英漢翻譯實(shí)用技巧_第1頁
英漢翻譯實(shí)用技巧_第2頁
英漢翻譯實(shí)用技巧_第3頁
英漢翻譯實(shí)用技巧_第4頁
英漢翻譯實(shí)用技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯實(shí)用技巧Contents翻譯概念詞義確定法詞量改變法轉(zhuǎn)換譯法語序處理翻譯概念

翻譯的種類〔Thekindsoftranslation〕·1、按語言分:外語譯成本民族語,本民族語譯成外語。如英譯漢,漢譯英等。·2、按工作分:口譯和筆譯?!?、按內(nèi)容分:政論文、文藝作品、科技文章和應(yīng)用文等的翻譯。各種文體,各具特點(diǎn),要求各異。政論文:用詞嚴(yán)謹(jǐn),有理有據(jù),條理清楚,同時注意修辭特點(diǎn)。文藝作品:文字修養(yǎng)細(xì)膩、優(yōu)美、手法靈活??萍嘉恼拢汉喢鳌⑿g(shù)語性強(qiáng)。應(yīng)用文:格式比較固定,有自己的常用句型和用詞方法,它的原那么精神是注重“7C〞。即:①completeness〔完整〕②clearness〔清楚〕③concreteness〔具體〕④conciseness〔簡潔〕⑤courtesy〔禮貌〕⑥correctness〔正確〕⑦consideration〔體諒〕歸化和洋化這里的“化〞,是“味兒〞。主張“歸化〞的人,是主張把一文搞得“中國味兒〞多一點(diǎn);而主張“洋化〞的人,是要把譯文搞得“洋味兒〞多一些。“洋化〞例子最典型的恐怕是把fairplay譯成“費(fèi)爾潑賴〞的了。下面這個英語句子,大家不妨用歸化和洋化的標(biāo)準(zhǔn)試一試:Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanistheking.譯文:盲人國里,獨(dú)眼為王。山中無老虎,猴子稱霸王。蜀中無大將,廖華為先鋒。譯文必須規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)譯文必須通俗易懂,符合該民族的現(xiàn)代語言習(xí)慣,不應(yīng)由逐詞死譯、生搬硬套、文理不同的現(xiàn)象。具體地說,英譯漢時,要符合英語的現(xiàn)代語言習(xí)慣;漢譯英時,要符合漢語的現(xiàn)代語言習(xí)慣。兩個要求要同時做到,缺一不可。請看下面的英語句子,那一句譯文符合漢語的現(xiàn)代語言習(xí)慣?“Youjustkeepyourhaironandlistentome.〞譯文:“你必須保持頭發(fā)在上,并聽我說。〞“汝勿怒,聽吾曰。〞“你別激動,好好聽我說。〞上面第一句譯文,不符合漢語習(xí)慣。第二句譯文,雖說意思正確,語言也通順,但它不是現(xiàn)代語言。只有第三句譯文,才符合漢語的現(xiàn)代語言習(xí)慣。再看漢譯英的例子:“我工作忙。〞如果把它譯為“Myworkisbusy.〞譯文不符合漢語習(xí)慣,不行。按〞茅盾的這段話,形象生動地點(diǎn)出了保持原作風(fēng)格的重要性和具體的要求,很值得讀者好好領(lǐng)會。下面我們來看一段由漢語譯成英語的例子。這一段譯文被譽(yù)為“情與貌相似〞,堪稱保持原作風(fēng)格的典范。原作是茅盾小說?動搖?中英語習(xí)慣,譯文應(yīng)是:“Iambusywithmywork.〞又如:“如果你遇到一個人……〞要是把它譯成“Gifausawgewlaetnemonmest.〞現(xiàn)在恐怕極少人看得懂,因?yàn)槟鞘枪庞⒄Z。只有當(dāng)我們把它譯成現(xiàn)代英語:“Ifyoumeetaman…〞時,才算達(dá)到規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的要求。譯文必須保持原作風(fēng)格風(fēng)格,一般指民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語態(tài)風(fēng)格和作者個人的語言風(fēng)格。譯者不能隨意破壞和改變原作風(fēng)格,或者以自己的愛好去代替原作風(fēng)格。著名作家茅盾說:“要把原作的意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文時,能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。

