考研英語(yǔ)之胡敏長(zhǎng)難句講解分享_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)之胡敏長(zhǎng)難句講解分享_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)之胡敏長(zhǎng)難句講解分享_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)之胡敏長(zhǎng)難句講解分享_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)之胡敏長(zhǎng)難句講解分享_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考研英語(yǔ)之胡敏長(zhǎng)難句講解分享

胡敏長(zhǎng)難句69句

1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendants

anindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(難

度系數(shù)5,下同)

譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最

大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。

難句類型:倒裝、省略

A本句的正常語(yǔ)序應(yīng)當(dāng)是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberof

descendntsan

individuallwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwillbe

favored.但是因?yàn)橹髡Z(yǔ)Thatsexratio之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語(yǔ)從句,如果

按照以上語(yǔ)序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長(zhǎng)長(zhǎng)的從句倒裝成謂語(yǔ)willbe

favored之后。

B在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語(yǔ)thenumber

of

descendantsthatanindividuallwillhave中,anindividuallwillhave是修

飾desc6ndants的定語(yǔ)從句,但是,因?yàn)樵趶木渲凶鱤ave的賓語(yǔ),所以引導(dǎo)詞that可以

省略。第二處省略是在第二個(gè)thenumberof之前,省略了與前面一樣的成分thatsex

ratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個(gè)個(gè)體的后

代的數(shù)目的”結(jié)果。

意群訓(xùn)練:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberof

descendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopies

transmitted.

2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmight

giveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsidera

novelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtexture

ofaflower.(5++)(這是一種)

譯文:照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來就不會(huì)唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可

以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)

構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。

復(fù)雜+倒裝+省略;

解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造

極,可以確定地講,類似此句子的難度的語(yǔ)言,在計(jì)算機(jī)考試的現(xiàn)場(chǎng)絕無(wú)可能出現(xiàn)。如果

對(duì)此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。

A、這句話讀起來別扭的第一個(gè)原因,是因?yàn)樗揪筒皇且粋€(gè)句子。句首省略了this

is。這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子的方式如果在書面語(yǔ)中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級(jí)英語(yǔ)中,

因此我們以前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真

是精彩”的省略形式。

B、desire后跟著兩個(gè)大的修飾成分,?個(gè)是tothrowoverrealityalight,其中

的alight是被倒裝到了overreality之后,正常應(yīng)是throwalightoverreality.不

過這個(gè)便裝部分與throw距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。注意:從

that開始直到句尾結(jié)束的長(zhǎng)長(zhǎng)的定語(yǔ)從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的

desire的。

C、第二個(gè)修飾成分中又來了一個(gè)倒裝,由于作者為了強(qiáng)調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)

了定語(yǔ)從句中的倒裝:正常語(yǔ)序應(yīng)該是thatmightneverbegivenaway,倒裝后系動(dòng)詞

was被提前,given因?yàn)樵谇閼B(tài)動(dòng)詞might之后所以變成了原型give。AgivewaytoB,

是A讓位于B,而AbegivenwaytoB,則是A取代B。onthepartof之后的部分修

飾后面的desire,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場(chǎng)閱讀時(shí)可以看成一個(gè)名詞。What從句中的不定式

torecoredexactly

andconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一個(gè)避免頭重腳輕的

倒裝,正常語(yǔ)序應(yīng)該是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactly

andconcretely(>

D、就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:

人名老的沖動(dòng)是一種簡(jiǎn)單的、說明現(xiàn)實(shí)的欲望,新沖動(dòng)是一種即是小說家又像科學(xué)家的仔

細(xì)研究一個(gè)東西的特點(diǎn)那樣的欲望(新沖動(dòng)),前一種欲望是永遠(yuǎn)也不能取代后者的。

意群訓(xùn)練:(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwas

mightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsidera

novelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtexture

ofaflower.

3.HardyJsweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthe

comingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnessto

cultivateandsustaintheenergeticandriskyones.(3)

譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無(wú)能,無(wú)法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作

沖動(dòng)的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機(jī)活力和風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的

創(chuàng)作沖動(dòng)。解釋:介詞from的賓語(yǔ)有兩個(gè)并列的部分,由and所連接,在and之后的第

二個(gè)from前,省略了前面一樣的謂語(yǔ)動(dòng)詞derive。本句之所以難,有兩個(gè)原因,一是

derivedfrom后面的成分太長(zhǎng),初學(xué)者難以一下子看下來;二是作為一篇文科文章,用

詞抽象,難以迅速理解。

意群訓(xùn)I練:Hardy'sweakenssderivedfromhisapparentinabilitytocontrol

thecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingness

tocultivateandsustaintheenergyeticandriskyones.

