系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯研究_第1頁(yè)
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯研究_第2頁(yè)
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯研究_第3頁(yè)
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯研究_第4頁(yè)
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ASystemicFunctionalLinguisticsApproachtoTranslationStudies

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯研究HuangGuowen(SunYat-senUniversity)<>近年來(lái)我們的有關(guān)研究黃國(guó)文2001,《語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社。黃國(guó)文2002,關(guān)于語(yǔ)篇與翻譯,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2002第7期。黃國(guó)文2006,《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社。張美芳、黃國(guó)文2002,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究,《中國(guó)翻譯》2002年第3期。黃國(guó)文、張美芳2003,從語(yǔ)篇分析角度看翻譯單位的確定,(香港)TranslationQuarterly,2003(30)。黃國(guó)文:功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2002(5)。黃國(guó)文:杜牧《清明》英譯文的邏輯功能分析,《外語(yǔ)與翻譯》,2002(1)。黃國(guó)文:《清明》英譯文的人際功能探討,《外語(yǔ)教學(xué)》,2002(3)。黃國(guó)文:從語(yǔ)篇功能的角度看《清明》的幾種英譯文,錢(qián)軍編《語(yǔ)言學(xué):中國(guó)與世界同步》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002。黃國(guó)文:唐詩(shī)英譯文中的引述現(xiàn)象分析,《外語(yǔ)學(xué)刊》2002(3)。黃國(guó)文:對(duì)唐詩(shī)《尋隱者不遇》英譯文的功能語(yǔ)篇分析,《解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002(5)。黃國(guó)文:古詩(shī)英譯文里的時(shí)態(tài)分析,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2003(1)。Outline1Introduction:Twogeneralapproachestotranslationstudies2FunctionalLinguistics3FunctionalLinguisticsandtranslationstudies4Hallidayanfunctionalismintranslationstudies(Catford,Hatim&Mason,Bell,Baker)5SFLapproachrevisited(assumptions,functionalviewsoflanguage,levelsofanalysis)6Illustration:“JiangXue”7Summary1Introduction:TwoapproachesTwoapproachestotranslationstudies:(1)Linguistics(formalvsfunctional)(2)LiteraryTranslationstudiesasascienceTranslationasanartTranslationasapracticeandtranslationstudiesasainter-disciplineoramulti-discipline2FunctionalLinguisticsLinguistics:(1)Formallinguistics(e.g.generativelinguistics)(2)Functionallinguistics(includingSystemicFunctionalLinguistics,Pragmatics,CognitiveLinguistics,DiscourseAnalysis,Sociolinguistics,etc.)2FunctionalLinguistics(6)Autonomistfunctionalismorgenerativefunctionalism(S.Kuno,E.Prince)(7)Functionalgrammar(S.Dik)(8)Text/Discoursegrammar(vanDijk)(9)Mixedfunctionalism(S.Levinson)2FunctionalLinguistics(10)Typologicalfunctionalism(W.Croft)(11)RoleandReferenceGrammar(R.D.vanValin,W.A.Foley)(12)WestCoastFunctionalism(T.Givón,P.Hopper,S.Thompson)(13)Cognitivelinguistics(R.W.Langacker)Notethatdifferentfunctionalapproachesareusuallyrelatedinonewayoranother.E.g.,HallidaywasFirth'sstudentandbothwereinfluencedbythePragueSchool.BothHallidayandFirthcamefromaEuropeantraditioninfluencedbydeSaussure(espHalliday)(aswasthePragueSchooltosomeextent).Whatisclearisthatthereareinfluencesratherthanhierarchiesinvolvedhere.3FunctionalLinguisticsandtranslationstudiesThereareanumberofimportantfunctionalapproachestotranslationstudies.Belowarethreemajorones:(1)Hallidayanfunctionalism(M.Baker,B.Hatim,R.Bell,J.House)(2)Germanfunctionalism(K.Reiss,H.Vermeer,C.Nord,J.Holz-Manttari)(3)Pragmatics/Mixedfunctionalism(E-A.Gutt,L.Hickey)3FunctionalLinguisticsandtranslationstudiesBasicassumptions:ViewinglanguageasameansofcommunicationEmphasizingcognitive,socio-cultural,physiologicalfactorsRegardingsemantic,pragmatic,functionalpatterningascentralDoinganalysisoftextsandtheircontextsTranslationistranslatingmeaning!Hallidaydevelopshistheoryoflanguagefromthestudyofsyntax.From“atheoryofsyntax”to“atheoryoflanguage”ScaleandCategoryGrammar,SystemicGrammar,FunctionalGrammar,SystemicFunctionalGrammar,SystemicFunctionalLinguistics4.1Catford’sapproachJ.C.Catford,ALinguisticTheoryofTranslation:AnEssayinAppliedLinguistics,1965.(卡特福德《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》;穆雷譯.北京旅游出版社1991)Notes:(1)BasedonScaleandCategoryGrammar;(2)AnEssayinAppliedLinguisticsIn1956,theUniversityofEdinburghestablishedthefirstSchoolofAppliedLinguisticsunderthedirectionofJ.C.Catford.《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》目錄(穆雷譯)第一章:普通語(yǔ)言學(xué)理論第二章:翻譯的定義和基本類(lèi)型第三章:翻譯等值第四章:形式對(duì)應(yīng)第五章:意義和完全翻譯第六章:轉(zhuǎn)移第七章:翻譯等值的條件第八章:按音位學(xué)原理的翻譯,或稱(chēng)音位翻譯第九章:按字形學(xué)原理的翻譯,或稱(chēng)字形翻譯第十章:音譯第十一章:語(yǔ)法翻譯和詞匯翻譯第十二章:翻譯轉(zhuǎn)換或翻譯轉(zhuǎn)位第十三章:翻譯中的語(yǔ)言變體第十四章:可譯性的限度“Catford(1965)以系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),提出了‘翻譯對(duì)等論’。他認(rèn)為,翻譯實(shí)踐的中心問(wèn)題是尋求等值成分:等值關(guān)系可以在‘層面’(levels,語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音、詞形等)和‘等級(jí)’(ranks,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句子、短語(yǔ)、詞、詞素等)的任何一個(gè)交叉點(diǎn)上建立?!?黃國(guó)文2003)DefinitionTranslation:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).(Catford1965)翻譯是用另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的等值的文本材料來(lái)替換一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料。(穆雷譯1990)“textualmaterial”“textualmaterial”(ratherthan“text”):itisnottheentiretyofaSLwhichistranslatedReplacement:replacementofSLgrammarandlexisbyequivalentTLgrammarandlexisReplacementofSLgraphologybyTLgraphology–buttheTLgraphologicalformisbynomeansatranslationequivalentoftheSLgraphologicalform“transference”“atoneormorelevelstheremaybenoreplacementatall,butsimpletransferenceofSLmaterialintotheTLtext.”Innormaltranslation,theTLtexthasaTLmeaning.ThevaluesofTLitemsareentirelythosesetupbyformalandcontextualrelationsintheTLitself.However,itispossibletocarryoutanoperationinwhichtheTLtext,orpartoftheTLtext,doeshavevaluessetupintheSL(i.e.hasSLmeaning).Catfordcallsthisprocess“transference”.“Aformalcorrespondent,ontheotherhand,isanyTLcategory(unit,class,structure,elementofstructure,etc.)whichcanbesaidtooccupy,asnearlyaspossible,the‘same’placeinthe‘economy’oftheTLasthegivenSLcategoryoccupiesintheSL.”穆雷.評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]《外語(yǔ)教學(xué)》1990(2):37林克難.重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論[J]《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2001(1)劉文華梁燕.卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的啟示[J]《鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2004(3)范祥濤.從卡特福德到翻譯規(guī)律的探討--兼論語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的意義[J]《外語(yǔ)研究》2006(2)孫乃榮王秀娟.《語(yǔ)言學(xué)翻譯理論》評(píng)介[J].《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2006(6)