翻譯過程說到翻譯的過程,也許有的人認(rèn)為:這很簡單,拿起來就譯,譯完了再看一遍不就行了?!實(shí)際上,翻譯過程并不是那么簡單。一個人了解翻譯過程與不了解翻譯過程,了解了翻譯過程后照著去做或不按照去做,效果是大不一樣的。翻譯過程大體上可分為理解、表達(dá)兩個階段。⒈理解階段理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。理解包括理解語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系,以及原作所涉及的事務(wù)等。⑴理解語言現(xiàn)象知理解原文中的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等等。具有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人反映,理解原文語言現(xiàn)象分三步走:①通讀全文,領(lǐng)略大意。②明辨語法,弄清關(guān)系。③聯(lián)系上下,推敲詞義。這些技巧很實(shí)用,在實(shí)踐中用得很多。除此之外,還要注意專業(yè)范圍。同一個詞,用在不同的專業(yè)中,意思往往有所不同。Wemustinsertanewfuseeverytimeafusehasfunctioned.這里insert和function按原來意思“插進(jìn)〞和“作用〞去理解法意,肯定不行。當(dāng)把它們和電工知識聯(lián)系起來時,意思才清楚。此句譯成:“每當(dāng)保險絲是燒斷后,我們就換上新的。〞⑵理解邏輯關(guān)系邏輯關(guān)系含義很廣,在文章中經(jīng)常碰到的有思維邏輯和語言邏輯等。一個作者,在正常情況下,寫文章都是按一定的思維邏輯去發(fā)展的,前后統(tǒng)一,沒有矛盾。譯者應(yīng)很好的去理解原文的這種邏輯關(guān)系。如果我們的理解前后有矛盾,那么有可能我們某個地方理解錯了。需要從新理解,直到把矛盾理順位置。例如,有個西方進(jìn)步記者去到解放區(qū),看到那里的情況很受感動,大加贊揚(yáng)。于是寫了一篇文章進(jìn)行報道,其中有那么一句:Thepeopleintheliberatedregionareaggressive.我們順著作者的思維邏輯,就可以肯定,這里的aggressive應(yīng)是“有進(jìn)取心的〞而不能是“侵略的〞。除了思維邏輯,還有語言邏輯,即作者寫文章的方法和使用語言的規(guī)律性,看看他喜歡用什么詞等等。此外,還要理解作者思維邏輯和語言邏輯的關(guān)系。通過語言的理解,可以理解作者的思維邏輯,而掌握了作者的思維邏輯,反過來又可以幫助我們更好的理解文章的語言現(xiàn)象。甚至有些從語法上難以理解的語言問題,通過思維邏輯卻可以得到解決。如:TomisnowwithhiswifeinChicago.Itisalready5yearssincehewasinNewYorkCity.按照一般的語言習(xí)慣,后一句很可能有人譯為:“他在紐約市居住已經(jīng)五年了。〞如果這樣理解,那和前面所說的“他現(xiàn)在同妻子住在芝加哥〞相矛盾。人家會問:他現(xiàn)在究竟在哪里?有了這個疑問,再去查閱一下,問題就清楚了:Since與was或were連用,表示“結(jié)束〞,那么這個句子便可譯為:“湯姆現(xiàn)在同妻子住在芝加哥,他不在紐約住已經(jīng)五年了。〞利用思維邏輯來解決語言上的難題,例子很多。⑶理解原作所涉及的事物對原作的語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系作了分析后,如果還有不理解的地方,翻譯不出來,那么應(yīng)對原文所涉及的事物作點(diǎn)了解。某些特有事物、典故、專門術(shù)語和歷史背景等,往往有它的特殊含義。我們了解原作所涉及的事物,可以幫助我們正確理解原文,搞好翻譯。例:Fromtimetotime,wehavetodorathertrickyjibsandfeelthatoneofourfingersisgettingintheway.Wesaythatweareallthumbs.“我們有時要干些精細(xì)活兒,但感到手指不聽使喚,我們說自己笨手笨腳?!斑@里beallthumbs是習(xí)語,已經(jīng)不是原來的意思。又如:WhereisJohn?“廁所在哪里?〞Toholdthepotato.“請你耐心一點(diǎn)。〞⒉表達(dá)階段表達(dá),也就是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容,選擇適當(dāng)?shù)淖g文語言材料,重新表達(dá)出來。表達(dá)式理解的結(jié)果和深化。表達(dá)的豪華,和理解的程度有關(guān),也與譯者對譯文語言的掌握程度有關(guān)。例:Thepresentadministrationisafarcryfromthelastone.現(xiàn)在行政人員在作風(fēng)上與前任大不相同。上面講的翻譯過程,同樣適用于漢譯英。但由于兩種語言上的差異,漢譯英的步驟是:①首先弄清漢語句子〔或文章〕的意思,弄清翻譯要求;②確定該用什么英語句型來翻譯;③確定關(guān)鍵詞的譯法;④檢查譯文英語句子是否符合英語語法;⑤檢查拼寫和標(biāo)點(diǎn)符號。翻譯過程中應(yīng)注意的問題①如果遇到有新的術(shù)語和名詞概念,最好去熟悉一下有關(guān)專業(yè)和社會背景。②如果遇到有字典上查不到的詞,那么應(yīng)查閱有關(guān)資料或從構(gòu)詞法或結(jié)合上下文進(jìn)行推測。得到印證后,才能確定譯法,決不能草率充實(shí)。③翻譯時,最好不要看一個詞譯一個詞,看一個句子以一個句子,而應(yīng)該看一遍全文后,一小段一小段地譯。這樣便于從上下文聯(lián)系中辨明詞義,也便于注意句與句、段與段之間的邏輯聯(lián)系及銜接,使譯文前后連貫、通順、流暢。譯好的條件學(xué)習(xí)外語者肯定會遇到翻譯的問題。專職翻譯自不必說,其他的習(xí)外語亦會或多或少要譯一點(diǎn)東西。我們曾做過民意測驗(yàn),喜歡搞翻譯的人很多。那么,要具備怎樣的條件才能做好翻譯?實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)要求我們做好以下五個方面:⒈不斷提高外語水平①加強(qiáng)基本功訓(xùn)練。聽、說、讀、寫、譯、改,多練。②不斷擴(kuò)大自己的詞匯量。③熟練的掌握語法,做到概念清楚、條理分明,能分析、會辨別。語法是打開“理解大門〞的金鑰匙,也是達(dá)賴“翻譯大門〞的金鑰匙。⒉不斷提高漢語水平漢語水平低,對原文理解了,有時很難表達(dá)出來。漢語水平高,翻譯時得心應(yīng)手,文筆流暢。在提高漢語水平的同時,還要注意英漢兩種語言表達(dá)上的差異。⒊不斷擴(kuò)大知識面大家可能都有這樣的體會:讀到描述我們熟悉事情的文章易懂,當(dāng)然也好譯;讀到描述我們不熟悉事情的文章難懂,當(dāng)然也難譯。知識面越廣,翻譯就越方便。⒋要有嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度搞翻譯的人,一定要有嚴(yán)肅認(rèn)真、精益求精的工作精神。又不清楚的地方,自己設(shè)法解決。沒有把握的地方,多查一查。千萬不能馬虎從事,望文生義。⒌翻譯工作是比較難的。英國文藝批評家理查茲說:“翻譯很可能是整個宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動。〞它之所以難,是因?yàn)椤胺g的本質(zhì)不僅涉及語言學(xué)、文藝學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、思維學(xué),還涉及符號學(xué)、社會學(xué)、民俗學(xué)、傳播學(xué)、系統(tǒng)論、信息論、美學(xué)、哲學(xué)等等;翻譯所涉及的要素逼近有原文作者、原語符號系統(tǒng)、原語所傳達(dá)的內(nèi)容、所通過的渠道、原語風(fēng)格、譯者所使用的語言符號、原語所傳達(dá)的內(nèi)容、風(fēng)格,還有原文接受者的感受、譯文接受者的感受等等〞。一句話,翻譯要用上學(xué)校里所開設(shè)的精讀、泛讀、語法、語言學(xué)、詞匯學(xué)等課程里所傳授的知識。翻譯難是事實(shí),但只要我們有克服困難的信心,并見之于行動,還是可以掌握好翻譯這門科學(xué),這門藝術(shù)的。<BackExercises改正以下譯文中的錯誤,如果你認(rèn)為有錯的話:1.Heisprobablytheonlyscientist─andoneofveryfewpeople─whosefaceisfamiliartovirtuallyeveryone.他很可能是唯一的意味面貌為人人所熟悉的科學(xué)家,也是極少數(shù)人所共知的偉人之一。2.Thescientistmissedtheairlinerbecausehiscarwasdelayedseveraltimesonthewaybytrafficlights.那位科學(xué)家誤了班機(jī),因?yàn)樗钠囋诼飞隙啻螢榻煌羲琛?.Thereforewesaythereissomethinginadditiontothepressurethatdeterminestheamountofthecurrentofelectricity.因此我們說,除了能確定電源大小的電壓外,還有一些東西。4.Hadtelemetrybeenappliedsooner,anumberofpromisingaircraftdevelopmentsmightnothavebeencancelled,somecrashessurelywouldhavebeenavoided.

遙測技術(shù)用的較早,許多有前途的飛行研制工作未能取消,從而避免了某些墜毀事故。5.Thecoupleleadacarandadoglife.

這一對夫妻過著豬狗一樣的生活。6.Mostofhisotherefforts,however,werepolitelyignored.

