意識(shí)形態(tài)與不可譯性對(duì)翻譯的影響_第1頁(yè)
意識(shí)形態(tài)與不可譯性對(duì)翻譯的影響_第2頁(yè)
意識(shí)形態(tài)與不可譯性對(duì)翻譯的影響_第3頁(yè)
意識(shí)形態(tài)與不可譯性對(duì)翻譯的影響_第4頁(yè)
意識(shí)形態(tài)與不可譯性對(duì)翻譯的影響_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE11意識(shí)形態(tài)與不可譯性對(duì)翻譯的影響不可譯性〔untranslatability〕通常被以為是語言和文化的不可通約性〔incommensurability〕所造成的,比方,Catford〔1965:9〕把不可譯性分為語言不可譯性〔linguisticuntranslatability〕和文化不可譯性〔culturaluntranslatability〕;孫藝風(fēng)也以為,潛在的不可通約性分隔了源語文化與目的語文化,并導(dǎo)致了不可譯性不可言喻的語言特征和異質(zhì)的文化概念凸顯了翻譯的局限性〔SunYifeng,2012:231〕.然而,翻譯不僅牽涉語言和文化因素,也牽涉政治因素,它既是兩種語言符碼之間的轉(zhuǎn)換,表達(dá)了外來文化與本土文化的沖撞與融合,同時(shí),也是面對(duì)特定的文化、語言和政治張力而出現(xiàn)的理論方式〔張羽佳,2007:33〕.因而,研究不可譯性,除了語言和文化因素外,政治因素也不可或缺,尤其是政治中的意識(shí)形態(tài)因素更是不能忽視,由于翻譯作為一種特殊的社會(huì)歷史現(xiàn)象,充滿了各種不同的意識(shí)形態(tài)和矛盾沖突,而譯作是譯者權(quán)衡了各種意識(shí)形態(tài)和矛盾沖突的結(jié)果〔方儀力,2013:202〕.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的把持,表示清楚不可譯性不是語言學(xué)或者認(rèn)識(shí)論的發(fā)現(xiàn),而是一種政治信仰〔提摩塞不列南,2005:292〕.一、意識(shí)形態(tài)及其對(duì)翻譯的把持意識(shí)形態(tài)〔ideology〕源于法國(guó)哲學(xué)家DestuttdeTracy1796年所創(chuàng)造的新詞idologie〔TerryEagle-ton,1991:1〕.Tracy用idologie表達(dá)這樣的觀點(diǎn):我們只能通過認(rèn)識(shí)對(duì)事物的感悟所構(gòu)成的觀念來認(rèn)識(shí)事物,因而,假如能系統(tǒng)分析這些感悟和觀念,就能為科學(xué)認(rèn)識(shí)事物打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。顯然,從最初的含義來看,意識(shí)形態(tài)是個(gè)褒義詞,等同于觀念學(xué),但拿破侖上臺(tái)后,意識(shí)形態(tài)學(xué)說遭到批評(píng)與打壓,其語義和感情色彩都發(fā)生了變化,帶有毛病的、夢(mèng)幻想象的、脫離實(shí)際的、抽象的觀念這一貶義色彩〔單繼剛,2007:210-211〕.主義批判、繼承和發(fā)展了意識(shí)形態(tài)學(xué)說。意識(shí)形態(tài)是主義的一個(gè)主要概念,在的作品中,意識(shí)形態(tài)概念重要有三種〔單繼剛,2007:211-212〕:其一,最廣義的意識(shí)形態(tài),它是社會(huì)存在的反映,也是觀念、思想的總稱。意識(shí)形態(tài)是一個(gè)中性詞,無所謂對(duì)錯(cuò),既包含Tracy所謂的觀念學(xué),也包含拿破侖所批判的虛幻觀念其二,以認(rèn)識(shí)論為標(biāo)準(zhǔn)加以辨析的狹義的意識(shí)形態(tài),這種意識(shí)形態(tài)具有拿破侖所批判的虛幻性.和恩格斯在〔神圣家族〕〔1844年〕和〔德意志意識(shí)形態(tài)〕〔1845年〕兩部著作中,對(duì)當(dāng)時(shí)的青年黑格爾學(xué)派所提出的絕對(duì)精神、自我意識(shí)等觀點(diǎn)進(jìn)行批判,以為這種意識(shí)形態(tài)具有虛幻性和虛假性〔陳錫喜,2014:6〕;其三,以歷史觀為標(biāo)準(zhǔn)加以辨析的狹義的意識(shí)形態(tài),這種意識(shí)形態(tài)是某個(gè)階級(jí)為了到達(dá)特定目的而向群眾灌輸?shù)木哂幸龑?dǎo)性的思想、觀點(diǎn)等,它是主義意識(shí)形態(tài)中最主要的一種,具有強(qiáng)烈的階級(jí)性和效勞性等特點(diǎn);它是某個(gè)階級(jí)價(jià)值觀的理論體系及思想的上層建筑,任何階級(jí)總想賦予自己思想以普遍性的形式,把它們描繪成唯一符合理性的、有普遍意義的思想〔恩格斯文集,1995:100〕.弗洛姆〔ErichFromm〕吸收了主義的意識(shí)形態(tài)學(xué)說以及弗洛伊德的觀點(diǎn),提出了社會(huì)過濾器〔socialfilter〕理論。