考研英語翻譯技巧 _第1頁
考研英語翻譯技巧 _第2頁
考研英語翻譯技巧 _第3頁
考研英語翻譯技巧 _第4頁
考研英語翻譯技巧 _第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從考研英漢翻譯中學(xué)習(xí)翻譯技巧和英語技能

第一章考研翻譯基礎(chǔ)知識

一翻譯的定義

二翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的方法

三翻譯的基本過程

四考研翻譯的核心解題策略

第二章翻譯技巧:詞法翻譯法

一詞義選擇和詞義引申

二詞性轉(zhuǎn)換

三增詞法

四省略法

第三章翻譯技巧:句法翻譯法

-名詞性從句的翻譯

二定語從句的翻譯

三狀語從句的翻譯

四被動結(jié)構(gòu)的翻譯

第一講翻譯的定義

翻譯是一門語言的藝術(shù),是語言之間的轉(zhuǎn)換,是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實(shí)的

表達(dá)另外一種語言。

考研翻譯簡介

(-)考研翻譯考查內(nèi)容和形式

根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱規(guī)定,考研翻譯“主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容

或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部

分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順??忌诖痤}卡2上作答?!币?/p>

2007年考研翻譯題為例,考生在試卷上閱讀的是一篇完整的文章,翻譯的是5個劃線部分。

如:

(二)考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)

根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)如下:

5個小題,每題2分,共10分。

-如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分。

-如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法

有錯,按錯誤譯法評分。

-中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5

分,無0.25扣分。

(三)考研翻譯今年考題特點(diǎn)和內(nèi)容

根據(jù)對大綱和最近十幾年來考研翻譯已經(jīng)考過的真題的分析,我們發(fā)現(xiàn)考研翻譯具有如下

明顯的特點(diǎn)。

首先,考研翻譯的短文內(nèi)容大多是涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、

文化、哲學(xué)、心理和科普方面的題材。其體裁基本上是議論文。如:

1990年:人的性格和行為分析

1991年:能源與農(nóng)業(yè)

1992年:智力評估的科學(xué)性

1993年:科學(xué)研究的方法

1994年:科學(xué)家、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系

1995年:標(biāo)準(zhǔn)化測試與評估

1996年:科學(xué)發(fā)展的差別和動力

1997年:動物的權(quán)利

1998年:天體物理學(xué)中的大爆炸理論

1999年:歷史研究的方法論

2000年:政府調(diào)控與工業(yè)化發(fā)展

2001年:計算機(jī)與未來生活

2002年:行為科學(xué)的發(fā)展

2003年:人類學(xué)的發(fā)展

2004年:語言學(xué)

2005年:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介

2006年:美國知識分子的作用

2007年:法學(xué)在新聞報道中的作用。

第二講考研翻譯的過程和核心解題策略

翻譯的基本過程

翻譯的基本定義“翻譯是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實(shí)的表達(dá)另外一種語言”

一、理解

例子:

Themedicinalherbhelpsacough.

誤譯:這種草藥幫助咳嗽。

改譯:這種草藥可治療咳嗽。

二、表達(dá)

例如,1997年考研翻譯

Doanimalshaveright?Thisishowthequestionisusuallyput.11soundsIikeausefu\,ground

-clearingwaytostart.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountof

humanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.

三、校對

考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合

一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語

法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。在翻譯句子之前,先通讀全句,

注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。

怎么拆分?正因?yàn)橛⒄Z語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主

句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。

說得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些"信號詞”來對英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效的

理解英語原文:

1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

2.連詞:如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,

如:when,as,sinee,until,before,after,where,because,since,thought,although,so

that,……等等;它們就成了理解英語句子的拆分點(diǎn)。

3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等

關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who,

which,that,whom,whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。

4.介詞:如。n,in,with,at,of,t。等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾語,所以它們也是理解

英語句子的拆分點(diǎn)。

5.不定式符號to:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆

分點(diǎn)。

6.分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點(diǎn)。

7.標(biāo)點(diǎn)符號:標(biāo)點(diǎn)符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點(diǎn)。

例如:

例J1SocialscienceisthatbranchofintellectuaIenquirywhichseekstostudyhumansand

theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthat

naturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞,2003年62題)