4.VirginiaWoolf?sprovocativestatementaboutherintentionsinwriting

Mrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlights

anaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditional

pictureofthe"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverie

andvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividual

consciousness.(5)譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(VirginiaWoolf)

譯文:在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs.Dalloway)時(shí)有關(guān)其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的

陳述,迄今為止一貫為文學(xué)評(píng)論家們所忽略,因?yàn)樗怀龇从沉怂T多文學(xué)興趣中某一方

面,而這一方面則與人們對(duì)“詩(shī)性”小說家(poeticnovelist)所形成的傳統(tǒng)見解大相

徑庭。所謂的“詩(shī)性”小說家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢(mèng)幻的諸般狀態(tài),并致力

于追尋個(gè)體意識(shí)的通幽曲徑。

難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞

解釋:本句逗號(hào)以前只有復(fù)雜修飾的長(zhǎng)主語(yǔ)有些難,但總的來講比較好懂,since引導(dǎo)

的原因狀語(yǔ)從句較難。

A、since之后的it指前面的statement,highlight的賓語(yǔ)anaspect之后有兩個(gè)修

飾成分,一^個(gè)是ofherliteraryinterests,另一個(gè)是以that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句that

isverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修

飾anaspect的。Novelist后面又有由and連接的兩個(gè)介詞結(jié)構(gòu)concernedwithdoing

修飾novelist.

B、句中有兩處省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom

當(dāng)中,修飾interests的定語(yǔ)從句中引導(dǎo)詞+bethatis一起省略了。第二處在and之

后,由于concernedwith與前面的concernedwith重復(fù),所以concerned被省略。

C、本句另外一個(gè)難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評(píng)論題材的文章

的一個(gè)特點(diǎn)。

意群訓(xùn)練:VirginiaWoolfJsprovocativestatementaboutherintentionsin

writingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceit

highlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthe

traditionalpictureofthe,poetic"novelistconcernedwithexaminingstates

ofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividual

consciousness.

5.AssheputitinTheCommonReader,,Itissafetosaythatnota

singlelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanything

Chaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmorality

ateverypore."(5-)

譯文:就像她在《致普通讀者》一書中所表達(dá)的那樣,“盡管可以毫無(wú)疑問的說,沒有

任何法律被指定出來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是因?yàn)閱疼耪f了什么或者寫了什

么;然而,當(dāng)我們讀它的書的時(shí)候,我們身上每一個(gè)毛孔都充滿了道德”

抽象詞、抽象詞組、比喻

這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有因?yàn)閱疼诺难哉摱a(chǎn)生任何

實(shí)際的行為規(guī)則或政治機(jī)構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。Assheputit

inTheCommonReader,“Itissafetosaythatnotasinglelawhasbeen

framedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidor

wrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”

6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishigh

inthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntilthe

acidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,

whichisthensent(inpart)backtothemusclesfor

glycogenresynthesis.(4+)

譯文:隨著爆發(fā)出來的運(yùn)動(dòng)的結(jié)束,再體液中乳酸含量會(huì)變得很高,使得大型動(dòng)物處于

容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸通過有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成(convertinto)葡萄

糖,而葡萄糖接下來又會(huì)(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、專有名詞

解釋:本句中修飾成分極多,以分詞修飾和介詞結(jié)構(gòu)修飾為主,作各種類型的狀語(yǔ)。前

面的狀語(yǔ)和主句還好理解,從leaving開始句子變難;leaving引導(dǎo)的直到句末的結(jié)構(gòu)來

做整個(gè)句子的狀語(yǔ);分詞中又包含了三個(gè)狀語(yǔ),其中的兩個(gè)viaoxidativemetabolism

bytheliver又起到了插入語(yǔ)的作用,把beconvertedinto拆成兩段。本句的另外一個(gè)

特征是其中充斥著專有名詞。其中的bodyfluids,oxidative和resynthesis通過字面

的意思或者根據(jù)詞頭、詞根我們還是應(yīng)該猜此其意思的,lacticacid,metabolism和

muscle這三個(gè)詞在生物類文章中極其常用,大家應(yīng)該背下來;而glycogen這種東西則沒

辦法,只能作一個(gè)首字母提煉。但是請(qǐng)記住,GRE和GMAT文章中只要出現(xiàn)了這種專有名

詞,出題者是一定會(huì)在文章中把它在文章中所乃至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章

中做了解釋的專有名詞,應(yīng)該力求把解釋看懂。

意群訓(xùn)I練:Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelis

highinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntil

theacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverinto

glucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogen

resynthesis.