但他的絕大部分其他方面的努力,都被有禮貌的擱置起來了。詞義確定法

單詞是句子的最基本的組成單位。搞翻譯,首先碰到的問題,就是如何確定一個單詞在其特定位置上的意思。詞義確定這個問題,可以從三個方面來討論:詞義的選擇、詞義的引申和詞義的褒貶。一、詞義選擇法〔Theskillsofchoosingthepropermeaningofaword〕所謂詞義選擇,就是說,它本來就有這個意思,問題是要我們?nèi)ミx,把其在特定場合的正確意思選出來。大家知道,在現(xiàn)代英語中,一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象比較普遍。一詞多類,是說一個單詞可以有幾個詞性,詞性不同,意義那么有可能不同。一詞多義,是說一個詞有多個意思。在眾多的詞義中,選擇出一個最確切的詞義,是正確理解原文所表達(dá)思想的一個基本環(huán)節(jié),是做好翻譯的基礎(chǔ)。它是翻譯的難點(diǎn)之一,同時又是翻譯的技巧之一。⒈英譯漢時詞義選擇的7種方法⑴根據(jù)詞性選擇詞義要選擇正確合適的詞義,首先應(yīng)確定這個詞在該句子中屬于哪一種詞類,起什么作用,然后才能確定該詞的意義。現(xiàn)已大家比較熟悉的單詞like為例:Things

likeair,waterormetalsarematter.像空氣、水或金屬之類的東西都是物質(zhì)。Thetwobuildingsarevery

like.這兩座樓很像。Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.正是原子構(gòu)成了鐵、水和氧等等。Wavesinwatermovelikethewaveformmovesalongarope.水中的波移動,就像波形沿著繩子移動一樣。Weshouldliketoknowallthedetails.我們想知道一切詳情。⑵根據(jù)詞的使用場合及上下文聯(lián)系選擇詞義英語中,同一個詞用在不同的場合、不同的學(xué)科或?qū)I(yè)范圍中,詞義往往不同。因此,在判斷時,必須充分考慮詞的使用場合及上下文聯(lián)系,才能選擇其恰當(dāng)?shù)脑~義。這種方法是用得較多、較有效的方法,現(xiàn)以單詞power為例說明:Powercanbetransmittedoveralongdistance.電力可以輸送到很遠(yuǎn)的地方。Energyisthepowertodowork.能是做工的能力。Frictioncausesalossofpowerineverymachine.摩擦能引起每臺機(jī)器的功率損耗。Thefourthpowerofthreeiseighty-one.三的四次方是81。Thecombiningpowerofoneelementinthecompoundmustequalthecombiningpoweroftheotherelement.化合物中的一種元素的化合價,必須等于另一種元素的化合價。Thisisa20powerbinocularmicroscope.這是一加20倍的雙筒顯微鏡。上面的power都是同一詞性,但是用在不同的場合(不同的上下文或?qū)I(yè)范圍中),意思就不一樣了。⑶根據(jù)詞的搭配選擇詞義英語和漢語一樣,不少詞有自己的一些固定搭配。如形容詞與名詞、動詞與名詞、動詞與副詞以及動詞與介詞等,這些相對固定的搭配關(guān)系,構(gòu)成了自己的固定意思。我們“按圖索驥〞,可以找出其合適的意思。例如形容詞與名詞的搭配:softmusic輕音樂softdrink軟飲料softmoney紙幣softfire文火softheart軟心腸softhead無主見者softwater軟水softgoods紡織品softsoaper奉承者software軟件下面在以動詞make為例,看一看它與其他詞搭配的意思:Thesefactoriesmakefoodproducts,clothingandmanyotherthings.這些工廠生產(chǎn)食品、服裝和其他東西。Buildingblocksareusuallymadeofconcrete.建筑砌塊通常用混凝土制造。Weshouldmakehologramsofallfamousworksofart.我們把所有著名的藝術(shù)作品拍攝成全息照片。Ifthestoveisnotmadeup,itwillgoout.爐子不添料,就會熄滅。⑷根據(jù)名詞的“數(shù)〞選擇詞義英語中有些名詞的單數(shù)形式與復(fù)數(shù)形式所表示的詞義完全不同,或者復(fù)數(shù)形式除有單數(shù)形式所表達(dá)的詞義以外,還有新的詞義,翻譯時可視名詞的單復(fù)數(shù)來選擇詞義。例:名詞單數(shù)形式復(fù)數(shù)形式facility方便、條件設(shè)備、裝置、機(jī)構(gòu)main主線、干線電源mean項(xiàng)、平均值手段、方法、工具charge電荷、負(fù)荷費(fèi)用time時間時代、倍數(shù)import輸入進(jìn)口商品good利益、好處貨物、商品element元素、文件原理work工作工件、工廠、著作再看下面的例句:Thesoldierswerewalkinginstep.戰(zhàn)士們步伐整齊地行進(jìn)。Theengineerssolvedtheproblemin