拆分句子:

1)句子的主干是:SocialscienceisthatbranchofintellectuaIenquiry,

2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是socialscience,

3)方式狀語:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式》犬

語,其中的reasoned,orderly,systemstic,anddispassioned是并列定語,修飾manner,

4)定語從句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定語從句,

其先行詞是manner。

5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

SocialscienceisthatbranchofintellectuaIenquirywhichseekstostudyhumansand

O1主句02定語從句

theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner

03方式狀語

thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

04定語從句

二、改變原文順序,組合漢語譯文

究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。

比如說:

這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:

例1

1)SocialscienceisthatbranchofintellectuaIenquiry主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個

分支”;

2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾

的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;

3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式狀語,如果照原

來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。

的方式來研究人類及其行為”;

4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定語從句直接放到所修飾

的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;

5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準(zhǔn)確而有通順的譯文:

社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,

有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。

第三講翻譯技巧:詞法翻譯法

詞義選擇和詞義引申

詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。

在考研翻譯中,這中現(xiàn)象更是比比皆是:

在1994年72)題aleaderofthenewschoolcontends中,school是''學(xué)派"的意思,而

不是“學(xué)?!钡囊馑?;

在1996年74)題elegantsystem中,elegant是“完美,完善''的意思,而不是“優(yōu)雅”

的意思;

在2001年75)題Andhomeapplianceswillbeeomesosmartthat...中,smart是"智能化"

的意思,而不是“聰明”的意思;

在2003年75)題liketheconceptofsetinmathematics中,set是''集,集合"而不是

“一套,放置”等意思.......。

一、詞義的選擇

如:

Table:

PutaIItheplatesonthetable.

Theresultsoftheexperimentscanbeseenintable5.

Thewholetableheardwhathesaid.

They'vetabledamotioncriticisingthegovernmentforinaction.

Home:

rIIseeherhometonight

今晚我送她回家。

Indiaisthehomeofelephants.

印度是大象的生長地。

He'sathomewiththeclassics.

他精通古典文學(xué)

Newhomesareforsale.

新房出售。

She'sathomewheresheis.

她在哪兒都自由自在。

MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.

美國婦產(chǎn)醫(yī)院收費(fèi)己經(jīng)急劇上漲。

Muchisproducedhereforhomemarket.

這里為國內(nèi)市場生產(chǎn)了許多產(chǎn)品。

HelooksonLondonashishome.

他把倫敦看成是他的故鄉(xiāng)。

由此可見,一詞多義的現(xiàn)象在英語中十分普遍。在翻譯時,詞義的選擇應(yīng)從以下幾個方面

著手。

(一)根據(jù)詞性確定詞義

如:forecast有“預(yù)報,預(yù)測”的意思,用作動詞和用作名詞時意思相同;increase作動詞

時,表示“增加,增長,增進(jìn)”的意思,用作名詞時主要還是表達(dá)這些意思。

如:book這個單詞,在作名詞時,意思是“書,書籍”;用作動詞卻常表示“預(yù)訂,預(yù)約”

的意思。

又如:while作連詞時,有“當(dāng)…的時候,而,雖然”等意思shewasas/eep,thieves

brokeinandstoleherhandbag.);作名詞時,去[I指"片刻,一會兒”(Afterfinishingallthe

homework,youcanrelaxforawhile.);作動詞,又有“消磨”的意思(力eeveningswere

whiledawayinendlessgamesofcards)o遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將

詞義搞錯,進(jìn)而影響原文的正確理解和準(zhǔn)確翻譯。因此在翻譯中,我們可以根據(jù)語法關(guān)系

來辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準(zhǔn)確的判斷詞義。

如:

Wrong:

Itiswrongtoassumethattechnologicaladvancebringsahigherqualityoflife.(a.not

right)

FoHowtheseinstructionsandyoucan'tgowrong(adv.youaresuretosucceed).

He'stooyoungtoknowrightfromwrong.(n.)

Bothsidesfeltthattheyhadbeenwronged.(v.totreatorjudgesomeoneunfairly)

light:

Thislightistoopoortoreadby.