7.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,he

showsthattheslavespreference,revealedmostclearlyonplantationswhere

salewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.(3+)

譯文:雖然古特曼承認(rèn),由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴

隸的偏愛一在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來一在很大程度上側(cè)

重于穩(wěn)定的一夫一妻制(monogamy)o

難句類型:插入語(yǔ)

解釋:本句中插入語(yǔ)的使用revealedmostclearlyonplantationswheresalewa

infrequent,后半個(gè)分句中的主語(yǔ)thatslaves,preference與系動(dòng)詞was離得太遠(yuǎn),造

成閱讀的困難。

意群訓(xùn)練:AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewas

frequent,heshowsthattheslaves'preference,revealedmostclearlyon

plantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.

8.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamily

encouragedthe

transmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageof

folklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,a

heritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanand

Americanexperiences.(4)

譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說、音樂、及宗

教表達(dá)在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關(guān)重要

的作用,而對(duì)于這種文化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中予以豐富發(fā)展。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)

解釋:由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中,encouraged的賓語(yǔ)thetransmissionofthe

Blackheritage被同時(shí)表示并列和轉(zhuǎn)折的andso分開,給讀者造成了閱讀上和理解上的

困難。最后一個(gè)逗號(hào)后面的部分是修飾前面的black的同位語(yǔ)。

意群訓(xùn)練:GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamily

encouraged

thetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageof

folklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,a

heritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanand

Americanexperiences.

9.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWest

Africanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribal

grouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswith

closekin.(3+)

譯文:古特曼表示,這種對(duì)于外部通婚的偏愛很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)

定,盡管這些規(guī)定在一個(gè)和另一個(gè)部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對(duì)近親聯(lián)姻

(unionwithclosekin)的禁止。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)

解釋:木句有兩個(gè)插入語(yǔ),第一個(gè)插入語(yǔ)Gutmansuggests割裂了主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ)。

WestAfricanrules后跟著兩個(gè)修飾成分,第一■個(gè)是分詞修飾(governingmarriage),第

二個(gè)是以which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,從句中出現(xiàn)了第二個(gè)插入語(yǔ)thoughthey

differedfromonetribalgrouptoanother,又割裂了從句引導(dǎo)詞與謂語(yǔ)之間的聯(lián)系

意群訓(xùn)I練:Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederived

fromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfrom

onetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainst

unionswithclosekin.

10.Histhesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainst

BlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas

''racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasa

raceinanygivenregionofethniccompetition,〃canbeinterpretedasalso

includinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChineseinCaliforniaand

theJewsinmedievalEurope.(4+)譯文:該社會(huì)學(xué)家的命題當(dāng)被應(yīng)用于針對(duì)美國(guó)黑

人的歧視時(shí),相對(duì)而言尚能適用,但他對(duì)種族偏見所下的定義一即“以種族為基礎(chǔ)的、針

對(duì)某個(gè)群體的消級(jí)的先入之見,而該群體在任何特定的種族競(jìng)爭(zhēng)地區(qū)則被普遍認(rèn)作一種

族”一可被理解成同樣也襄括了針對(duì)加利福尼亞州的中國(guó)人以及中世紀(jì)的猶太人這樣一些

種族群體的敵視態(tài)度。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞

解釋:本句長(zhǎng)度驚人,插入部分比較長(zhǎng),再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在表示轉(zhuǎn)

折的后半個(gè)分鐘中,長(zhǎng)長(zhǎng)的插入語(yǔ)asraciallybasednegativeprejudgmentsagainsta

groupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofthniccompetition作

為主語(yǔ)hisdefinitionofracial

prejudice的同位語(yǔ),使分句中的主謂相隔千山萬(wàn)水。除此之外,本句用詞抽象,語(yǔ)義

難以理解,對(duì)讀者的詞匯功底要求較高??荚嚞F(xiàn)場(chǎng)如無(wú)法讀懂,宜用合理化原則中的取非

讀法,but之前的分句說的是其論點(diǎn)對(duì)美國(guó)黑人的種族歧視是較為管用,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容就

應(yīng)該說其理論對(duì)華人和猶太人相對(duì)無(wú)用。

意群訓(xùn)I練:Histhesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscrimination

againstBlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas

z,racial]y-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasa

raceinanygivenregionofethniccompetition,“canbeinterpretedasalso

includinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChineseinCaliforniaand

theJewsinmedievalEurope.

