二、改變原文順序,組合漢語譯文
究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。
比如說:
這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:
例1
1)SocialscienceisthatbranchofintellectuaIenquiry主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個
分支”;
2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾
的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式狀語,如果照原
來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。
的方式來研究人類及其行為”;
4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定語從句直接放到所修飾
的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;
5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準(zhǔn)確而有通順的譯文:
社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,
有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
第三講翻譯技巧:詞法翻譯法
詞義選擇和詞義引申
詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。
在考研翻譯中,這中現(xiàn)象更是比比皆是:
在1994年72)題aleaderofthenewschoolcontends中,school是''學(xué)派"的意思,而
不是“學(xué)?!钡囊馑?;
在1996年74)題elegantsystem中,elegant是“完美,完善''的意思,而不是“優(yōu)雅”
的意思;
在2001年75)題Andhomeapplianceswillbeeomesosmartthat...中,smart是"智能化"
的意思,而不是“聰明”的意思;
在2003年75)題liketheconceptofsetinmathematics中,set是''集,集合"而不是
“一套,放置”等意思.......。
一、詞義的選擇
如:
Table:
PutaIItheplatesonthetable.
Theresultsoftheexperimentscanbeseenintable5.
Thewholetableheardwhathesaid.
They'vetabledamotioncriticisingthegovernmentforinaction.
Home:
rIIseeherhometonight
今晚我送她回家。
Indiaisthehomeofelephants.
印度是大象的生長地。
He'sathomewiththeclassics.
他精通古典文學(xué)
Newhomesareforsale.
新房出售。
She'sathomewheresheis.
她在哪兒都自由自在。
MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.
美國婦產(chǎn)醫(yī)院收費(fèi)己經(jīng)急劇上漲。
Muchisproducedhereforhomemarket.
這里為國內(nèi)市場生產(chǎn)了許多產(chǎn)品。
HelooksonLondonashishome.
他把倫敦看成是他的故鄉(xiāng)。
由此可見,一詞多義的現(xiàn)象在英語中十分普遍。在翻譯時,詞義的選擇應(yīng)從以下幾個方面
著手。
(一)根據(jù)詞性確定詞義
如:forecast有“預(yù)報,預(yù)測”的意思,用作動詞和用作名詞時意思相同;increase作動詞
時,表示“增加,增長,增進(jìn)”的意思,用作名詞時主要還是表達(dá)這些意思。
如:book這個單詞,在作名詞時,意思是“書,書籍”;用作動詞卻常表示“預(yù)訂,預(yù)約”
的意思。
又如:while作連詞時,有“當(dāng)…的時候,而,雖然”等意思shewasas/eep,thieves
brokeinandstoleherhandbag.);作名詞時,去[I指"片刻,一會兒”(Afterfinishingallthe
homework,youcanrelaxforawhile.);作動詞,又有“消磨”的意思(力eeveningswere
whiledawayinendlessgamesofcards)o遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將
詞義搞錯,進(jìn)而影響原文的正確理解和準(zhǔn)確翻譯。因此在翻譯中,我們可以根據(jù)語法關(guān)系
來辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準(zhǔn)確的判斷詞義。
如:
Wrong:
Itiswrongtoassumethattechnologicaladvancebringsahigherqualityoflife.(a.not
right)
FoHowtheseinstructionsandyoucan'tgowrong(adv.youaresuretosucceed).
He'stooyoungtoknowrightfromwrong.(n.)
Bothsidesfeltthattheyhadbeenwronged.(v.totreatorjudgesomeoneunfairly)
light:
Thislightistoopoortoreadby.
這光線太暗不能看書。(名詞)
AluminumisalightmetaI.
鋁是一種輕金屬。(形容詞)
Willyoulightthefireforme?
你替我點(diǎn)上火好嗎?(動詞)
round:
TheEarthisnotcompletelyround.
地球并不是完全圓的。(形容詞)
Let'sgointothehalIandhavealookround.
讓我們進(jìn)大廳轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。(副詞)
Theyaredancinginaround
他們圍成一圈跳舞(名詞)
Heworkedroundtheday.
他工作了一整天。(介詞)
Theboy'seyesroundedwithexcitement.
男孩興奮得眼睛睜得圓圓的。(動詞)
(二)根據(jù)上下文確定詞義
我們以動詞move為例,如果上下文不一樣,move的意思顯然也是不一樣,必須依據(jù)上
下文才能做到準(zhǔn)確通順的翻譯。
Thatcarwasreallymoving.