4.2ApproachbyHatim&MasonHatim&Mason(1990)takesafunctionaldiscourseapproachRegisteranalysisDiscoursestructureTextureTexttypeContextIntertextualityandintentionality4.3Bell’sapproachBell(1991)focusesonelementsincommunicationWhat?Why?When?How?Where?Who?4.4Baker’sapproachBaker(1992)focuseson“equivalence”:EquivalenceatwordlevelEquivalenceabovewordlevelGrammaticalequivalenceTextualequivalencePragmaticequivalence5SFLapproachrevisitedRevisitingtheSystemicFunctionalLinguisticsapproachtotranslationstudies5.1BasicassumptionsAtranslatedtextisdifferentfromtheoriginaltextintermsofcontextofco-text,contextofsituationandcontextofculture.Afunctionallinguisticsapproachtotheanalysisofatranslatedtextisafunctionallinguisticsstudyofthetextanditscontext.5.2AfunctionalviewoflanguageLanguageasmeaning-potentialChoicesoflanguagearemeaningfulinrelationtothesystemofchoicesavailable(whatcouldhavebeensaidbutwasnot)LanguageasmetafunctionalIdeationalInterpersonalTextualLanguageasmulti-stratal(Discourse)SemanticsLexicogrammarPhonology/GraphologyThetrafficlightsystem