這光線太暗不能看書。(名詞)

AluminumisalightmetaI.

鋁是一種輕金屬。(形容詞)

Willyoulightthefireforme?

你替我點(diǎn)上火好嗎?(動詞)

round:

TheEarthisnotcompletelyround.

地球并不是完全圓的。(形容詞)

Let'sgointothehalIandhavealookround.

讓我們進(jìn)大廳轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。(副詞)

Theyaredancinginaround

他們圍成一圈跳舞(名詞)

Heworkedroundtheday.

他工作了一整天。(介詞)

Theboy'seyesroundedwithexcitement.

男孩興奮得眼睛睜得圓圓的。(動詞)

(二)根據(jù)上下文確定詞義

我們以動詞move為例,如果上下文不一樣,move的意思顯然也是不一樣,必須依據(jù)上

下文才能做到準(zhǔn)確通順的翻譯。

Thatcarwasreallymoving.

那汽車跑得可真快。

Sharepricesmovedaheadtoday.

股票價格今日上揚(yáng)。

Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.

他們的苦難經(jīng)歷深深打動了我們。

Workonthenewbuildingismovingquickly.

新大樓的工程進(jìn)展得很快。

Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved.

政府對這件事的看法沒有改變。

Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.

我提議我們支持采用這一新工藝方法。

Shemovesinthehighestcirclesofsociety.

她生活在高級社交圈里。

Unlesstheemployersmovequicklyztherewillbestrike.

雇主若不盡快采取措施,就要引起一場罷工。

(三)根據(jù)漢語習(xí)慣搭配確定詞義

如:adeepweII是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鮮紅色;deepinstudy

專心學(xué)習(xí);adeepmystery難以理解的奧妙;adeepthinker知識淵博的思想家;deep

outrage強(qiáng)烈的憤怒。

又如動詞work在翻譯時如果上下文不同,漢語習(xí)慣搭配也不一樣,翻譯時應(yīng)該選擇不同

的詞義來表達(dá)。

Ithinkyoursuggestionwillwork.

我想你的建議行得通。

Thenewtreatmentworkslikemagic.

新療法療效神奇。

Mywatchdoesn'twork.

我的表不走了。

Theseaworkshigh.

海浪洶涌起伏。

Sheworkedherwaytothefront.

她好不容易才擠到前面。

Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.

松樹的樹根在石縫間扎下去。

Thenewregulationisworkingwell

新規(guī)定執(zhí)行得很順利。

二、詞義的引申

(一)通過抽象化加以引申

例如:

Theyhavetheirsmilesandtears.

他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的smilesandtears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引

申為抽象的''歡樂與悲哀”。)

Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.

我們堅持主張國際貿(mào)易不應(yīng)是有來無往。(在原文中,one-waystreet本意為“單行道”,

將“單行道”與國際貿(mào)易聯(lián)系在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)

Ihavenoheadformathematics.

我沒有數(shù)學(xué)方面的天賦。(原文中的head本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對數(shù)

學(xué)沒有天賦”。)

(二)通過具體化加以引申

例如;

Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.

我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,green本來是“綠色”的意思,但是根據(jù)

上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。)

Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.

就某些用途來說,銅的唯--缺點(diǎn)也許是硬度不夠。(原文的trouble本來是“麻煩”的意思,

但是與“銅”聯(lián)系在一起,就可以引申為“缺點(diǎn)”來翻譯了。)

第四講翻譯技巧:詞法翻譯法

詞性轉(zhuǎn)換

一、轉(zhuǎn)譯成動詞

例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficult!esinpreparingtheexamination.

譯文:你決定戰(zhàn)勝復(fù)習(xí)考試中的困難,這一點(diǎn)我很羨慕.

(一)名詞轉(zhuǎn)譯成動詞

1.由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已經(jīng)用來探索宇宙。

InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.

在中國,人們非常注重講禮貌。

2.含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。

Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.

仔細(xì)研究原文,你會翻譯得更好。

Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。

3.英語中有些加后綴-er的名詞,Heisagoodsinger.

他唱歌唱得好。

Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.

