口譯通過心得_第1頁
口譯通過心得_第2頁
口譯通過心得_第3頁
口譯通過心得_第4頁
口譯通過心得_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

寫在前面的話

這個世界上牛人很多,但我堅信,根據(jù)正態(tài)分布原則,大多數(shù)人還是和我一樣的。本著這一原則,我才敢在這里以過來人(而不是成功者)的身份發(fā)表一點感想。牛人們就沒有必要看了,以免讓你們見笑。考證的實質(zhì)是確立一個目標(biāo),然后盡自己最大的努力去完成,做到價值實現(xiàn),是一個磨礪心志、走向成功的過程。如果有人認(rèn)為我寫得太淺顯、沒用,看到這里就可以點擊頁面右上方的“×”了,不必為此拍磚。我不指望這篇文章萬人分享,但也不想花一晚上時間整理出來的、旨在希望像我一樣的非牛人都能取得令自己滿意的成績的東西得到的盡是些負(fù)面評價。文章是給非牛人寫的,就好比在市場中,法拉利和奇瑞一樣能生存,只是分別抓住了不同層次的市場。

一、簡介

口試在每年5月和11月,分為口語與口譯兩部分??谡Z部分要求考生就指定話題作三分鐘左右的命題發(fā)言,話題后面有三個提示問題,但不要求一定要按照問題闡述觀點??忌玫娇谡Z試題后有五分鐘的準(zhǔn)備時間??谧g分英譯漢和漢譯英兩部分,每部分均要求口譯主題各不相同的兩個段落。各兩段,每段四斷,每斷兩或三句。每斷單獨評分,2/3及以上翻譯對即算對,翻譯對11斷及以上可以通過。

建議大家筆試結(jié)束后馬上開始復(fù)習(xí),不要等到筆試成績公布,時間肯定來不及。考試委員會為了賺口試報名費,筆試一般都會讓你過的。再者一鼓作氣,再而衰,三而竭,第一次的通過概率其實最大。

口試全程共會接觸到三個教室:備考區(qū)、侯考室和考場。備考區(qū)是大教室,供考生等待考試用;侯考區(qū)是中型教室,在這里考生將得到口語試題并準(zhǔn)備5分鐘;考場就是上課的教室或教師休息室。

(1)備考區(qū)。因為口試分批進(jìn)行,每批的考題是一樣的。為防止作弊,從進(jìn)入備考區(qū)直到參加完口試離開教學(xué)樓,考生不準(zhǔn)使用任何通訊工具,否則將取消考試資格,這一點一定要切記。進(jìn)入備考區(qū)出示必要的證件,然后帶手機(jī)的同學(xué)會被要求將手機(jī)關(guān)閉并封存在一個信封內(nèi)。然后考生會拿到一張“承諾書”,下半部分簽個字裁下來,上半部分不要扔,留著記口語題目(這個后面要談到)??荚嚨南群箜樞蚋鶕?jù)口試號,分為多批同時進(jìn)行。具體什么時候參加口試事先并不知道,所以建議帶一些干糧,以免最后一批考在等待3個多小時后饑腸轆轆。但是少喝水,理由就不用我多說了吧。

(2)侯考區(qū)。在備考區(qū)被考官叫到考號后會被帶到侯考區(qū)。監(jiān)考人員發(fā)下一張A4紙,上面有口語的題目和提示問題,有5分鐘時間準(zhǔn)備,可以使用字典和電子詞典,但是不能和周圍同學(xué)討論(和外面同學(xué)討論當(dāng)然更不可以啦)。另外考卷不能帶入考場,上面也不能作任何標(biāo)記,所以你必須記住考題。不要記在口試證后面,據(jù)說有的考官看到會反感,寫在“承諾書”后面好了。

(3)正式考試。離開侯考區(qū),考生按照順序找到屬于自己的考試教室。因為前一個人可能還在考試,所以你可能要在教室外等。開門進(jìn)去,在你面前是兩位考官和兩臺錄音機(jī),一臺放口譯試題,另一臺錄下你的口譯。檢查證件、發(fā)記錄紙,然后開始錄音,口試正式開始。在進(jìn)行口語部分前要說“Mynameis….,myregistrationnumberis…”。接著就是口語和口譯……