11.Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,

excitationthreshold,andthelikeashadbeendemonstratedinnervecells

remainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththe

manifolddimensionsofmentalexperience.(5)譯文:類似于這些已經(jīng)被在神經(jīng)細(xì)胞

中證明的在大小、形狀、化學(xué)過程、產(chǎn)生的速度、興奮閾值及其類似的方面上所發(fā)生變

化,當(dāng)他們被用來與大腦的體驗(yàn)以可能的方式聯(lián)系起來的時(shí)候,他們?cè)谥匾陨先匀皇俏?/p>

不足道的。

難免類型:復(fù)雜修飾

解釋:即使是初練難免的人其實(shí)也很熟悉suchthingassomething這樣的語(yǔ)言方式,

可是當(dāng)中間的小東西thing居然變成了一個(gè)長(zhǎng)達(dá)十二個(gè)單詞的大東西的時(shí)候,實(shí)在令人搞

不清后面的as及其后的something到底為哪方神圣。再加上以suchas為中心的長(zhǎng)主語(yǔ)

距離系動(dòng)詞remain太遠(yuǎn),更增加了本句的難度。請(qǐng)讀者反復(fù)閱讀,直到讀出這樣的感

覺:順序閱讀原文時(shí),原文似乎就是幾大塊,就好像是suchthingsasaremain

negligibleinacertainsense.

意群訓(xùn)練:Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,

excitationthreshold,andthelikeashadbeendeomnstratedinnervecells

remainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththe

manifIddimensionsofmentalexperience.

12.Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructural

differencesamongneurontypes;however,proofwaslackingthatthequality

oftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,which

seemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneural

circuits.(5)有可能通過其他方法來證明神經(jīng)元種類間的細(xì)微的結(jié)構(gòu)差異;可是,這樣

的證據(jù)是缺乏的,即神經(jīng)沖動(dòng)的性質(zhì)或者狀態(tài)是受這些差異所影響的,而這些差異看起來

卻能影響神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)育模式。

難免類型:復(fù)雜修飾、倒裝

解釋:與很多人的印象相反,lack從來就不能作形容詞,它只有動(dòng)詞或名詞的詞性。其

形容詞的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。本句的在however之前和之后的兩個(gè)

分句,是兩個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),前一個(gè)是小倒裝,正常語(yǔ)序是:todemonstraterefined

structuraldifferencesamongneurontypesbyothermethods:however后面是個(gè)大

倒裝,lacking之后的that引導(dǎo)的同位語(yǔ)人名是修飾主語(yǔ)proof的,但是因?yàn)樗L(zhǎng),所

以為了避免頭重腳輕,被放到lacking之后,正常的語(yǔ)序應(yīng)該是proofthatthequality

of..waslacking

意群訓(xùn)I練:Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructural

differencesamongneurontypes;however,proofwaslackingthatthequalityof

theimpulseoritsconditionwas

influencedbythesedifferences,whichseemedinsteadtoinfluencethe

developmentalpatterningoftheneuralcircuits.

13.Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasneverrigidly

disproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheopposing

view,namely,thatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityand

aretransmittedas"commoncurrency"throughoutthenervoussystem.(4)盡管

在神經(jīng)能量上存在著質(zhì)的不同,這一點(diǎn)從來都沒有在嚴(yán)格的意義上被反對(duì)過,但是以上教

條通常被拋棄掉,而轉(zhuǎn)向相反的觀點(diǎn),即:神經(jīng)沖動(dòng)從根本上本質(zhì)相同,而且被當(dāng)作“一

種普通流”在整個(gè)神經(jīng)系統(tǒng)中傳播。

難句類型:復(fù)雜修飾、雙重否定

解釋:前半個(gè)分句中有一個(gè)雙重否定,wasneverrigidlydisproved,這種表示法用中

文說出來還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的這種表示法,但在英文中出現(xiàn),因?yàn)樵?/p>