弗洛姆把意識(shí)分為意識(shí)〔consciousness〕和無意識(shí)〔unconsciousness〕,而意識(shí)和無意識(shí)又可分為個(gè)人意識(shí)、社會(huì)意識(shí)、個(gè)人無意識(shí)、社會(huì)無意識(shí)。弗洛姆既吸收了弗洛伊德關(guān)于個(gè)人意識(shí)的研究結(jié)果,也吸收了意識(shí)形態(tài)的觀點(diǎn)。弗洛姆發(fā)現(xiàn),社會(huì)生活中,有些東西能夠被人意識(shí)到,而有些東西卻不能被人意識(shí)到,這取決于社會(huì)過濾器的過濾和挑選,恰是這個(gè)過濾器使社會(huì)成員的某些思想不能成為意識(shí),而被壓抑于無意識(shí)之內(nèi)〔弗洛姆,1986:120〕,社會(huì)過濾器決定哪些思想和感情能到達(dá)意識(shí)的水平,哪些則只能繼續(xù)存在于無意識(shí)的條理〔弗洛姆,1986:93〕.社會(huì)過濾器重要由三部分構(gòu)成,語言〔language〕、邏輯〔log-ic〕、禁忌〔taboo〕,任何東西要成為意識(shí),必需經(jīng)過這三者的過濾〔弗洛姆,1986:121-126〕.顯然,弗洛姆的社會(huì)過濾器起著思想灌輸和阻攔的雙重成效,而這個(gè)社會(huì)過濾器其實(shí)就是社會(huì)意識(shí)形態(tài),而社會(huì)過濾器中的語言、邏輯、禁忌只不外是意識(shí)形態(tài)的表現(xiàn)形式,由于那些法律的、政治的、宗教的、藝術(shù)的或哲學(xué)的,簡(jiǎn)言之,是意識(shí)形態(tài)的形式〔恩格斯文集,1995:33〕,只不外,弗洛姆的社會(huì)過濾器更趨向于等同主義意識(shí)形態(tài)的第三種。意識(shí)形態(tài)與語言之間存在著嚴(yán)密的聯(lián)絡(luò)。在任何階級(jí)社會(huì)里,語言是階級(jí)表達(dá)和灌輸其意識(shí)形態(tài)的工具。和恩格斯早就指出,任何階級(jí)都想把自己的意識(shí)形態(tài)說成是唯一合理的思想,而語言是實(shí)現(xiàn)這一目的的重要手段之一,在資本主義社會(huì)里,資產(chǎn)階級(jí)能夠毫不費(fèi)力地根據(jù)自己的語言證明重商主義的和個(gè)人的或者以至全人類的關(guān)系是平等的,由于這種語言是資產(chǎn)階級(jí)的產(chǎn)品,因而像在現(xiàn)實(shí)生活中一樣,在語言中買賣關(guān)系也成了所有其他關(guān)系的基礎(chǔ)?!捕鞲袼刮募?,1995:532〕而在弗洛姆看來,作為社會(huì)過濾器的重要成分之一的語言,毫無疑問也是維護(hù)階級(jí)意識(shí)形態(tài)的工具,語言通過特定的詞匯、語法、句法等規(guī)則和系統(tǒng)決定哪些東西能進(jìn)入人的意識(shí),哪些東西則被壓制在無意識(shí)狀況〔弗洛姆,1986:213〕.語言是承載階級(jí)意識(shí)形態(tài)的工具,而作為語言轉(zhuǎn)換的翻譯,天經(jīng)地義遭到意識(shí)形態(tài)的影響、制約、把持。鑒于翻譯與意識(shí)形態(tài)之間存在的嚴(yán)密聯(lián)絡(luò),F(xiàn)awcett率先直接地提出了翻譯意識(shí)形態(tài)〔transla-tionalideology〕,Fawcett以翻譯影視作品為例,強(qiáng)調(diào)譯者除了遭到技術(shù)因素影響外,還遭到意識(shí)形態(tài)的制約〔孫志祥,2009:151〕.翻譯意識(shí)形態(tài)是將意識(shí)形態(tài)作為一個(gè)批判性的視角,借以說明意識(shí)形態(tài)存在于翻譯的層面,對(duì)譯者的翻譯策略和翻譯結(jié)果的承受有一定的影響?!卜絻x力,2013:203〕從二十世紀(jì)八十年代開始,以TheoHermans、SusanBassnett和AndrLefevere等為代表的英美學(xué)者就意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)文化翻譯的影響進(jìn)行過行之有效的研究,這些學(xué)者除了研究翻譯文本內(nèi)容之外,愈加關(guān)注源語言文本所反映的特定歷史時(shí)期的權(quán)利關(guān)系和社會(huì)規(guī)范等因素,以及這些因素對(duì)譯者翻譯結(jié)果的影響,進(jìn)而提出了翻譯把持理論〔SchoolofManipulation〕,即所有的翻譯都是為了〔實(shí)現(xiàn)〕某種目的而對(duì)原文進(jìn)行的某種把持?!睺heoHermans,1985:11〕而到底是什么把持了翻譯呢?對(duì)此,王東風(fēng)曾一針見血地指出,恰是意識(shí)形態(tài)這只看不見的手實(shí)現(xiàn)著對(duì)翻譯的把持〔王東風(fēng),2003:23〕.如今,翻譯意識(shí)形態(tài)已逐步成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者進(jìn)行翻譯理論和理論研究必需加以考慮的主要因素。