二、口語

口試重點考察口譯,對口語的要求并不高。看了以上介紹不難發(fā)現(xiàn),口語實際上就是寫一篇命題小作文的開頭和后面內(nèi)容的提綱,在候考室準(zhǔn)備時大致記住,這對中口筆試通過的人并不難,而且口譯備考的同時也為口語提供了素材。個人認(rèn)為不用單獨準(zhǔn)備口語,《口語教程》沒時間就不要看了。

關(guān)于口語會讓你講幾分鐘的問題,我考的兩次第一次說了30秒,第二次沒算時間,但應(yīng)該不超過一分鐘,我也知道有同學(xué)說滿了三分鐘。但總體趨勢是越來越短,一般來說你把第一個提示問題講完,得出一個初步結(jié)論后就會被叫停??傊覀儼慈昼姇r間準(zhǔn)備,但考官打斷你時也不要太意外,馬上切換到口譯狀態(tài)。除非你講得太結(jié)結(jié)巴巴,或是發(fā)音奇差,否則都會過的。

口語也不是一點不重要。口語好的同學(xué)會給考官一個好印象,在口譯部分有優(yōu)勢??脊倏赡芸茨闱懊娣瓕α?0個句子,最后一個句子翻得差強人意,他/她會在評分表上寫:口語好,建議通過。(這個我不太清楚,出自《新東方內(nèi)部——朱巧蓮老師高口口試沖刺班完全筆記》)

三、口譯

1.復(fù)習(xí)

建議大家看兩本書,一本是《口譯教程》,另一本是《新東方口試備考精要》。先自己認(rèn)真練習(xí)一遍,我用的是電腦,具體流程:打開聽力文件和“錄音機(jī)”程序;播放一句聽力文件同時做筆記,暫停;按錄音鍵,口譯,暫停;再放一句聽力,如此循環(huán);隨時保存錄音文件。教程中政治、經(jīng)貿(mào)、外事接待、中國傳統(tǒng)文化、旅游景點、環(huán)保等都是??碱},但是非重點也不能完全不看,我考的就是香檳那篇。

《新東方口試備考精要》這本書極其重要,“中級口譯必背80篇”實際上就是20套模擬題,涵蓋了口譯幾乎所有熱點。我考的這次英譯漢第一篇是香檳,教程上的,第二篇是西雅圖的生活,就是《備考精要》試卷18英譯漢的第一篇原題,漢譯英也基本都能在“80篇”里找到。

至于如何用看個人情況。我聽力還行,但是口語很差??谧g考察原語聽力、雙語切換和目標(biāo)語表達(dá)能力。英譯漢這三個能力都還可以,漢譯英的前兩個能力可能還強些,但是最關(guān)鍵的目標(biāo)語表達(dá)能力很差,即漢語意思不能用英語表達(dá)出來,至少不能用完整、語法正確的英語句子表達(dá)。事實上口譯的最終目的不是筆記,而是目標(biāo)語的組織和表達(dá)。漢譯英筆譯做得還可以的原因就是筆譯時是瀏覽原句后提取大意,絕不可能完全順譯,即一個單詞一個單詞地按順序翻譯;但口譯時如果將零碎的筆記翻譯成自己不熟悉的語言,就會不自覺地犯這樣的錯誤。筆譯和口譯的本質(zhì)是相同的,只不過前者是看、思、寫,后者是聽、思、說。背誦譯文可以迅速提高口譯水平,但是給的譯文過于書面化,語法結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,而你能講出來的句子肯定是以簡單句為主的,尤其是在那么緊張的環(huán)境下。所以我把所給譯文改寫成自己風(fēng)格的英語,英譯漢部分按漢語譯文翻譯,然后基本上背下來了,訓(xùn)練用自己的方式講出完整的、語法正確的句子。然后再對照漢語和自己譯文,體會翻譯方法,劃出重點單詞、詞組和句型,這些都要能脫口而出。

此外雙語切換能力也很重要,建議大家這段時間應(yīng)該多聽中文,邊聽邊想英文,頭腦中過一遍。我始終覺得英譯漢很容易,因為漢語是母語,只要英語聽懂了怎么都能把意思表達(dá)出來,但是說英語就相對有點難度了。

口譯錯誤有(1)主要意思翻譯錯誤,(2)數(shù)字翻譯嚴(yán)重失誤,(3)嚴(yán)重語體或措辭錯誤,(4)大量隨意加減,(5)影響理解的語法大錯。大家對照這五點自己再補缺補差。