以前的學(xué)習(xí)中見得少,所以感覺上很別扭。因此,同學(xué)們的任務(wù),就是通過反復(fù)閱讀此類

句子來熟悉這樣的英語(yǔ)。其實(shí)在英文表達(dá)中,很多雙重否定與中文表達(dá)是一樣的,表示肯

定;如notunlimited就等于limited。但是值得讀者注意的是在GRE和GMAT這兩種對(duì)考

生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果這種雙重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二

分法的詞匯,比如上面例子中的limited和unlimited),則雙重否定不一定表示肯定;比

如本例中的notdisprove,不能理解為agree,不反對(duì)者中,的確有人會(huì)同意,但通常

心存疑慮,隨大流者居多。不但如此,大雙重否定中加上限定詞以后,在否定的范圍上也

有所變化,如本句的beneverrigidlydisproved,沒有完全被反對(duì),不能理解為從來都

被嚴(yán)格支持的,而應(yīng)該理解成從來都可能有人支持的。綜上所述,對(duì)雙重否定的句子,簡(jiǎn)

單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的辦法,就是通過多讀、多練來熟悉其

語(yǔ)言表達(dá)及其邏輯方式,按照其字面的表達(dá)理解成沒有完全否定,然后大腦中反應(yīng)出其目

前的生存狀態(tài)是一個(gè)仍未消失的狀態(tài);這種理解才是在考試現(xiàn)場(chǎng)既快速又精確的理解。運(yùn)

用前面所說的用合理化原則中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個(gè)分句中想說前

面的那種觀點(diǎn)被反對(duì)了。但是,初學(xué)者會(huì)對(duì)這個(gè)分句中的somethingbeabandonedin

favorofsomethingelse這種語(yǔ)言表達(dá)感到突然,如果理解成因?yàn)橄埠笳叨鴴仐壛饲?/p>

者,雖然也能說得通,但是其實(shí)原文從來沒有這種因果關(guān)系,infavorof強(qiáng)調(diào)的是這兩

種動(dòng)作的同時(shí)性;拋棄了前者,而轉(zhuǎn)向后者,namely之后的內(nèi)容是前面的opposingview

的同位語(yǔ)。

意群訓(xùn)練:Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasnever

rigidlydisproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheoppsing

view,namely,thatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityand

aretransmittedas“commoncurrency“throughtthenervoussystem

14.Otherexperimentsrevealedsiightvariationsinthesize,number,

arrangement,andinterconnectionofthenervecells,butasfaraspsycho

neuralcorrelationswereconcerned,theobvioussimilaritiesofthesesensory

fieldstoeachotherseemedmuchmoreremarkablethananyoftheminute

differences.(4-)盡管其他實(shí)驗(yàn)顯示在神經(jīng)細(xì)胞的大小、數(shù)量、排列和相互連接上

有一些小的差異,但是就心理-神經(jīng)的關(guān)系而言,這些感官區(qū)域彼此之間的明顯的相似性

看起來比起微小的差異更為令人注目。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)

解釋:在前后兩個(gè)分句之間有一個(gè)插入語(yǔ)asfaraspsychoneuralcorrelationswere

concernedo在后面的分句中,主語(yǔ)theobvioussimilarities之后的、修飾主語(yǔ)的成分

較長(zhǎng)、以至于有很多讀者看到相隔很遠(yuǎn)的moreremarkablethan時(shí)一下子反應(yīng)不過來是

什么比后者更明顯。其簡(jiǎn)化形式應(yīng)為:similaritiesseemedmoreremarkablethan

differenceso

意群訓(xùn)練:Otherexperimentsrevealedslightvariationsinthesize,number,

arrangement,andinterconnectionofthenervecells,butasfaras

psychoneuralcorrelationswereconcerned,theobvioussimilaritiesofthese

sensoryfiledstoeachotherseemedmuchmoreremarkablethananyofthe

minutedifferences.