那汽車跑得可真快。
Sharepricesmovedaheadtoday.
股票價格今日上揚(yáng)。
Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.
他們的苦難經(jīng)歷深深打動了我們。
Workonthenewbuildingismovingquickly.
新大樓的工程進(jìn)展得很快。
Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved.
政府對這件事的看法沒有改變。
Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.
我提議我們支持采用這一新工藝方法。
Shemovesinthehighestcirclesofsociety.
她生活在高級社交圈里。
Unlesstheemployersmovequicklyztherewillbestrike.
雇主若不盡快采取措施,就要引起一場罷工。
(三)根據(jù)漢語習(xí)慣搭配確定詞義
如:adeepweII是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鮮紅色;deepinstudy
專心學(xué)習(xí);adeepmystery難以理解的奧妙;adeepthinker知識淵博的思想家;deep
outrage強(qiáng)烈的憤怒。
又如動詞work在翻譯時如果上下文不同,漢語習(xí)慣搭配也不一樣,翻譯時應(yīng)該選擇不同
的詞義來表達(dá)。
Ithinkyoursuggestionwillwork.
我想你的建議行得通。
Thenewtreatmentworkslikemagic.
新療法療效神奇。
Mywatchdoesn'twork.
我的表不走了。
Theseaworkshigh.
海浪洶涌起伏。
Sheworkedherwaytothefront.
她好不容易才擠到前面。
Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.
松樹的樹根在石縫間扎下去。
Thenewregulationisworkingwell
新規(guī)定執(zhí)行得很順利。
二、詞義的引申
(一)通過抽象化加以引申
例如:
Theyhavetheirsmilesandtears.
他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的smilesandtears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引
申為抽象的''歡樂與悲哀”。)
Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.
我們堅持主張國際貿(mào)易不應(yīng)是有來無往。(在原文中,one-waystreet本意為“單行道”,
將“單行道”與國際貿(mào)易聯(lián)系在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)
Ihavenoheadformathematics.
我沒有數(shù)學(xué)方面的天賦。(原文中的head本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對數(shù)
學(xué)沒有天賦”。)
(二)通過具體化加以引申
例如;
Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.
我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,green本來是“綠色”的意思,但是根據(jù)
上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。)
Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.
就某些用途來說,銅的唯--缺點(diǎn)也許是硬度不夠。(原文的trouble本來是“麻煩”的意思,
但是與“銅”聯(lián)系在一起,就可以引申為“缺點(diǎn)”來翻譯了。)
第四講翻譯技巧:詞法翻譯法
詞性轉(zhuǎn)換
一、轉(zhuǎn)譯成動詞
例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficult!esinpreparingtheexamination.
譯文:你決定戰(zhàn)勝復(fù)習(xí)考試中的困難,這一點(diǎn)我很羨慕.
(一)名詞轉(zhuǎn)譯成動詞
1.由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已經(jīng)用來探索宇宙。
InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.
在中國,人們非常注重講禮貌。
2.含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。
Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.
仔細(xì)研究原文,你會翻譯得更好。
Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。
3.英語中有些加后綴-er的名詞,Heisagoodsinger.
他唱歌唱得好。
Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.
那些小工廠還在極大的消耗和浪費(fèi)原材料。
4.有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動詞,如Tohavearest和Tohavea
goodlookat里的rest和look.
Youmustbetired.Whydon,tyoutakearest?
你一定很累了,為什么不休息一會呢?
Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.
汽車猛的剎住,停在懸崖邊上。
(二)形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞
Iamanxiousabouthishealth.
我擔(dān)心他的身體健康。
ScientistsareconfidentthatalImatterisindestructible.
科學(xué)家們都深信,所有的物質(zhì)都是不滅的。
常見的有:
與思維和知覺相關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;
與情感相關(guān)的形容詞:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,
confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;
與欲望相關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。
(三)副詞轉(zhuǎn)譯成動詞
SheopenedthewindowtoIetfreshairin.
她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。
Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.
經(jīng)過仔細(xì)研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個設(shè)計落后了。
二、轉(zhuǎn)譯成名詞
(-)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到相
應(yīng)的動詞,這時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。
1.名詞派生的動詞
Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.