2.筆記

我在筆試心得中說過,只要字寫得快點自己還能認(rèn)得,短期記憶也不是過目就忘,就直接全部記下來好了。試想一下,強行學(xué)了符號,上考場一緊張你還能記得多少?聽到單詞第一反應(yīng)不是記下來而是想該用哪個符號代替,聽力稍瞬即逝,這種二次讀取記憶往往很危險。中口口試的記憶量不是很大,不用筆記可以通過的大有人在。我一直是盡量記下所有內(nèi)容,到現(xiàn)在都沒有系統(tǒng)地學(xué)速記符號,所以不好說什么。關(guān)于影子訓(xùn)練法和速記符號的內(nèi)容網(wǎng)上有很多,大家自己去查。

還有口試需要考生知識面廣,有一定的背景知識,否則翻譯起來會感到很困難。比如高口有次介紹AVON公司在中國的發(fā)展,很多男生沒有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。

四、臨場注意事項

進(jìn)考試教室后,記得向考官問好,離開時說再見,給考官留下好印象。

口譯開始時說的“registrationnumber”是你筆試的準(zhǔn)考證號,挺長的,到時候又緊張,別說錯了,事先練習(xí)一下。

口譯時注意力高度集中,最好不要看考官。考官埋頭在紙上打鉤打叉,沒空抬頭跟你交流眼神,而且你抬頭很容易看到他們給你的打分。所以強烈建議心理素質(zhì)一般的同學(xué)講完口語后再也不要抬頭了,省得自己找別扭。

漢譯英部分也不要管什么ChineseEnglish,大概意思翻出來就可以了。同時盡量用簡單句,英語句式基本上都可以歸納為主語+謂語(+賓語)+狀語。英語重形合,多用動名詞,少用不定式。不好翻譯但不影響大意的就不翻,不強調(diào)主語或主語不好翻譯的就翻成被動語態(tài)。俗語、諺語等不要被嚇到,如果是英語,一定要結(jié)合上下文意思,千萬不要翻譯得太離譜,漢語則領(lǐng)會大意,用語法正確的英語句子把大致意思表達(dá)出來就可以了。注意推進(jìn)、推動、增進(jìn)、增強、加強這一類的動詞。

口譯時考官允許考生在自認(rèn)為譯法有誤或不理想的情況下重新翻譯,以更正后的版本為準(zhǔn)。但是這里有兩個問題:一是所謂“不理想”是譯文有誤還是覺得行文不夠流暢?如果是前者,進(jìn)行更正完全必要,這很可能是你從fail到pass的最后機(jī)會。如果是行文不夠流暢,建議不必再補充了,因為你重復(fù)之后的版本不見得好到哪里去,而且給考官一個慌里慌張的壞印象。此外口譯時間比較緊張,沒有時間補充。

雖說Agoodbeginningishalfdone,但對于口譯考試來說Abadbeginningisjustabadbeginning。由于緊張或未進(jìn)入狀態(tài),加之第一段是英譯中很可能發(fā)揮不好。這時應(yīng)該及時調(diào)整心態(tài),不能因此而亂了陣腳,影響之后的口譯。

最后希望大家能明白,想通過口試,技巧是次要的,關(guān)鍵在于平時刻苦的訓(xùn)練,特別是歷年的考題。培養(yǎng)自己的心理素質(zhì),操練得多了,自己有信心了,口試自然也就不會太緊張了。

以下是剛考完口試時寫的感想,全程記錄了我口試的全過程,希望能給大家一些幫助。

今天起個大早。上外很遠(yuǎn),過了火車站還要再坐4站。一路上看見很多志同道合的人,拿著藍(lán)色的口譯教程。該死的三號線,等那么長時間,開那么慢,站臺還建那么高。下了車一幫人一路狂奔,還好及時趕到口譯的終極戰(zhàn)場——上外三號樓。交承諾書、手機(jī)裝到信封里訂起來。進(jìn)入候考室,第一批已經(jīng)走了,開始念第二批的號,我在祈禱“不要不要……”,結(jié)果確實沒念到我,但下一批就到我了。匆匆看了兩眼書,前面那個女生還說“早死早投胎”什么的,想想也是。不一會叫到我的號了,坐到第一排,走了個神,投胎的時間就到了。