15.Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,its

internalrepresentationbecomesmoreholisticandtherecognitionprocess

correspondinglymore

parallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis,at

leastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.(4+)

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、省略

解釋:在Although引導(dǎo)的分句中,謂語(yǔ)shows后面跟著一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句,從句中

先出現(xiàn)一個(gè)插入語(yǔ)asanobjectbecomesfamiliar,之后的內(nèi)容是由and連接的兩套并

列的主謂賓。其實(shí)and前后就是兩個(gè)句子,只不過作者省略了后面的句子中與前面相同的

引導(dǎo)詞that和謂語(yǔ)becomeo句子中有一個(gè)生詞holistic,其實(shí)即使不認(rèn)識(shí),也能用合

理化原則猜出它是后面serial的反義詞、parallel的同義詞,大約是統(tǒng)一、完整或同時(shí)

的意思;其實(shí)只要能理解到其是與serial相反的意思即可。

意群訓(xùn)練:Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomes

familiar,itsinternalrepresentationbecomesmoreholisticandthe

recognitionprocesscorrespondinglymore

parallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis,at

leastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.

雖然某些實(shí)驗(yàn)表明,隨著一個(gè)物體變得熟悉起來,其內(nèi)心再現(xiàn)圖像亦更具整體感,辨認(rèn)

過程相應(yīng)地更趨于平行,但證據(jù)的祛碼似乎在支持序列假設(shè)(serialhypothesis),至少

是對(duì)于那些不甚簡(jiǎn)單、不甚熟悉的物體來說。

16.Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historianshave

focusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmore

accuratelythestatusofwomeninvariousperiods.(3+)

難句類型:倒裝

解釋:focusAonB指把A集中于B,本句中介詞on的賓語(yǔ)determining/more

accuratelythestatusofwomeninvariousperiods中有一個(gè)小倒裝,正常語(yǔ)序應(yīng)該是

determiningthestatusofwomeninvariousperiodsmoreaccurately。

意群訓(xùn)練:Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,

historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearson

determiningmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.

在很大程度上,由于女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)(feministmovement)的緣故,史學(xué)家近年來匯聚

了大量的注意力,來更為準(zhǔn)確地確定婦女在各個(gè)歷史時(shí)期的地位。

17.IfonebeginsbyexaminingwhyancientsrefertoAmazons,itbecomes

clearthatancientGreekdescriptionsofsuchsocietiesweremeantnotsomuch

torepresentobservedhistoricalfact-realAmazoniansocieties-butrather

toofferumorallessons”onthesupposedoutcomeofwomen?sruleintheir

ownsociety.(4)

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞

解釋:有兩個(gè)詞匯需要先解釋一■下:somethingbemeanttorepresent是use

somethingtomean的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。mean在這里不是常用的〃...的意思是〃的意思,而是表

示做某事所表達(dá)的hi的、意圖,其英文釋義為:toserveorintendtoconvey,show,

orindicate。句中的結(jié)構(gòu)為:somethingbemeantnotsomuchto,,,butratherto,

實(shí)際上是把bemeantto和notrather的兩個(gè)固定搭配套在一起,意思是:不是為了...

而是為了...

另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。此詞既有據(jù)信、被認(rèn)為的意思,也有預(yù)期

的意思,還有表示貶義的假想的被想當(dāng)然的意思。木句的supposed用法極其特殊,在此

處的意思,用以上任何一個(gè)釋義來理解居然都可以成立,既是在說一個(gè)預(yù)期的社會(huì)狀態(tài),

又是在說一個(gè)虛構(gòu)出來的、本來不存在的社會(huì)狀態(tài),其用法類似于中文中的一語(yǔ)雙關(guān),是

文章作者自以為文筆精妙之處。如果我們先研究一下為什么古人會(huì)提到亞馬遜人,下面

的一點(diǎn)就變得清晰了,那就是古希臘對(duì)于這種社會(huì)的廟睡不是太多的被用來表達(dá)觀察的歷

史事實(shí)一真正的亞麻遜社會(huì)的一而是為了對(duì)于婦女在其社會(huì)中的統(tǒng)治的預(yù)期后果提供一種

“道德教導(dǎo)”?!虼髮毧佳邪鏅?quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎f^^ZFGOOJO

意群訓(xùn)I練:IfobeginsbyexaminingwhyancientsrefertoAmazons,itbecomes

clearthatancientGreekdescriptionsofsuchsocietiesweremeantnotsomuch

torepresentobservedhistoricalfact-realAmazoniansocieties-butratherto

offer,zmorallessons'onthesupposedoutcomeofwomen"sruleintheirown

society.