那些小工廠還在極大的消耗和浪費(fèi)原材料。

4.有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動詞,如Tohavearest和Tohavea

goodlookat里的rest和look.

Youmustbetired.Whydon,tyoutakearest?

你一定很累了,為什么不休息一會呢?

Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.

汽車猛的剎住,停在懸崖邊上。

(二)形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞

Iamanxiousabouthishealth.

我擔(dān)心他的身體健康。

ScientistsareconfidentthatalImatterisindestructible.

科學(xué)家們都深信,所有的物質(zhì)都是不滅的。

常見的有:

與思維和知覺相關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;

與情感相關(guān)的形容詞:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,

confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;

與欲望相關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。

(三)副詞轉(zhuǎn)譯成動詞

SheopenedthewindowtoIetfreshairin.

她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。

Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.

經(jīng)過仔細(xì)研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個設(shè)計落后了。

二、轉(zhuǎn)譯成名詞

(-)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到相

應(yīng)的動詞,這時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。

1.名詞派生的動詞

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.

這種舉止是罪犯的心理特征。

Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。

2.名詞轉(zhuǎn)用的動詞

Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.

我們的時代是深刻政治變革的見證。

MostU,S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmospherea代ercompl

etingtheirmissions.

美國絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。

(二)有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+

名詞”這類結(jié)構(gòu)。

Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.

在這期間,他受到了新聞界極不公正的對待。

Iwasencouragedbyourpresident.

我得到了校長的鼓勵。

(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞

1.英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.

這兩種都是酸。前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。

2.有時候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來翻譯。

Hewaseloquentandelegant—butsoft.

他有口才、有風(fēng)度,但性格軟弱。

HiswhoIefamilywerereligious.

他全家都是虔誠的教徒。

三、轉(zhuǎn)譯成形容詞

(一)形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。

Thisissueisofvitalimportance.

這個問題至關(guān)重要。

Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清

楚地表明了她那時的情緒。

(-)有些名詞加不定冠詞作表語時,往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。

Ourperformancewasasuccess.

我們的演出很成功。

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。

四、其它詞類轉(zhuǎn)譯

(-)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯

1.由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)

譯成漢語副詞。

Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.

我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。

Thisissheernonsense.

這完全是胡說

2.由于英語中的動詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞,所以修飾該動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯

成形容詞。

Thisfilmimpressedhimdeeply.

這部電影給了他深刻的印象。

(二)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯

1.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞

Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.

新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。

2.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞

ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.

官方宣布,中國已經(jīng)成功的實(shí)現(xiàn)了載人航天。

第五講

翻譯技巧:詞法翻譯法

增詞法

一、增加原文中省略的部分

(一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語

Doyoulikesport?Yes,Ido.

你喜歡體育運(yùn)動嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動。

ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.

給你帶一本詞典來還是帶一本百科全書來?請把兩樣都帶來。

Areyoutired?Notvery.

你累了嗎?不太累。

(二)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語

Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill.

我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(weneverhaveandneverwill=we

neverhaveretreatedandneverwillretreat)

Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.

愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手里的錢。(amanofgeniusandhismoney=a

manofgeniusandhismoneyaresoonparted)

Readingmakesafullman;confereneeareadyman;writinganexactman.

讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。

(=)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語

Withoutasenseofyourfault,howcanrepentance[ri'pentans]andamendmentbee

xpected?

如果對自己的錯誤都不能認(rèn)識到,怎么能指望你會悔改呢?

Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.

假設(shè)準(zhǔn)備工作完成不了,那可怎么辦?

Sinceairhasweight,itexertsforeeonanyobjectimmersed[i'ma:s](absorb)init.

因?yàn)榭諝饩哂兄亓?,所以處在空氣中的任一物體都會受到空氣的作用力

Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.

應(yīng)該想學(xué)生老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。

二、增加意義上或修辭上的需要上的部分

(-)增加動詞

Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

他沒有致閉幕辭就宣布結(jié)束會議。

Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.

他滿懷希望地說談判會取得成功。

Afterthebasketballmateh,thechairmanstilIhasanimportantmeeting.

在觀看籃球比賽之后,主席還有一個重要會議要參加。

(二)增加形容詞或者副詞

Whataleaderhewas!