steps.工程師們逐步地解決了那個問題。Therewasaveryheavyrainlastnight.昨晚下了一場大雨。WeusuallyhaveveryheavyrainsinthemonthsofJuneandJuly.六七月份通常是雨季。⑸根據(jù)冠詞的有無選擇詞義中文里沒有冠詞。英文里有冠詞。有冠詞和無冠詞,有時意思相差很大,這是我們做翻譯時必須注意的。當(dāng)前面幾個選擇詞義的方法都用過后,如果還有矛盾或意思不通,可以考慮一下是否由于冠詞的緣故。為什么根據(jù)冠詞的有無可以選出合適的詞意?第一,因?yàn)楣谠~原意有“那〞、“這〞、“該〞的意思。沒有冠詞時,當(dāng)然就無這種意思。我們把它的含義表達(dá)出來,就是它在該處的恰當(dāng)詞義了。如:TheyaremembersoftheDepartment.可以譯為“他們是該系的部分成員〞。而TheyarethemembersoftheDepartment.那么可譯為:“他們是該系的全體成員〞。第二,冠詞有習(xí)慣用法。按照習(xí)慣,有些結(jié)構(gòu)有冠詞,構(gòu)成一定的意思。有些結(jié)構(gòu)無冠詞,也有一定的意思。順著這些習(xí)慣,就可以選出合適的意思。如:Outofquestion“毫無疑問〞,outofthequestion“不可能的〞。第三,表示顏色的詞前無冠詞表示具體的顏色;有冠詞表示抽象的顏色或顏色之形象化。例:Sheisdressedinpink.她穿著粉紅色的衣服。Sheseemstobeinthepink.她看起來身體非常健康。第四,許多詞,前面無冠詞,是具體的意思;前面有冠詞,詞義那么有點(diǎn)轉(zhuǎn)意。例:Mywatchisbehindtime.我的表走慢了。Mywatchisbehindthetime.我的表過時了。Thatstyleofdresscomesintofashion.那種衣服的式樣流行。HecanspeakandwriteEnglishinafashion.他多少會說點(diǎn)、寫點(diǎn)英語,但不太好。⑹根據(jù)句型選詞義一個單詞,放在句子里不同的位置上,意思往往不同。例:Idon’treallyknow.我不太清楚。Ireallydon’tknow.我確實(shí)不知。這表達(dá)了“往前移,加量加重〞的規(guī)律。一個單詞,放在不同的句型中意思也往往不同。例:Idon’tknowwhethersheisnotthere.我覺得她大概會在那兒。Idon’tknowwhethersheisthereornot.我不知道她是否在那里。Mr.WilsonlovesMissAliceasdeeplyasI.威爾遜先生像我一樣深深地愛著艾麗絲小姐。Mr.WilsonlovesMissAliceasdeeplyasme.威爾遜先生向愛我一樣,深深地愛著艾麗絲小姐。英語語法有這樣一條規(guī)定:在時間狀語和條件狀語從句中用現(xiàn)在時代替將來時。這一條可以幫助我們正確選擇詞義。如:AskherwhenMissRonacomesback.羅娜小姐回來時,請你問問她。AskherwhenMissRonawillcomeback.請你問她一下羅娜小姐何時回來。⑺按習(xí)慣選詞義在人們長期的社會實(shí)踐中,往往把有些生活意義或科技意義的詞組,構(gòu)成相對固定的形式,而且有其固定的習(xí)慣說法,翻譯時按其習(xí)慣選詞義。如:ball-pointpen譯成“圓珠筆〞,不譯為“球點(diǎn)筆〞。Emptyspace譯成“真空〞,而不譯成“空的空間〞。Northandsoutheastandwest譯成“東南西北〞,不譯成“北南東西〞。Rainorshine譯成“不論晴雨〞,不是選詞義“雨或晴〞。例:Light-colouredthingsreflectmorelightthandark-colouredthings.淺色的物體所反射的光比深色的物體多。Thestoragetimeismadesmall.存貯期變得很短。⒉漢譯英時的單詞選擇上面介紹了英譯漢時詞義選擇的7種方法,應(yīng)該說這7種方法〔除5外〕,在漢譯英時也基本適用。但是,根據(jù)漢譯英翻譯理論及技巧,還有三點(diǎn)需要注意:⑴根據(jù)漢語詞義的強(qiáng)弱選詞例:“反動派的暴行激起人民極大的憤怒。〞這里“憤怒〞一詞,含義強(qiáng)烈,故在譯文中要用“indignation〞,而不是一般含義的“anger〞。Theatrocitiesofthereactionariesrousedthepeopletogreatindignation.⑵根據(jù)漢語詞義的廣義或狹義選詞不論是中文還是英文,有些詞〔特別是表示名詞概念的詞〕往往有廣義和狹義的區(qū)別。翻譯時要注意選擇其相對應(yīng)的詞。例如:“農(nóng)業(yè)〞一詞,用在“農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)〞這句中,“農(nóng)業(yè)〞是廣義,指一切農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)包括農(nóng)業(yè)、畜牧寫、林業(yè)和漁業(yè)。但用在“農(nóng)林牧副漁相互結(jié)合的方針〞時,“農(nóng)業(yè)〞的意思那么是狹義了,僅指耕作上的農(nóng)業(yè)而已。第一句可譯為:Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.第二句那么可譯為:Theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,sideoccupationsandfishery.有比如:“我從不喝酒〞與“我不喝烈性酒〞,兩句中的“酒〞,第一個是廣義,泛指;而第二個是狹義,有所指。這兩句該怎么譯?第一句中的酒,用wine合適。而第二句中的酒,只有選spirits了。⑶根據(jù)詞的語體色彩即場合氣氛選詞例:禁止賭博Gramblingisprohibited.這小伙子干活真沖。Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigour.根據(jù)上述的三點(diǎn),大家試譯一下漢語里關(guān)于“說〞的6種情況:①他說英語。②他說謊。③他說他很忙。④我說不清楚。⑤這可說不得。⑥別胡說霸道。二、詞義引申法〔Theskillsofextendingaword’smeaning〕前一節(jié)中討論了詞義的選擇。應(yīng)該說,在翻譯過程中,絕大部分單詞都已具備了所需的詞義,只要用上面的方法去選,把恰當(dāng)?shù)脑~義選出來就行了。但也有一部分單詞,翻譯時在英語字典中找不到恰當(dāng)?shù)脑~義或其詞面意義不足以確切的表達(dá)原意,需要把詞義引申一下才能確切表達(dá)。這種情況叫詞義引申。需要引申的可能是單詞、詞組或整個句子。下面討論一下引申的方法和引申的注意點(diǎn)。⒈引申的方法詞義引申的方法,有人主張從詞的角度來討論,比如名詞意義引申、形容詞意義引申、副詞意義引申等。也有人主張從詞義變化的屬性概念來討論,比如,哪個詞義引申后變得抽象了,哪個詞義引申后變得具體了等。因后一種方法比較簡單好記,現(xiàn)采用這種方法來討論,另在適當(dāng)加入一些其他的方法。⑴作抽象化的引申所謂作抽象化的引申,就是把原來具體的東西引申為一種抽象的屬性或概念。例如把“玫瑰〞、“老虎〞和“猿〞分別引申為“美好〞、“殘暴〞和“狡猾〞,生動形象。這里在補(bǔ)例說明:Obviouslythereismuchroomforimprovementinthedesign.顯然,設(shè)計還大有改進(jìn)的余地。Weseethatsurfaceiscoveredwithtiny“hillsandvalleys.〞我們看到,該表面布滿了微小的凹凸不平之處。Semiconductorsarematerialsthatliemidwaybetweeninsulatorsandconductorsintheirabilitytopassanelectriccurrent.半導(dǎo)體是一種材料,其通過電流的能力介于絕緣體和導(dǎo)體之間。Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.目前,煤是火力電廠最常用的能源。⑵使詞義作具體化的引申把原來抽象的概念或?qū)傩砸隇榫唧w。例:Theenginesoundsgood.那臺機(jī)器聽起來很正常。Veryoftenamachineismadeindifferentpieces.一臺機(jī)器通常由不同的零件組成。Todayisthelinkbetweenyesterdayandtomorrow.今天是昨天和明天之間的橋梁。Themajorprobleminmanufactureisthecontrolofcontaminationandforeignmaterials.制造時的一個主要問題是控制污染和雜質(zhì)。ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街喝得酩酊大醉。句子引申的例子:Heispreparedtoputhishandintoherpocket.他準(zhǔn)備解囊捐錢給她。⑶使基本詞義作專業(yè)化引申在專業(yè)性文件中,某些生活基本詞匯已含有專業(yè)概念。因此,應(yīng)該根據(jù)專業(yè)情況引申出其詞義。例:Theindependentchuckhasfourjaws,whiletheuniversalchuckhasonlythree.分動卡盤有四個爪,而萬能卡盤只有三個。Thepoliceimposedafineonthedriver.警察給那司機(jī)處以罰金。Thewoodworkseasily.這木材容易加工。Anelectromagnetweighingaboutatoncanholdapieceofsteelweighing7or8tons.重約一噸的電磁鐵起重機(jī),能吊起重約七八噸的鋼鐵。⒉引申注意點(diǎn)引申是根據(jù)該詞所處的語言環(huán)境,從意義上、習(xí)慣上、邏輯上引申出能表達(dá)該詞的內(nèi)在含義的新詞義或符合漢語習(xí)慣的表達(dá)方式。例:Pridecomesbeforefall.驕必敗。Timeandtidewaitfornoman.時不我待。引申的目的在于使原文的譯文意思明了、清楚,避免由于直譯造成的生硬或含糊不清。引申是一定要從該詞的基本詞義出發(fā),而引申出來的詞義應(yīng)該在意義上與基本詞義相關(guān)聯(lián)。要努力避免歪曲原意或脫離原意。Inthecapitalistsocietymoneyistheking.在資本主義社會,金錢成了主宰一切的權(quán)威。Therewasnoprovocationforsuchanangryspeech.說一番這樣生氣的話,簡直毫無道理。引申要注意分寸。既不能引申過分,也不要引申不足。引申過分了有可能成為“望文生義〞,這是翻譯界的大忌,使一部分中國學(xué)生常犯的毛病,我們必須謹(jǐn)防。而引申不足,又表達(dá)不了原意。例:Withouttoolsmanisnothing,withtools,heisall.譯文:沒有工具,男人什么都不是;有了工具,他是所有。沒有工具,人無法工作,而無所收獲;人有了工具,他就可以干活,因而他就擁有了一切。沒有工具,人一事無成;有了工具,人就無所不能。上面三種譯文,哪一種恰到好處?三、詞義褒貶〔Thewayofpraiseanddisparage〕第三個確定詞義的方法是看詞義是褒義還是貶義。如果說我們前面討論過的詞義選擇和詞義引申都或多或少從該詞的基本詞義出發(fā),那么詞的褒義和貶義那么是從作者的立場觀點(diǎn)出發(fā),即從他的感情上出發(fā)??梢哉f,判斷詞的褒義和貶義,比前兩種方法更難,因?yàn)橐粋€是字面上的事,一個是字里行間的事。為了搞清詞的褒義和貶義,譯者不但對原文要有比較深刻的理解,而且要對原文背景及原文作者有一定的了解。有一些詞,孤立看是中性的,但放在句子中,特別是放在文章中它就有了褒義和貶義。我們要特別注意這些詞。當(dāng)然有些詞它本身就有褒義或者貶義,我們翻譯時也要相應(yīng)地表達(dá)出來。如renown名望〔褒義〕,praise-worthy值得贊揚(yáng)的〔褒義〕,notoriety臭名昭著〔貶義〕,lie說謊〔貶義〕。要從整篇文章或從作者情況看詞的褒貶義。下面舉例說明:①Goldisthedevil.devil這詞,有“魔鬼〞的意思〔貶義〕,也有“精力旺盛的人〞的意思〔褒義〕,當(dāng)我們看完整篇文章和對它的背景作了了解后,就可以把這句話譯成:金子是邪惡。②ItisafamousnativeproductofChina.這是著名的中國土產(chǎn)。③Undertheleadershipofourparty,we’llachieveourambitions.在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,我們將實(shí)現(xiàn)我們的遠(yuǎn)大抱負(fù)。