這種舉止是罪犯的心理特征。
Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。
2.名詞轉(zhuǎn)用的動詞
Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.
我們的時代是深刻政治變革的見證。
MostU,S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmospherea代ercompl
etingtheirmissions.
美國絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。
(二)有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+
名詞”這類結(jié)構(gòu)。
Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.
在這期間,他受到了新聞界極不公正的對待。
Iwasencouragedbyourpresident.
我得到了校長的鼓勵。
(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞
1.英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。
Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.
他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。
Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.
這兩種都是酸。前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。
2.有時候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來翻譯。
Hewaseloquentandelegant—butsoft.
他有口才、有風(fēng)度,但性格軟弱。
HiswhoIefamilywerereligious.
他全家都是虔誠的教徒。
三、轉(zhuǎn)譯成形容詞
(一)形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。
Thisissueisofvitalimportance.
這個問題至關(guān)重要。
Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清
楚地表明了她那時的情緒。
(-)有些名詞加不定冠詞作表語時,往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。
Ourperformancewasasuccess.
我們的演出很成功。
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。
四、其它詞類轉(zhuǎn)譯
(-)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯
1.由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)
譯成漢語副詞。
Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.
我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。
Thisissheernonsense.
這完全是胡說
2.由于英語中的動詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞,所以修飾該動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯
成形容詞。
Thisfilmimpressedhimdeeply.
這部電影給了他深刻的印象。
(二)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯
1.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞
Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.
新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。
2.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞
ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.
官方宣布,中國已經(jīng)成功的實(shí)現(xiàn)了載人航天。
第五講
翻譯技巧:詞法翻譯法
增詞法
一、增加原文中省略的部分
(一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語
Doyoulikesport?Yes,Ido.
你喜歡體育運(yùn)動嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動。
ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.
給你帶一本詞典來還是帶一本百科全書來?請把兩樣都帶來。
Areyoutired?Notvery.
你累了嗎?不太累。
(二)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語
Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill.
我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(weneverhaveandneverwill=we
neverhaveretreatedandneverwillretreat)
Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.
愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手里的錢。(amanofgeniusandhismoney=a
manofgeniusandhismoneyaresoonparted)
Readingmakesafullman;confereneeareadyman;writinganexactman.
讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。
(=)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語
Withoutasenseofyourfault,howcanrepentance[ri'pentans]andamendmentbee
xpected?
如果對自己的錯誤都不能認(rèn)識到,怎么能指望你會悔改呢?
Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.
假設(shè)準(zhǔn)備工作完成不了,那可怎么辦?
Sinceairhasweight,itexertsforeeonanyobjectimmersed[i'ma:s](absorb)init.
因?yàn)榭諝饩哂兄亓?,所以處在空氣中的任一物體都會受到空氣的作用力
Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.
應(yīng)該想學(xué)生老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。
二、增加意義上或修辭上的需要上的部分
(-)增加動詞
Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.
他沒有致閉幕辭就宣布結(jié)束會議。
Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.
他滿懷希望地說談判會取得成功。
Afterthebasketballmateh,thechairmanstilIhasanimportantmeeting.
在觀看籃球比賽之后,主席還有一個重要會議要參加。
(二)增加形容詞或者副詞
Whataleaderhewas!
他真是一個出類拔萃的領(lǐng)袖啊。
Thecrowdsmeltedaway.
人群漸漸散開了。
Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.
他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。
(三)增加名詞
1.在不及物動詞后面增加名詞
Dayafterdayhecametohiswork-sweeping,scrubbing,cleaning.
他每天來干活一一掃地,擦地板,收拾房間。
Heneverdrinksbeforedriving.
他開車前從不喝酒。
AuntHarrietusedtoentertainlavishly.
哈麗特阿姨時??犊乜畲腿恕?/p>
2.在形容詞前增加名詞
Thistypewriterisindeedcheapandfine.
這部打字機(jī)真是價廉物美。
Anewkindofaircraft―small,cheap,pilotless——isattractingincreasingattention.