他真是一個出類拔萃的領(lǐng)袖啊。

Thecrowdsmeltedaway.

人群漸漸散開了。

Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。

(三)增加名詞

1.在不及物動詞后面增加名詞

Dayafterdayhecametohiswork-sweeping,scrubbing,cleaning.

他每天來干活一一掃地,擦地板,收拾房間。

Heneverdrinksbeforedriving.

他開車前從不喝酒。

AuntHarrietusedtoentertainlavishly.

哈麗特阿姨時??犊乜畲腿恕?/p>

2.在形容詞前增加名詞

Thistypewriterisindeedcheapandfine.

這部打字機(jī)真是價廉物美。

Anewkindofaircraft―small,cheap,pilotless——isattractingincreasingattention.

一種新型的飛機(jī)正越來截止引起人們的注意一一這種飛機(jī)體積不大,價錢便宜,無人駕駛。

3.在抽象名詞后增加名詞

如:

toinnovate革新----innovation革新措施

toevolve進(jìn)化----evolution進(jìn)化過程

tosolve解決----solution解決方法

toderive推導(dǎo)----derivation推導(dǎo)過程

topersuade說服----persuasion說服工作

toprepare準(zhǔn)備----preparation準(zhǔn)備工作

backward落后---backwardness落后狀態(tài)

tense緊張---tension緊張局勢

arrogant自滿----arrogance自滿情緒

mad瘋狂---madness瘋狂行為

antagonistic便n^go'nistik]敵對----antagonism[<£n'tsegonizom]敵對態(tài)度

redundant多余---redundancy多余信息

AfteraIIpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.

一切準(zhǔn)備工作就緒以后,會議就開始。

TheywantedtoeasethetensionintheMiddIeEast.

他們試圖緩解中東的緊張局勢。

(四)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞

L增加重迭詞表示復(fù)數(shù)

Flowersbloomallovertheyard.

朵朵鮮花開滿了庭院。

NewsmenwentflyingofftoMexico.

記者紛紛飛到墨西哥去了。

Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.

一排排的房子,都是他從來沒有見過的。

2.增加數(shù)詞或其他詞表示復(fù)數(shù)

TheIionisthekingofanimals.

獅是百獸之王。

Wehavetofacedifferentproblems.

我們得面對各種不同的問題。

Mr.Hobbsdidn'ttaikovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.

霍布斯直到昨天下午,先生才跟他兄弟討論了我的各項建議。

(五)增加表達(dá)時態(tài)的詞

1.對某種時間概念作強(qiáng)調(diào)時,往往要加一些詞。

Ihadknowntwogreatsocialsystems.

那時以前,我就經(jīng)歷過兩大社會制度。(這里除了用“過”字外,還增加了“那時以前”,

強(qiáng)調(diào)過去完成的動作。)

Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.

那位老人已經(jīng)教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。

2.強(qiáng)調(diào)時間上的對比時,往往需要加一些詞

Man,was,isandalwayswilIbetryingtoimprovehislivingconditions.

人類過去、現(xiàn)在而且將來總是在盡力改善生活條件。

Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.

我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。

Thehigh-aItitudeplanewasandstillisaremarkablebird.

該高空飛機(jī)過去是現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛機(jī)。

第六講

翻譯技巧:詞法翻譯法

省略法

一、從語法角度來看

(-)省代詞

1.省略作主語的人稱代詞

(1)省略作主語的人稱代詞

Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.

我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。

Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。

(2)英語中,泛指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省

略。

WeliveandIearn.

活到老,學(xué)到老。

WhenwiIIhearrive?—YoucanneverteII.

他什么時候到?一一說不準(zhǔn)。

Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.

人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。

2.省略作賓語的代詞

Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.

他越是想要掩蓋他的錯誤,就越是容易暴露。

Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.

請把那張舊畫取下來扔掉。

3.省略物主代詞

Iputmyhandintomypocket.

我把手放進(jìn)口袋。

Shelistenedtomewithherroundedeyes.

她睜大雙眼,聽我說話。

(二)代詞it的省略

Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。

Heglancedathiswatch;itwas7:15.

他一看表,是七點(diǎn)一刻了。

Ittookmealongtimetoreachthehospital.