<Back詞量改變法由于英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上有很大的差異,互譯時不能要求,也不可能做到在詞的數(shù)量上完全相等,而往往根據(jù)句子的意思和語法結(jié)構(gòu)增加和省略一些詞。這種詞量改變,是忠實(shí)地表達(dá)原文,使譯文規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的必不可少的重要手段。從理論上說,由漢譯英時需要增詞的地方,那么是由英譯漢時減詞的地方。但實(shí)踐上并不完全相等。下面分別從不同的角度來討論。一、詞量增加〔Themethodsofincreasingthewordsnumber〕詞量增加可稱為“增詞法〞或“補(bǔ)足語意法〞,亦可叫作“增補(bǔ)法〞,說的都是由一種語言譯成另一種語言時增加一些詞。目的:①為了使原文的語法概念在譯文中表達(dá)得明確。②為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習(xí)慣。③為了使詞匯概念或范疇更清楚。④為了使專業(yè)內(nèi)容表達(dá)得更具體。原那么:①增補(bǔ)語義上、修辭上需要的詞。②增補(bǔ)原文中的省略成分。③增補(bǔ)原文中的內(nèi)含語義。切忌不能違背上述原那么,自己無限制地增補(bǔ)。因?yàn)椋话阄恼露贾v究簡要,隨意增補(bǔ)是很糟的。⒈英譯漢的增詞情況⑴英語中的某些抽象名詞、不及物動詞或代詞,假設(shè)單獨(dú)譯出,有時意思不夠明確,可分別在其后增加“狀態(tài)〞、“工作〞、“過程〞、“現(xiàn)象〞、“方式〞、“情況〞、“作用〞、“部分〞、“化〞等詞。例:Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。Duecaremustbetakentoensurethatthepulsesignalitselfshallshownoirregularitiesandnointerruptions.應(yīng)注意保證脈沖信號本身不出現(xiàn)不規(guī)那么現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。⑵英語中的名詞為復(fù)數(shù)形式時,根據(jù)情況可增加適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞。如:“們〞、“之類〞、“一些〞、“許多〞、“一批〞、“這些〞、“那些〞、“各種〞、“大量〞、“幾個〞、“幾次〞等。例:Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.第一批電子計算機(jī)于1945年投入使用。Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.雖然有各種困難,但我們的任務(wù)已順利完成。⑶如果分詞短語或獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)含有時間、原因、條件、讓步等狀語意義,翻譯時可增加“當(dāng)……時〞、“……之后〞、“因?yàn)椤?、“由于……〞、“如果……〞、“假假設(shè)……〞、“雖然……但……〞等詞。例:Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.如果使用變壓器,低壓電就能轉(zhuǎn)換成高壓電。Thevelocityincreasing,theaccelerationofabodyispositive.速度增大時,物體的加速度是正的。Beingstableinairatordinarytemperature,mercurycombineswithoxygenifheated.雖然常溫下水銀在空氣中是穩(wěn)定的,但給它加熱的話,就與氧化合。⑷當(dāng)動詞不定式和不定式短語表示目的或結(jié)果狀語時,通常就可在其前面加:“為了〞,“要〞,“以便〞,“就〞,“從而〞,“結(jié)果〞等詞。例:Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.我們用不同的方法制造晶體管,結(jié)果得到相同的效應(yīng)。Manylathesareequippedwithmultistagespeedgearboxestogetdifferentspeeds.為了得到不同的速度,許多車床裝有多級變速齒輪箱。⑸當(dāng)動詞不定式的被動形式作定語時,通常表示按計劃或要求表示的動作,含有“將來〞的意思。翻譯時要增加“要〞,“將〞,“待〞,“應(yīng)〞,“須〞等詞。例:Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.刀具必須比待切的材料硬。Thechiefdifficultytobeovercomeinaviationisthatofrenewingsuppliesofpetrolwhileintheair.航空上要克服的主要難題是空中加油問題。⑹當(dāng)被動語態(tài)句中的謂語是由表示“知道〞,“了解〞,“看見〞,“認(rèn)為〞,“發(fā)現(xiàn)〞,“考慮〞等意義的動詞來擔(dān)任時,譯時通??稍谄淝懊嬖黾印叭藗儴?,“我們〞,“大家〞,“有人〞等詞,變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)句。例:Allmatterisknowntopossessweight.大家都知道,所有物質(zhì)都具有重量。Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes.人們發(fā)現(xiàn),自然界里許多元素,都是各種不同的同位素的混合物。⑺當(dāng)句中有幾個成分并列時,可根據(jù)并列成分的數(shù)量增加數(shù)詞,并在其后加入量詞,如“個〞,“者〞,“種〞,“方面〞,“領(lǐng)域〞等,使譯文確切明白。例:Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.頻率、波長和聲速三者是密切相關(guān)的。Thisreportsummedupthenewachievementsmadeinelectrontubes,semiconductorsandcomponents.本報告總結(jié)了電子管、半導(dǎo)體和元件三方面的新成就。⑻英語中的動詞時態(tài),在譯成漢語時,可視不同情況增加“正〞,“正在〞,“過〞,“了〞,“曾〞,“曾經(jīng)〞,“已經(jīng)〞,“一直〞,“將要〞,“會〞,“能〞等詞。例:Contemporarynaturalsciencesarenowworkingfornewimportantbreakthroughs.當(dāng)代自然科學(xué)正在醞釀新的重大突破。Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.15世紀(jì)前,曾普遍認(rèn)為地球是宇宙的中心。⑼英語中,用倒裝語序表示的虛擬條件狀語從句,譯成漢語時,往往可增加“如果……便……〞、“假如……就……〞、“萬一……就……〞、“只要……的話,就……〞等連詞。例:Hardtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.如果沒有電子計算機(jī),就不會有人造衛(wèi)星或火箭。ShouldaDCsystembeused,thelossesintransmissionwouldbeverygreat.如果使用直流系統(tǒng)的話,輸電線路上的損耗就會很大。⑽不用連詞,而以不變化的“be〞開頭的讓步狀語從句,英譯漢時,往往增加“不論〞、“不管〞、“無論〞等連詞。例:Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.不論物體的形狀如何復(fù)雜,總可以求出它的體積。Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.所有磁體,無論大小,其性質(zhì)都一樣。⑾英語中無連詞的并列句,只用一定的標(biāo)點(diǎn)符號分開,翻譯時,如果語氣有突然的轉(zhuǎn)折,可增加“但〞,“但是〞,“而〞等詞。例:Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontotherule.液體凍結(jié)時收縮,但水卻是這一規(guī)那么的重要例外。Addingheatdoesnotmakethemoleculesanylarger;itmakestheaveragedistancebetweenthemlarger.增加熱量不能時分子變大,而是使分子間的平均距離增大。⑿英語中的祈使語氣句,漢譯時根據(jù)句子的不同情況,分別增加“要〞,“請〞,“應(yīng)〞,“須〞,“試〞,“千萬〞,“一定〞,“務(wù)必〞等詞。例:Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.要記住,科學(xué)需要人們付出畢生的精力。Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance.試比較一種物質(zhì)的熔點(diǎn)和冰點(diǎn)。⒀為使句子前后連貫、意思通順、邏輯嚴(yán)密,英譯漢時可增加某些適當(dāng)?shù)脑~,包括語氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等。例:Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.原子電池和普通干電池相比,體積小,重量輕。Speedandreliabilityarethechiefadvantageoftheelectroniccomputer.速度快和可靠性高是電子計算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。小結(jié):詞量增加講起來很多,歸納起來是4個方面的要求:詞匯要求,語法要求,邏輯要求和修辭要求。其原那么是增加原文中雖無其詞,然有其意的詞,不是隨心所欲地任意增加。⒉漢譯英時的增詞情況漢譯英也有增詞法,稱“詞的增補(bǔ)〞。概括起來,漢譯英需要增補(bǔ)的有以下9種情況。⑴漢語無主語視情況補(bǔ)出主語例:接到你的來信,非常高興。Iwasverygladtohavereceivedyourletter.⑵增補(bǔ)物主代詞漢語里物主代詞用得少,而且常常不用出現(xiàn),但英語里凡說到一個人的器官和歸他所有的或與他有關(guān)的事物時,總要在前面加上物主代詞。例:我們響應(yīng)政府號召。Werespondtothecallofourgovernment.工人們帶午飯到工廠吃。Theworkerstaketheirlunchestothefactory.我用手蒙住臉。Icovermyfacewithmyhands.⑶增補(bǔ)作賓語的代詞按習(xí)慣,漢語常常可省略賓語,但英語里,凡及物動詞都得有賓語。例:請原諒,打斷你一下。Excusemeforinterruptingyou.⑷增補(bǔ)連詞漢語有意合特點(diǎn),即詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系可以通過上下文及語序來表示,較少用連詞,但英語注意形合,連詞不能少。例:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereas

conceitmakesonelagbehind.⑸增補(bǔ)介詞英語句子十有八九都少不了介詞。漢語中不需要介詞的地方,它也要。所以,漢譯英時注意補(bǔ)介詞。例:這些書,你們五個人分。Dividethesebooksamongthefiveofyou.⑹增補(bǔ)冠詞漢語里無冠詞。有冠詞是英語的特點(diǎn)之一,名詞前一般都有冠詞,漢譯英時要增補(bǔ)冠詞。例:我們對問題要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly.⑺增補(bǔ)暗含的詞語由于習(xí)慣問題,漢語中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語時,如果不補(bǔ)那么意思不明,甚至?xí)鹫`會,這是應(yīng)視情況補(bǔ)上適當(dāng)?shù)脑~。例:要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.⑻增補(bǔ)概括性的詞語例:黃金白銀,堅甲利兵,并非構(gòu)成大國的要素。Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation.⑼增補(bǔ)注釋性詞語漢語中的典故、諺語、政治名詞、術(shù)語和簡化說法,譯時往往要適當(dāng)加注釋性詞語。例:三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.⒊重復(fù)法英譯漢時,有時把句中的重要詞或關(guān)鍵詞重復(fù)一下,稱為重復(fù)法或重復(fù)詞意法。重復(fù)法的使用是由于漢語的表達(dá)習(xí)慣引起的。漢譯英時,沒有這種方法。重復(fù)法用得好,可以達(dá)到使譯文更明確、生動或強(qiáng)調(diào)的目的。重復(fù)法也是增加了詞,但它不是增加新詞,而是重復(fù)原有的詞,是增詞法中的特例。常見的重復(fù)有:動詞的重復(fù)、名詞的重復(fù)和代詞的重復(fù)。⑴動詞的重復(fù)例:Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswe

studyhardandinagoodway.只要我們學(xué)習(xí)努力,而且學(xué)習(xí)得法,我們就能克服學(xué)習(xí)中的困難。Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.大氣壓力隨高度增加而降低,大氣密度也隨著高度增加而降低。⑵名詞的重復(fù)例:The

propertiesofgasarequitedifferentfromthoseofliquid.氣體的性質(zhì)和液體的性質(zhì)大不一樣。Wemustdoourbesttodevelopthestudent’sabilitytoanalyseandsolveproblems.我們必須盡力培養(yǎng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力。⑶代詞的重復(fù)例:Theelectricresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper.鐵的電阻不想銅的電阻那樣小。Whereverthereismatter,thereismotion.哪里有物質(zhì),哪里就有運(yùn)動。我們觀察一下,覺得以下情況使用重復(fù)法較多:①并列句后一句省略的和前一句相同的成分,復(fù)合句的從句中所省略了的與主句中相同的成分。例:Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.一切物質(zhì)都是由分子組成,而分子又是由原子組成。Itgoeswithoutsayingthatworkdoesnotincludetime,butpowerdoes.不言而喻,功與時間無關(guān),但功率與時間有關(guān)。②某些由幾個詞共有的成分,如幾個動詞共有賓語,幾個賓語共用動詞,幾個形容詞或介詞短語共用一個名詞,幾個介詞短語共用一個動詞等。為了使譯文清楚明白,可把共有部分重復(fù)譯出。例:Forthepurposeofattainingfreedomintheworldofnature,manmustusenaturalsciencetounderstand,conquerandchangenatureandthusattainfreedomfromnature.人們?yōu)橹谧匀唤缋锏玫阶杂桑鸵米匀豢茖W(xué)來了解自然,征服自然和改造自然。Thischapterhasclarified

therelationbetweenelectricchargesandmatterandthenatureoftheforcesthatuniteatomsandmoleculesintosolids.文章闡明了電荷和物質(zhì)的關(guān)系,闡明了使原子和分子結(jié)合成固體的力的性質(zhì)。Wecallthisfieldofforce,theelectricorelectrostaticfield.我們稱這種力場為電場或靜電場。Theunitofworkisinjoules,iftheforceismeasuredinnew-tonsanddistanceinmeters.如果力用牛頓計量,距離用米計量,那么功的單位為焦耳。③在英語里,為了使文字簡明生動,常常對重復(fù)部分予以省略或用詞〔如doso和代詞等〕代替。英譯漢時,為了明確或便于表達(dá),對省略或代替了的部分加以重復(fù)。例:Doesthesunevergetdarkduringtheday?Itdoessowhenthemoonhidesit.白天太陽會變暗嗎?當(dāng)月亮遮住太陽時,太陽會變暗。Thepositivechargesdonotmoveabout;buttheelectronsdo.正電荷不能到處移動,可是電子卻能到處移動。Ourbasicunitofelectricalchargeisthatofelectron.電荷的基本單位是電子的單位。在重復(fù)法中,有時采用兩字重疊,四字重疊或四字對偶等修辭手段,使譯文更生動:例:Therehasbeentoomuchpublicityaboutthatcase.那事件現(xiàn)已搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知。FewpeoplerealizedhowhardEdisonworked,oftentwentyhoursaday.很少有人知道,愛迪生是如何辛辛苦苦地工作,常常一天工作20個小時。二、詞的省譯〔Themethodsofomittingtheword’snumber〕詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語言習(xí)慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡明扼要、通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。⒈英譯漢時的省譯從語法和修辭的角度看,省略有以下幾種情況:⑴省譯冠詞英語中冠詞用得很多,漢語中卻沒有冠詞。漢譯英時要注意加上名詞前面的冠詞,而英譯漢時,冠詞往往可以省譯。例:Therateofachemicalreactionisproportionaltotheconcentrationofthereactingsubstance.化學(xué)反應(yīng)的速度和反應(yīng)物的濃度成正比。Thebasicfunctionofthetriodeisasanamplifier.三極管的基本功能是作電流放大器。⑵省譯介詞英語中,詞與詞的關(guān)系通常是用介詞來表示的。而漢語中,詞與詞的關(guān)系是通過語序和邏輯關(guān)系來表示。所以,英譯漢時,許多介詞可省略不譯。比如,表示時間、地點(diǎn)的介詞,譯成漢語時出現(xiàn)在句首的可省譯。例:Thefirstelectroniccomputerwasproducedinourcountryin1958.1958年我國生產(chǎn)了第一臺電子計算機(jī)。Thecriticaltemperatureisdifferentfordifferentkindsofsteel.不同種類的鋼,臨界溫度各不相同。⑶省譯連詞英語中連詞用的也很多,一般不能省。漢語句子結(jié)構(gòu)通常是按時間順序和邏輯關(guān)系排列的。語序固定,關(guān)系明確,所以連詞用很少,英譯漢時一般可省略不譯,比如并列連詞即從屬連詞中表示原因、條件、時間等的連詞,常省譯。例:Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.溫度增高,水的體積就增大。Wisemenlovetruth,whereasfoolsshunit.智者愛好真理,愚者躲避真理。Theaveragespeedofallmoleculesremainsthesame,aslongasthetemperatureisconstant.溫度不便,所有分子的平均速度也就不變。⑷省譯代詞英語中常常每句都有主語。根據(jù)漢語習(xí)慣,前面如果出現(xiàn)一個主語,后句如果任為同一主語,就不必重復(fù)出現(xiàn),所以,用來代替句子中曾出現(xiàn)過的某一名詞的人稱代詞或指示代詞that或these等,有的可省略不譯。泛指的人稱代詞作主語也常可省譯。作定語用的物主代詞,往往可省譯。例:It