18.Thus,forinstance,itmaycomeasashocktomathematicianstolearn

thattheSchrodingerequationforthehydrogenatomisnotaliterallycorrect

descriptionofthisatom,butonlyan

approximationtoasomewhatmorecorrectequationtakingaccountofspin,

magneticdipole,andrelativisticeffects;andthatthiscorrectedequationis

itselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetofquantumfield-

theoreticalequations.(5)因此,舉例來說,對(duì)數(shù)學(xué)家而言,了解到下述情形可能會(huì)

令其驚愕不已,即薛定謂(Schrodinger)的氫原子方程式并非是對(duì)該原子作出的一種絕

然正確的描述,而僅僅是個(gè)近似值,趨近于一個(gè)在某種程度上更為正確的將自旋、磁性偶

極子、以及相對(duì)論效應(yīng)考慮在內(nèi)的方程式;而這個(gè)得以糾正的方程式就其本身而言也只是

一個(gè)不完美的近似值,趨近于無(wú)窮無(wú)盡的一整套量子場(chǎng)論方程式。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、省略

解釋:讀到此句時(shí),數(shù)學(xué)家不見得震驚,暈倒的考生恐怕不在少數(shù)。不但句子結(jié)構(gòu)復(fù)

雜,而且羅列了大量的專有名詞。對(duì)于不是理科的同學(xué)來講,在閱讀這篇文章的現(xiàn)場(chǎng)清楚

地明白應(yīng)該讀到什么程度遠(yuǎn)比研究這些生僻的專有名詞更重要。其實(shí)是否知道薛定鄂方程

對(duì)讀者來說并不見得重要,GRE考試的出題者也不見得知道它;關(guān)鍵是要讀懂句子的主要

意思;數(shù)學(xué)家不能理解不精確和近似值的偉大意義。不過在本書中,出現(xiàn)的句子均以閱讀

訓(xùn)練為目的,所以讀者仍要把句子的結(jié)構(gòu)讀清楚。主句中的主語(yǔ)it是一個(gè)開工主語(yǔ),其

具體的內(nèi)容應(yīng)該是從tolearn開始一直到句子結(jié)束的長(zhǎng)達(dá)八行的不定式,但是此不定式

實(shí)在太長(zhǎng),如果放在句首則句子無(wú)法平衡。Learn后面帶著兩個(gè)以that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,

中間以分號(hào)和and分開,可以把分號(hào)以后的句子看成是anditmaycomeasashockto

mathematicianstolearnthat的省略形式。

意群訓(xùn)練:Thus,forinstance,itmaycomeasashocktomathematiiansto

learnthatthe

Schrodingerequationforthehydrogenatomisnotaliterallycorrect

descriptionofthisatom,butonlyanapproximationtoasomewhatmorecorrect

equationtakingaccountofspin,magneticdipole,andrelativisticeffects;

andthatthiscorrectedequationisitselfonlyanimperfectapproximationto

aninfinitesetofquantumfield-theoreticalequations.

19.Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargumentthatis

convincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionson

whichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincing

thoughimprecisemaywellbestableundersmall

perturbationsofitsunderlyingassumptions.(5+)物理學(xué)家恐懼于那些精確無(wú)

誤的論據(jù)不無(wú)道理,因?yàn)槟撤N只有在它是精確無(wú)誤的條件下才令人置信的論據(jù),一旦它賴

于建立其上的假設(shè)稍有變化,便會(huì)失去它一部的作用;而與此相反,一個(gè)盡管并不精確無(wú)

誤但卻令人置信的論據(jù),在其基本假設(shè)(underlyingassumption)稍微受干擾的情況

下,仍然有可能是站得住腳的。

難句類型:復(fù)雜修飾

解釋:本句在文章中就是一個(gè)自然段,雖然長(zhǎng)度比不上前面第一章中所舉的那個(gè)長(zhǎng)達(dá)10

行的例子,但是難度絕不在那句話之下。本句堪稱句子的大雜繪,連主句帶從句居然一共

有八個(gè)。從大往小說,由whereas連接了兩個(gè)大句子,whereas后面的句子中的主語(yǔ)an

augument之后又跟了一個(gè)定語(yǔ)從句thatisconvincingthoughimprecise,修飾

augumentowhereas前面共有六個(gè)句子,由thephysicist作主語(yǔ)的主句;由since引導(dǎo)