我花了很長時間才到了醫(yī)院。

Itisthepeoplewhoarereallypowerful.

人民才是最強(qiáng)大的。

(三)省略連接詞

HeIookedgloomyandtroubled.

他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)

Asitislate,youhadbettergohome.

時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)

Ifsintercomes,canspringbefarbehind?

冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?(省略表示條件的連接詞)

IfIhadknownit,IwouIdnothavejoinedinto.

早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)

Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.

火車停了,約翰郁郁地站了起來,因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。(省略表示時間的連接詞)

(四)省略冠詞

1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。

Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)

ThehorseisausefuIanimal.

馬是有益的動物。(省略定完詞The)

Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.

在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定冠詞The)

Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)

2.英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻

譯為“一個,每一,這個,那個”等。例如:

Heleftwithoutsayingaword.

他一句話不說就走了。

Egbertsaidhewasgettingadollaramile.

埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。

Thisisthebookyouwanted.

這就是你要的那本書。

(五)省略介詞

1.省略表示時間的前置詞

ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.

一九四九年中華人民共和國成立。

比較:中華人民共和國成立于一九四九年。

(介詞譯成漢語在句首時可以省略,在句尾就沒有省略)

OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeopie'sRepublicofChina.

一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國。

2.省略表示地點(diǎn)的前置詞

Smokingisprohibitedinpublicplaces.

公共場所不準(zhǔn)吸煙。

InwinterzitismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.

冬天,北方的天氣比南方冷得多。

如:

Hestoodbythedesk.

他站在桌旁。

Istayedinmybrother,shouse.

我住在弟弟家里。

(四)省略動詞

Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbeeomeslow.

氣壓低,沸點(diǎn)就低。

Deliverymustbeeffected(tobringabout)withinthetimestatedonthepurchaseorder.

必須在購貨單規(guī)定的時間交貨。

二、從修辭角度看

(一)英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時可按情

況作適當(dāng)省略。

Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceiveprefereneeoverthosewhoh

adnot.

報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。

NeitherpartyshallcanceIthecontractwithoutsufficientcauseorreason.

雙方均不得無故解除合同。

(AcauseIissomethlingsuchasanaction,event,orsituationthatmakessometh

inghappen?ThecausIeoftheaccidentisnotknown.?adeterminationtotackle

thecausesofcrime

Areasonisanexplanationforsomething?Canyouthinkofanyreasonwhyhe

wouIdbehaveinthisway??Thereisagoodreason(NOTagoodcause)formy

decision.)

(二)根據(jù)漢語習(xí)慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。

Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.

沒有下雪,但葉落草枯。

第七講

翻譯技巧:句法翻譯法

名詞性從句

一、主語從句

(一)以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等詞引導(dǎo)的主語從句,在

翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

Whathetoldmewasonlyhalf-truth.

他告訴我的只是些半真半假的東西而已。

Whateverisworthdoingshouldbedonewell.

任何值得做的事情都應(yīng)該做好。

Whetherhecomesornotmakesnodifference.

他來不來都沒有關(guān)系。

Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion.

我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。

Howheisgoingtodoitisamystery.

他準(zhǔn)備怎么做這個事情是個迷。

(-)用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯。為了強(qiáng)

調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來。

Itdoesn'tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.

他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯)

ItseemedinconceivablethatthepilotcouIdhavesurvivedthecrash.

駕駛員在飛機(jī)墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)

有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語

譯文的開始,一般可以用“…的是,…”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。

Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點(diǎn)。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是…”這樣的結(jié)構(gòu)

來翻譯)

二、賓語從句

(―)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的賓語從句,翻譯成漢語的

時候,-一般不需要改變它在原句中的順序。

Itoldhimthatbecauseofthelastcondition/'dhavetoturnitdown.

我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。

CanyouhearwhatIsay?

你聽得到我所講的嗎?

Idon'tknowthatheswamacrosstheriver.

我不知道他游過了那條河。

Idon'tknowhowheswamacrosstheriver.

我不知道他是怎么游過那條河的。

Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.

他已經(jīng)通知我他們將在什么時候談?wù)撐业慕ㄗh。

有時可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內(nèi)容。

Smithrepliedthathewassorry.