StopSlowdownREDGoAMBERGREENMeaning(isrealizedby)FormLanguageasmeaning-potentialHeismyfather/dad.

父親。他是我爸爸。

老竇。

MeaningasmetafunctionalIdeationalmetafunctionInterpersonalmetafunctionTextualmetafunctionIdeationalequivalenceInterpersonalequivalenceTextualequivalenceIdeationalequivalenceA.HeisateacherofEnglish.(Relationalprocess)B.HeteachesEnglish.(Materialprocess)(1)他是英語(yǔ)老師。(關(guān)系過(guò)程)(2)他教授英語(yǔ)的。(物質(zhì)過(guò)程)Interpersonalequivalence窈窕淑女,君子好逑。(《詩(shī)經(jīng)》)Agoodyoungmaniswooingamaidenfairheloves.(許淵沖譯,1992)Theladiskeentowoothelass,averydream.(趙彥春譯,2002)Aladwouldliketowooalasswithprettylooks.(汪榕培譯,1997)TextualequivalenceTheyarrivedattheairportyesterdayafternoonandweremetbythemayorofBeijingthere.(passive)(1)他們昨天下午到達(dá)機(jī)場(chǎng),北京市市長(zhǎng)到那里接見(jiàn)了他們。(主動(dòng)語(yǔ)態(tài))(2)他們昨天下午到達(dá)機(jī)場(chǎng),便受到北京市市長(zhǎng)的接見(jiàn)。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài))5.3Levelsofanalysis

(1)Ideology(2)ContextofCulture:genre(schematicpatterning)(3)ContextofSituation:register(field,tenor,mode)(4)Contextofco-text:language(Ideational,Interpersonal,Textual)

5.3LevelsofanalysisMetafunction:Transitivity(processtypes:material,mental,relational,verbal,behavioral,existential),Ergativity,Voice;Speechrole(offer,statement,command,question),Mood(declarative,indicative,interrogative),Modality(modalisation,modulation);

5.3LevelsofanalysisThematicstructure,Informationstructure,Cohesion(reference,ellipsis,substitution,conjunction).Grammaticalmetaphor(ideational,interpersonal,textual)GroupsandphrasesClauses5.3LevelsofanalysisClausesincombinationTypesofrelationsbetweenclauses:logicaldependencyrelations(dependence/hypotaxis;equality/parataxis);logico-semanticrelation:(a)expansion:elaboration,extension,enhancement,(b)projection:locution,idea)6Illustration:“JiangXue”Illustrations:RiverSnow柳宗元《江雪》6.Illustration:“JiangXue”

江雪

柳宗元

千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。6.Illustration:“JiangXue”

Text1:RiverSnowAhundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint;Alittleboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.(WitterBynner譯)6.Illustration:“JiangXue”

Text2:TheSnowboundRiver

O’ermountainsandmountainsnobirdisonthewing;Onthousandlinesofthepathwaysthere’snofootprint.Inaloneboatonthesnowboundriver,anoldman,Inpalm-barkcapeandstrawhat,dropshisanglestring. (吳鈞陶譯)6.Illustration:“JiangXue”

Text3:RiverSnowfall

Amidstallmountains,birdsnolongerfly;Onallroads,nomoretravelerspassby.Strawhatandcloak,oldman’sinboat,headlow,Fishingaloneonrivercoldwithsnow.(王大濂譯)6.Illustration:“JiangXue”T1:Thing(nominalgroups)T2&T3:Situation(clauses)T1&T2:State(relational,existential)T3:Event(material)6.Illustration:“JiangXue”Text1Ngp+ngp:Ahundredmountainsandnobird,Ngp:Athousandpathswithoutafootprint;Ngp+ngp:Alittleboat,abamboocloak,Ngp:Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論