一種新型的飛機(jī)正越來截止引起人們的注意一一這種飛機(jī)體積不大,價錢便宜,無人駕駛。
3.在抽象名詞后增加名詞
如:
toinnovate革新----innovation革新措施
toevolve進(jìn)化----evolution進(jìn)化過程
tosolve解決----solution解決方法
toderive推導(dǎo)----derivation推導(dǎo)過程
topersuade說服----persuasion說服工作
toprepare準(zhǔn)備----preparation準(zhǔn)備工作
backward落后---backwardness落后狀態(tài)
tense緊張---tension緊張局勢
arrogant自滿----arrogance自滿情緒
mad瘋狂---madness瘋狂行為
antagonistic便n^go'nistik]敵對----antagonism[<£n'tsegonizom]敵對態(tài)度
redundant多余---redundancy多余信息
AfteraIIpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.
一切準(zhǔn)備工作就緒以后,會議就開始。
TheywantedtoeasethetensionintheMiddIeEast.
他們試圖緩解中東的緊張局勢。
(四)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞
L增加重迭詞表示復(fù)數(shù)
Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鮮花開滿了庭院。
NewsmenwentflyingofftoMexico.
記者紛紛飛到墨西哥去了。
Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.
一排排的房子,都是他從來沒有見過的。
2.增加數(shù)詞或其他詞表示復(fù)數(shù)
TheIionisthekingofanimals.
獅是百獸之王。
Wehavetofacedifferentproblems.
我們得面對各種不同的問題。
Mr.Hobbsdidn'ttaikovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.
霍布斯直到昨天下午,先生才跟他兄弟討論了我的各項建議。
(五)增加表達(dá)時態(tài)的詞
1.對某種時間概念作強(qiáng)調(diào)時,往往要加一些詞。
Ihadknowntwogreatsocialsystems.
那時以前,我就經(jīng)歷過兩大社會制度。(這里除了用“過”字外,還增加了“那時以前”,
強(qiáng)調(diào)過去完成的動作。)
Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.
那位老人已經(jīng)教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。
2.強(qiáng)調(diào)時間上的對比時,往往需要加一些詞
Man,was,isandalwayswilIbetryingtoimprovehislivingconditions.
人類過去、現(xiàn)在而且將來總是在盡力改善生活條件。
Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.
我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。
Thehigh-aItitudeplanewasandstillisaremarkablebird.
該高空飛機(jī)過去是現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛機(jī)。
第六講
翻譯技巧:詞法翻譯法
省略法
一、從語法角度來看
(-)省代詞
1.省略作主語的人稱代詞
(1)省略作主語的人稱代詞
Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.
我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。
Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.
他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。
(2)英語中,泛指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省
略。
WeliveandIearn.
活到老,學(xué)到老。
WhenwiIIhearrive?—YoucanneverteII.
他什么時候到?一一說不準(zhǔn)。
Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.
人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。
2.省略作賓語的代詞
Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.
他越是想要掩蓋他的錯誤,就越是容易暴露。
Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.
請把那張舊畫取下來扔掉。
3.省略物主代詞
Iputmyhandintomypocket.
我把手放進(jìn)口袋。
Shelistenedtomewithherroundedeyes.
她睜大雙眼,聽我說話。
(二)代詞it的省略
Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.
外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。
Heglancedathiswatch;itwas7:15.
他一看表,是七點(diǎn)一刻了。
Ittookmealongtimetoreachthehospital.
我花了很長時間才到了醫(yī)院。
Itisthepeoplewhoarereallypowerful.
人民才是最強(qiáng)大的。
(三)省略連接詞
HeIookedgloomyandtroubled.
他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)
Asitislate,youhadbettergohome.
時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)
Ifsintercomes,canspringbefarbehind?
冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?(省略表示條件的連接詞)
IfIhadknownit,IwouIdnothavejoinedinto.
早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)
Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.
火車停了,約翰郁郁地站了起來,因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。(省略表示時間的連接詞)
(四)省略冠詞
1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。
Ateachershouldhavepatienceinhiswork.
當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)
ThehorseisausefuIanimal.
馬是有益的動物。(省略定完詞The)
Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.
在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定冠詞The)
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)
2.英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻
譯為“一個,每一,這個,那個”等。例如:
Heleftwithoutsayingaword.
他一句話不說就走了。
Egbertsaidhewasgettingadollaramile.
埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。
Thisisthebookyouwanted.
這就是你要的那本書。
(五)省略介詞
1.省略表示時間的前置詞
ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.
一九四九年中華人民共和國成立。
比較:中華人民共和國成立于一九四九年。
(介詞譯成漢語在句首時可以省略,在句尾就沒有省略)
OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeopie'sRepublicofChina.