斯密斯回答說,他感到遺憾。

HewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbyIotsofothers.

他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。

(二)用it作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導(dǎo)的賓語從句一般可按英語原文

順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。

Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o'clockinthe

morning.

我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。(it沒有翻譯)

Ihearditsaidthathehadgoneabroad.

聽說他已經(jīng)出國了。(it沒有翻譯)

但有時候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語從句提前到句子最前面翻譯。

IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.

我被選參加會議,感到光榮。(it沒有翻譯)

Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.

打開國門,實(shí)行開放,我們認(rèn)為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”)

三、表語從句

11seemsthatitisgoingtosnow.

看起來要下雪了。

ThatiswhyJackgotscolded.

這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因。

Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.

問題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。

Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.

他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。

四、同位語從句

能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實(shí)),hope(希望),idea(想法,

觀點(diǎn)),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evide

nee(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),

decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowl

edge(知識),Iaw(法律),opinion(意見,觀點(diǎn)),truth(真理,事實(shí)),promise(承

諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定),possibility(可

能)等。

(一)一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。

ChinaHeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitagain.

他表示希望再到中國來訪問。

Thereisapossibilitythatheisaspy.

有可能他是一個間諜。

(二)有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾

語,但不一定使用定語的標(biāo)志詞“的。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。

Weknowthefactthatbodiespossessweight.

我們都知道物體具有重量這一事實(shí)。

Therumorthathewasarrestedwasunfounded.

關(guān)于他被捕的傳聞是沒有根據(jù)的。

(三)增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同

位語從句。

ButthisdoesnotinanywayaIterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,

irrational.

但這卻絲毫改變不了這樣一個事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來看,他們今天仍是不合理的。

Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.

我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。

Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouIdbeturn

edintoplastics.

不久前,科學(xué)家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)一一可以把這種廢物變成塑料。

第八講

翻譯技巧:句法翻譯法

定語從句的翻譯

一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。

Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.

沒有吃過苦的人不知道什么是甜。

Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。

Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.

他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。

二、后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。

(-)重復(fù)先行詞。

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivities

deservetobeencouraged.

在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應(yīng)該受到鼓勵。

You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquireda

greateraccomplishmentinthisrespect.

你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的

成就。

Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievin

gsuccessinthearea.

他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。

(二)省略先行詞。

ceivedtheIetterthatannouncedthedeathofyourunde.

是他接到那封信,說你的叔叔去世了。

Theyworkedoutanewmethodbywhichpreductionhasnowbeenrapidlyincreased.

他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。

三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

樓下有人要見你。

Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.

在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。

WeusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationaIidentity.

我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個部件都有一些國籍標(biāo)志

Shehadabalanceatherbanker'swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.

她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎

四、狀譯法

(-)譯成表示“時間”的分句

Adriverwhoisdrivingthebusmustn'ttaikwithothersorbeabsent-minded.

司機(jī)在開車時,不許和人談話,也不能走神。

(二)譯成表示“原因”的分句

HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusually

insolentanddisagreeable.

史密斯他似乎不愿再和太太講話,因?yàn)樗F(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。

(三)譯成表示“條件”的分句

Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。

(四)譯成表示“讓步”的分句

Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor

盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子,。

(五)譯成表示“目的”的分句

HewishestowriteanarticlethatwilIattractthepublicattentiontothematter.

為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。

Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.

為了證明他的論點(diǎn),他正在收集確鑿的材料以。

(六)譯成表示“結(jié)果”的分句

Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthe

country.

他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈烈,遍及全國。

(七)譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseidomwas.

她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。

第九講

翻譯技巧:句法翻譯法

狀語從句的翻譯

一、時間狀語從句

在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:when(當(dāng)…的時候),whenever(每當(dāng)…),as

(當(dāng)…時),sinee(自從...),until(直到...,如果不.…),till(直到…),before(在...前),

after(在...后),assoonas(一???就),onee(一旦.??),themoment(一...就),imm

ediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),hardly(scarcely)...

when(一???就),theinstant(一???就),instantly(一...就),directly(一..?就),the

minute(一…就),thesecond(一…就),everytime

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論