的原因狀語(yǔ)從句,修飾since從句中主語(yǔ)anaugument的由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,此定

語(yǔ)從句中的條件狀語(yǔ)從句onlyifitisprecise;since從句中的條件狀語(yǔ)從句ifthe

assumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,以及修飾此從句中的主語(yǔ)

assumptions的定語(yǔ)從句onwhichitisbased一共八個(gè)句子,從句套從句,實(shí)在令人

嘆為觀止。然而,在考試現(xiàn)場(chǎng)去數(shù)句子的數(shù)目,是只有呆子才會(huì)干的事,讀者們惟一要干

的事就是反復(fù)閱讀這句話,什么時(shí)候練到不必去想其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就能按原文順序讀懂,才算

初步掌握;再進(jìn)一步把它讀順,直到你看不出這個(gè)句子有什么特別的地方,看上去還挺舒

服就算訓(xùn)練成功。

意群訓(xùn)練:Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargument

thatisconvincingonlyifitispreciselosesallitsforceifthe

assumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargument

thatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmall

perturbationsofitsunderlyingassumptions.

20.However,astheygainedcohesion,theBluestockingscametoregard

themselvesasawomenJsgroupandtopossessasenseoffemalesolidarity

lackinginthesalonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbythe

primacyeachheldinherownsalon.(4-)起初,藍(lán)襪女們確實(shí)模仿了法國(guó)沙龍女主

人,將男性襄括到其小圈子中來。然則,隨著她們獲得的凝聚力,她們漸趨將自己視作一

女性團(tuán)體,并擁有了一種婦女團(tuán)結(jié)意識(shí),而這種意識(shí)在法國(guó)沙龍女主人身上則蕩然無(wú)存,

因?yàn)樗齻兠總€(gè)人在其自己的沙龍中自視甚高而彼此孤立隔絕開來。

難句類型:復(fù)雜修飾

解釋:本句讀到表示并列的連詞and開始變難。and之后的不定式與前面的不定式是并

列的,to的前面省略了一個(gè)與前面一樣的謂語(yǔ)cameolacking之后的分詞作定語(yǔ)修飾a

senseoffemalesolidarity其后的由who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句又修飾逗號(hào)前面的

salonnieres此從句中又有一個(gè)定語(yǔ)從句thateachsalonniereheldinherownsalon

修飾其前的primacy,但是由于引導(dǎo)詞that在從句中作賓語(yǔ),因此被省略。

意群訓(xùn)I練:However,astheygainedcohesion,theBluestockingcametoregard

themselvesasawomen'sgroupandtopossessasenseoffemalesolidarity

lackinginthesalonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbythe

primacyeachheldinherownsalon

21.Asmyownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasinglyimpressedwith

thefunctionalsimilaritiesbetweeninsectandvertebratesocietiesandless

sowiththestructuraldifferencesthatseem,atfirstglance,toconstitute

suchanimmensegulfbetweenthem.(5)隨著我的研究不斷深入,我對(duì)昆蟲和脊椎

動(dòng)物群落之間的功能類似性印象愈來愈深刻,而對(duì)結(jié)構(gòu)上的差異印象愈發(fā)淡漠,雖然這些

結(jié)構(gòu)上的差異初看上去似乎構(gòu)成了二者間一條無(wú)法愈越的鴻溝。

難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、省略解釋:本句子的中間一段impressedwiththe

functionalsimilaritesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlessso

withthestructuraldifferences容易令人看暈,其中的insectandvertebrate

societiesandlesssowith由兩個(gè)and連接了三個(gè)部分,然而它們其實(shí)不是同一層次的

并歹U,第一個(gè)and實(shí)際上是betweeninsectsocietiesandvertebratesocieties的一

部分,是并列的,而and之后的lesssowith其實(shí)是對(duì)于一個(gè)完整的表達(dá)方式Ihave

beenincreasinglylessimpressedwith的省略形式,去掉了與前面重復(fù)的成分。后面

修飾的structuraldifferences的定語(yǔ)從句thatseem,atfirstglance,to

constitutesuchanimmensegulfbetweenthem中,又出現(xiàn)了一個(gè)別扭的插入語(yǔ)at

firstglance,把應(yīng)該連在一起的seemto粗暴地分開,令人不熟悉此類難句的人倍感不

適。意群訓(xùn)I練:Asmyownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasingly

impressedwiththef

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論