isnevertoolatetomend.改過不嫌遲。Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust.鋼鐵制品常常涂上一層保護(hù)物,以免生銹。Byanalysis,wemeananalyzingthecontradictionsinthething.所謂分析,就是分析事物的矛盾。Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.如果知道頻率,就可以求出波長。根據(jù)漢語習(xí)慣,某些用作賓語或同位語的反身代詞可省略不譯。Whydowefeelcoolerwhenwefanourselves?扇扇子時,我們?yōu)槭裁锤械經(jīng)隹煨竣墒∽g動詞①謂語動詞的省譯。謂語動詞,是英語句中必不可少的成分。漢語那么不然,句中可以沒有動詞而直接用形容詞、名詞或詞組作謂語。所以,有些英語謂語動詞漢譯時可以不譯出,句子反而更為通順有力?!擦私鉂h語這個特點(diǎn),漢譯英時,可把某些漢語中的形容詞、名詞或詞組譯成動詞?!忱篢hechargedcapacitorbehavesasasecondarybattery.充了電的電容器,就像一個蓄電池一樣。Frictionalwaysopposesthemotionwhateveritsdirectionmaybe.不管運(yùn)動方向怎樣,摩擦力總是同運(yùn)動方向相反。②重復(fù)動詞的省譯。在復(fù)合句中,如果從句中的謂語動詞與主句中的相同,往往省略不譯。例:Whenheated,gasesactinexactlythesamewayasliquidacts.氣體受熱時所發(fā)生的變化與液體完全一樣。在實(shí)踐中,動詞省譯還見于以下兩種情況:?某些系動詞,如be,become,get等,如以形容詞或介詞短語作表語時,這類動詞??墒∽g。例:Thestagesofrocketgetsmallertowardsthetop.愈朝頂端,火箭的級就愈小。?動詞與具體動作意味的名詞連用。例:Let’smakeanadjustment.讓我們調(diào)整一下吧。⑹引導(dǎo)詞的省譯①在there+be+主語句型中,引導(dǎo)詞there本身沒有任何詞匯意義。漢譯時一律不譯。例:Therearemanystudentsintheclassroom.教室里有許多同學(xué)。②英語中,常用引導(dǎo)詞it作為先行主語或賓語,而把實(shí)際主語或賓語〔動詞不定式,動名詞或從句〕放在后面。這種結(jié)構(gòu)中的it沒有實(shí)際意思,可省譯。例:Itisacommonknowledgethattheweightisapullexertedonanobjectbytheearth.眾所周知,重量是地球作用在物體上的引力。③強(qiáng)調(diào)句中的it,本身無詞義,省譯。例:Itisaman’ssocialbeingthatdetermineshisthinking.是人們的社會存在,決定人們的思想。⑺同義詞或近義詞的省譯英語中,特別是科技英語中,有些同義詞或近義詞連在一起用,或者表示強(qiáng)調(diào),使意思更加明確,或者表示一個名稱的不同說法。英譯漢時,往往只譯其中的一個,或把意思綜合起來譯即可。例:Semi-conductordeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmeduptime.半導(dǎo)體器件沒有燈絲,因此不需加熱功率或加熱時間。Itisessentialthatthemechanicortechnicianunderstandwellthecharacteristicsofbatterycircuitsandcells.技術(shù)人員很好的了解電池的電路特性及連接電池的適當(dāng)方法是必不可少的。⑻名詞復(fù)數(shù)形式的省譯①形式上的復(fù)數(shù)名詞的省譯。glasses眼鏡②英語復(fù)數(shù)名詞與漢語名詞一致時的省譯。Mass群眾contents目錄③表示類別的復(fù)數(shù)名詞的省譯。mineraloils礦物油⒉漢譯英時的省譯⑴省譯漢語中重復(fù)出現(xiàn)的詞語例:我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國。Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.⑵省譯漢語中表示范疇的詞語漢語中表示“任務(wù)〞、“工作〞、“情況〞、“狀態(tài)〞、“問題〞、“制度〞、“事業(yè)〞、“局面〞等意義的詞語常省譯。例:我們黨結(jié)束了那個時期的社會動蕩和紛擾不安的局面。Ourpartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.⑶省可能影響譯文修辭效果的詞語漢語中,有時為了語言生動,常用具體形象詞語或成語比喻;有時為了加強(qiáng)語氣,可連續(xù)使用好幾個短語,在翻譯這類句子時,某些詞語往往省譯,譯出主要的和不可缺少的詞語就可以了。例:匪軍所到,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財物,無所不用其極。Whereverthebandittroopswent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.<Back

轉(zhuǎn)換譯法由于英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的不同,機(jī)械地把英語的某一詞類譯成漢語的同一詞類,把英語的某一成分,譯成漢語的同一成分,顯然是不行的〔反之亦然〕,有時需要轉(zhuǎn)換一下。這種做法,翻譯界把它稱為“轉(zhuǎn)換譯法〞或簡稱“轉(zhuǎn)譯法〞。轉(zhuǎn)譯法大量表達(dá)在詞類轉(zhuǎn)譯和成分轉(zhuǎn)譯上,下面分別介紹。一、詞類轉(zhuǎn)換譯法ConversionofWords⒈英譯漢時的詞類轉(zhuǎn)換譯法⑴名詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞①有些名詞加不定冠詞做表語時可轉(zhuǎn)譯為形容詞。<Back例:Theblockagewasasuccess.封鎖很成功。②形容詞派生的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地說明了她那時的情緒。⑵名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞①

含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。例:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到和聽到我們的噴氣式飛機(jī),令我特別神往。②帶er或or的名詞,只要當(dāng)它并不指身份或職業(yè)時往往可以譯成動詞。例:Theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.老人寬恕了年輕人過去所干的壞事。③由動詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞。例:Speakerscalledfortheliberationoftheoppressedoftheworld.發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。⑶名詞轉(zhuǎn)譯成副詞由副詞派生出來的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成副詞。例:Thenewmayorearnedsomeappreciationbycourtesy

ofcomingtovisitthecitypoor.新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。⑷形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞①有些形容詞加上定冠詞表示某一類人,漢譯時常譯成名詞。例:Theydidtheirbesttohelpthepoor.他們盡最大努力幫助窮人。②

由名詞派生的形容詞可轉(zhuǎn)譯成名詞。例:TheWildefamilywerereligious.王爾德全家都是虔誠的教徒。⑸形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞①表示心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞后坐表語時,往往可以譯成動詞。例:Doctorsarenotsuretheycansavehislife.醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。②由動詞派生出來的形容詞,可以轉(zhuǎn)譯成動詞。例:Sugarissolubleinwater.糖溶于水中。⑹形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞①英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞。例:Occasionallyadrizzlecamedownandtheintermittentflashesoflightningmadeusturnapprehensiveglancestowardzero.偶爾下一點(diǎn)毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時憂慮地朝著零地區(qū)方向望去。②因表達(dá)的需要,以解決英漢2種語言表達(dá)方式不同的矛盾。例:Thisissheernonsense.這完全是胡說。⑺動詞轉(zhuǎn)譯成名詞由名詞派生出來的動詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。例:Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他們之間的關(guān)系,有一個特點(diǎn),就是以禮相待。⑻介詞轉(zhuǎn)譯成動詞具有動作意義的介詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。例:Byradarpeoplecanseethingsbeyondthevisibilityofthem.利用雷達(dá),人們可以看見視線外的東西。⑼合成謂語轉(zhuǎn)譯成動詞副詞與be一起構(gòu)成合成謂語〔或作賓語、賓補(bǔ)等〕可轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。例:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論