一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國。
2.省略表示地點(diǎn)的前置詞
Smokingisprohibitedinpublicplaces.
公共場所不準(zhǔn)吸煙。
InwinterzitismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.
冬天,北方的天氣比南方冷得多。
如:
Hestoodbythedesk.
他站在桌旁。
Istayedinmybrother,shouse.
我住在弟弟家里。
(四)省略動詞
Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbeeomeslow.
氣壓低,沸點(diǎn)就低。
Deliverymustbeeffected(tobringabout)withinthetimestatedonthepurchaseorder.
必須在購貨單規(guī)定的時間交貨。
二、從修辭角度看
(一)英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時可按情
況作適當(dāng)省略。
Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceiveprefereneeoverthosewhoh
adnot.
報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。
NeitherpartyshallcanceIthecontractwithoutsufficientcauseorreason.
雙方均不得無故解除合同。
(AcauseIissomethlingsuchasanaction,event,orsituationthatmakessometh
inghappen?ThecausIeoftheaccidentisnotknown.?adeterminationtotackle
thecausesofcrime
Areasonisanexplanationforsomething?Canyouthinkofanyreasonwhyhe
wouIdbehaveinthisway??Thereisagoodreason(NOTagoodcause)formy
decision.)
(二)根據(jù)漢語習(xí)慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。
Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.
沒有下雪,但葉落草枯。
第七講
翻譯技巧:句法翻譯法
名詞性從句
一、主語從句
(一)以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等詞引導(dǎo)的主語從句,在
翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
Whathetoldmewasonlyhalf-truth.
他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
Whateverisworthdoingshouldbedonewell.
任何值得做的事情都應(yīng)該做好。
Whetherhecomesornotmakesnodifference.
他來不來都沒有關(guān)系。
Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion.
我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。
Howheisgoingtodoitisamystery.
他準(zhǔn)備怎么做這個事情是個迷。
(-)用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯。為了強(qiáng)
調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來。
Itdoesn'tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.
他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯)
ItseemedinconceivablethatthepilotcouIdhavesurvivedthecrash.
駕駛員在飛機(jī)墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)
有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語
譯文的開始,一般可以用“…的是,…”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。
Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.
真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點(diǎn)。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是…”這樣的結(jié)構(gòu)
來翻譯)
二、賓語從句
(―)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的賓語從句,翻譯成漢語的
時候,-一般不需要改變它在原句中的順序。
Itoldhimthatbecauseofthelastcondition/'dhavetoturnitdown.
我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。
CanyouhearwhatIsay?
你聽得到我所講的嗎?
Idon'tknowthatheswamacrosstheriver.
我不知道他游過了那條河。
Idon'tknowhowheswamacrosstheriver.
我不知道他是怎么游過那條河的。
Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.
他已經(jīng)通知我他們將在什么時候談?wù)撐业慕ㄗh。
有時可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內(nèi)容。
Smithrepliedthathewassorry.
斯密斯回答說,他感到遺憾。
HewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbyIotsofothers.
他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。
(二)用it作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導(dǎo)的賓語從句一般可按英語原文
順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。
Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o'clockinthe
morning.
我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。(it沒有翻譯)
Ihearditsaidthathehadgoneabroad.
聽說他已經(jīng)出國了。(it沒有翻譯)
但有時候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語從句提前到句子最前面翻譯。
IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.
我被選參加會議,感到光榮。(it沒有翻譯)
Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.
打開國門,實(shí)行開放,我們認(rèn)為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”)
三、表語從句
11seemsthatitisgoingtosnow.
看起來要下雪了。
ThatiswhyJackgotscolded.
這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因。
Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.
問題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。
Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.
他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。
四、同位語從句
能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實(shí)),hope(希望),idea(想法,
觀點(diǎn)),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evide
nee(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),
decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowl
edge(知識),Iaw(法律),opinion(意見,觀點(diǎn)),truth(真理,事實(shí)),promise(承
諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定),possibility(可
能)等。
(一)一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。
ChinaHeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitagain.
他表示希望再到中國來訪問。
Thereisapossibilitythatheisaspy.
有可能他是一個間諜。
(二)有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾
語,但不一定使用定語的標(biāo)志詞“的。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。
Weknowthefactthatbodiespossessweight.
我們都知道物體具有重量這一事實(shí)。
Therumorthathewasarrestedwasunfounded.