進(jìn)入備考室,發(fā)口語題,一看題目“MyFavoriteTVProgram”,第一反應(yīng)就是“SuperBoys”(快樂男聲)。我其實真對這個不感冒,但是我也沒有什么特別喜歡的電視節(jié)目。快男畢竟是個很大眾化的節(jié)目,有很多東西可以說的。

一個個被帶到考場,我的考官是兩個老男人。輪到我的時候磁帶還出了點問題,兩個人用上海話嘰里瓦拉的說了一通,一句沒聽懂。我知道口語最多一分鐘就會讓你結(jié)束的,偏偏給的前兩個提示問題又離題太遠(yuǎn),第三個問題才是關(guān)鍵的。當(dāng)我終于點出“快樂男聲教會我們自信。當(dāng)你站在舞臺上,面對大量觀眾,確實需要勇氣”時,得到示意結(jié)束。

第一題上來說“PassageoneisaboutChampagne”,我就知道大事不妙了。這是教程上的課文不假,可我覺得不重要就沒怎么看。一邊想著“掛了掛了”,勉強翻完后,聽見考官在那里嘆氣,我心說我也不想這樣的。第二段是西雅圖的生活,《新東方備考精要》中口必背80篇里的。出題的這幫人也太不負(fù)責(zé)任了,這不明擺著是抄襲嘛。要知道我最恨原題了,每次都不可能做得一模一樣。不過畢竟是看過的,有點印象。翻完后有個考官說“是課文吧”,我勉強地笑笑。

英譯漢結(jié)束后有個考官出去了,我想完蛋了,一定是我講得太差,考官覺得反正我也過不了就不打分了。進(jìn)入漢譯英,兩題分別是中國的發(fā)展和兒童問題。我真覺得我漢譯英太浪費機(jī)會,這么常規(guī)的題目,口語正常的人都能過。我口語太差,這次主攻漢譯英,總算能說出完整的句子,詞組也能說準(zhǔn)確,如familyplanningpolicy(計劃生育政策),juvenilecrime(青少年犯罪)等。

最后考官說:“你運氣蠻好的,書看得蠻認(rèn)真的”。我問他那能不能過,但又想到這是口譯的大忌,雖然現(xiàn)場評分占大半,但現(xiàn)場不能給成績,兩個考官要統(tǒng)一意見,磁帶還要拿回去復(fù)審。考官沒有回答,后面的人進(jìn)來了。我隱約看見我的評分表上全是半對,巨寒……后面是2/3還是1/3卻沒看清。

很郁悶地出來,仔細(xì)揣摩考官最后兩句話,什么意思?能不能過?這才想起口譯評分標(biāo)準(zhǔn)是“2/3原則”,即2/3及以上翻譯對即算對,翻譯對11斷及以上可以通過。我是沒哪句一點不差地譯出來的,但也沒有哪句一點沒譯出來,都是馬馬虎虎。那么“運氣好”是指我碰到原題還是說有11題或以上都是2/3呢?算了考都考完了,不想了。

12月14號查成績知道自己過了。最后再教大家一點,即便你沒能全部聽懂,也別“保持沉默”,通過聯(lián)想、猜測等方式盡量講點東西,說不定還能得一點分?jǐn)?shù),千萬不要把一整句都放棄了。

最后祝大家都能在口試中取得理想的成績!

附:今年中口口譯可能題目TheThemeoftheBeijing2008OlympicTorchRelay

Thethemeoftherelayis"JourneyofHarmony".

TheSloganoftheBeijing2008OlympicTorchRelay

Thesloganoftherelayis"LightthePassionSharetheDream".

Thesloganishighlyexpressiveofthethemeanddistinctiveinsentencestructure."Lightthepassion"capturesthespiritofOlympicTorchRelayandisinspiring."SharetheDream"fallswithinOlympiclanguageterminologyandcorrelateswiththestagingconceptsoftheBeijingOlympicGamesandits"OneWorldOneDream"slogan.Thesloganissimple,meaningfulandeasytoremember,readandshare.

TheLogooftheBeijingOlympicTorchRelay

TheLogooftheBeijing2008OlympicTorchRelayowesmuchofitsinspirationtothetraditionalconceptof"firephoenix",andpresentstheimageoftworunnersholdingtheOlympicFlamehigh.AsancientChineselegendhasit,phoenixisthekingofallbirds,andsymbolizesgoodfortune,eternity,nobilityandhappines

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論