關(guān)于他被捕的傳聞是沒有根據(jù)的。
(三)增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同
位語從句。
ButthisdoesnotinanywayaIterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,
irrational.
但這卻絲毫改變不了這樣一個事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來看,他們今天仍是不合理的。
Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.
我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。
Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouIdbeturn
edintoplastics.
不久前,科學(xué)家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)一一可以把這種廢物變成塑料。
第八講
翻譯技巧:句法翻譯法
定語從句的翻譯
一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。
Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.
太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。
Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.
他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。
二、后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。
(-)重復(fù)先行詞。
ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.
他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivities
deservetobeencouraged.
在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應(yīng)該受到鼓勵。
You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquireda
greateraccomplishmentinthisrespect.
你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的
成就。
Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievin
gsuccessinthearea.
他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
(二)省略先行詞。
ceivedtheIetterthatannouncedthedeathofyourunde.
是他接到那封信,說你的叔叔去世了。
Theyworkedoutanewmethodbywhichpreductionhasnowbeenrapidlyincreased.
他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。
三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.
樓下有人要見你。
Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.
在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。
WeusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationaIidentity.
我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個部件都有一些國籍標(biāo)志
Shehadabalanceatherbanker'swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.
她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎
四、狀譯法
(-)譯成表示“時間”的分句
Adriverwhoisdrivingthebusmustn'ttaikwithothersorbeabsent-minded.
司機(jī)在開車時,不許和人談話,也不能走神。
(二)譯成表示“原因”的分句
HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusually
insolentanddisagreeable.
史密斯他似乎不愿再和太太講話,因?yàn)樗F(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。
(三)譯成表示“條件”的分句
Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.
人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
(四)譯成表示“讓步”的分句
Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor
盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子,。
(五)譯成表示“目的”的分句
HewishestowriteanarticlethatwilIattractthepublicattentiontothematter.
為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。
Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.
為了證明他的論點(diǎn),他正在收集確鑿的材料以。
(六)譯成表示“結(jié)果”的分句
Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthe
country.
他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈烈,遍及全國。
(七)譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseidomwas.
她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。
第九講
翻譯技巧:句法翻譯法
狀語從句的翻譯
一、時間狀語從句
在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:when(當(dāng)…的時候),whenever(每當(dāng)…),as
(當(dāng)…時),sinee(自從...),until(直到...,如果不.…),till(直到…),before(在...前),
after(在...后),assoonas(一???就),onee(一旦.??),themoment(一...就),imm
ediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),hardly(scarcely)...
when(一???就),theinstant(一???就),instantly(一...就),directly(一..?就),the
minute(一…就),thesecond(一…就),everytime
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 榕江縣社會實(shí)踐報告范文
- 鉗工認(rèn)知報告范文
- 汽車座椅對標(biāo)報告范文
- 二零二五年度年委托付款協(xié)議書(跨境金融結(jié)算與風(fēng)險管理服務(wù)協(xié)議)
- 二零二五年度股東持股比例調(diào)整與公司分紅政策協(xié)議
- 2025年度智能化勞務(wù)安全協(xié)議書
- 2025年度高科技產(chǎn)業(yè)合伙投資合同協(xié)議書
- 二零二五年度現(xiàn)代化辦公區(qū)域保潔與安保綜合服務(wù)合同
- 二零二五年度玉米收購資金托管服務(wù)合同
- 二零二五年度個人借公司資金用于購房的貸款合同
- 小學(xué)生日常行為規(guī)范實(shí)施方案
- 2024-2025學(xué)年九年級化學(xué)人教版上冊檢測試卷(1-4單元)
- 2024年遼寧省鞍山岫巖滿族自治縣事業(yè)單位招聘(150人)歷年高頻難、易錯點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- DBJ46-070-2024 海南省民用建筑外門窗工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 金屬冶煉安全生產(chǎn)實(shí)務(wù)注冊安全工程師考試(初級)試題與參考答案
- 無縫氣瓶檢驗(yàn)作業(yè)指導(dǎo)書2024
- 《改革開放史》教學(xué)大綱
- 大學(xué)生就業(yè)指導(dǎo) 課件 第六單元 就業(yè)權(quán)益保護(hù)
- 2024年高職高考語文必背古詩
- 護(hù)理質(zhì)控護(hù)士競聘
- 醫(yī)學(xué)課件炎癥性腸病4
評論
0/150
提交評論