二、不可譯性與意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯把持美國(guó)知名學(xué)者EmilyApter曾闡述道,議論不可譯性,并非意味著一些術(shù)語、表達(dá)、句法或者語法特征不要翻譯或者不能翻譯:它絕不僅僅關(guān)乎譯或者不譯?,不可譯性意指,翻譯在從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言這一經(jīng)過中所帶來一些問題,〔比方〕有時(shí)創(chuàng)造新的詞〔義〕〔neologism〕或者把新的含義強(qiáng)加到原有詞身上?!睟arbaraCassin,2014:xvii〕EmilyApter的觀點(diǎn)表示清楚,不可譯性牽涉語際轉(zhuǎn)換經(jīng)過中所產(chǎn)生的變化和差別,包含語義的增減、語形的變異等。然而,自巴別塔〔Babel〕建造之日起,語言之間就存在著變化和差別,語言轉(zhuǎn)換不可能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等〔perfectequivalence〕,因而,從某種意義上來說,任何東西都是可譯的,但是,從另外一種意義上來說,任何東西都是不可譯的。〔BarbaraCassin,2014:xi〕而意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的把持,不僅決定著譯者該譯什么不應(yīng)譯什么,而且決定著譯者該怎么譯,這無疑會(huì)帶來原文本與譯本之間的差別,而這種差別正反映了語際間存在著一定水平的不可譯性。1.不可譯性與意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本內(nèi)容的把持翻譯把持理論的代表人物L(fēng)efevere〔2004:14-16〕以為,把持文學(xué)創(chuàng)作和翻譯有內(nèi)外因兩大要素,內(nèi)因指包含文學(xué)評(píng)論家、老師、譯者等構(gòu)成的專業(yè)人士〔professionals〕,外因指擁有權(quán)利促進(jìn)或阻攔文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的個(gè)人或機(jī)構(gòu),也就是所謂的資助人〔patronage〕,專業(yè)人士關(guān)注詩(shī)學(xué)〔poetics,指文學(xué)藝術(shù)的美學(xué)觀念體系〕,而資助人則關(guān)留意識(shí)形態(tài),因而,意識(shí)形態(tài)是把持翻譯經(jīng)過的兩大因素之一。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的把持首先表如今翻譯文本內(nèi)容的取舍上。在翻譯經(jīng)過中,資助人所持有的意識(shí)形態(tài)就像一個(gè)過濾器,決定著哪些文本內(nèi)容能夠進(jìn)行翻譯,哪些文本內(nèi)容不能翻譯。在階級(jí)社會(huì)中,統(tǒng)治階級(jí)往往是翻譯經(jīng)過中最大的資助人,統(tǒng)治階級(jí)的意識(shí)形態(tài)就往往左右著翻譯題材的取舍,那些不能通過意識(shí)形態(tài)這個(gè)過濾器過濾的文本,天然就被貼上了不能夠〔不允許〕翻譯的標(biāo)簽。比方,從清末民初直至五四運(yùn)動(dòng)以前,〔宣言〕所宣揚(yáng)的進(jìn)步思想與當(dāng)時(shí)舊中國(guó)幾千年來就已經(jīng)構(gòu)成的君道臣節(jié)、名教綱常的意識(shí)形態(tài)格格不入,進(jìn)而遭到當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)的禁錮,因而,固然那段時(shí)期,〔宣言〕有只言片語和段落篇章的翻譯,但不可能出版〔宣言〕的中文全譯本〔陳家新,2012:118-119〕.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本內(nèi)容的取舍作用在非常時(shí)期表現(xiàn)得尤為明顯,那些與非常時(shí)期主流意識(shí)形態(tài)不相符以至相悖的文本通常也會(huì)被貼上不可譯的標(biāo)簽。比方,查明建在研究中國(guó)20世紀(jì)五六十年代的翻譯文學(xué)作品發(fā)現(xiàn),這時(shí)期的文學(xué)翻譯基本上是以知足時(shí)代政治訴求為翻譯價(jià)值取向,意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的制約、把持在這時(shí)期表現(xiàn)得尤為突出:那些符合社會(huì)、意識(shí)形態(tài)的蘇聯(lián)文學(xué)、人民民主國(guó)家和亞非拉國(guó)家文學(xué)作品的翻譯數(shù)量占領(lǐng)這時(shí)期翻譯文學(xué)作品數(shù)量的九成以上,而歐美大多數(shù)現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)作家的作品,諸如艾略特、葉芝、喬伊斯、卡夫卡、D.H.勞倫斯、薩特、加繆、黑塞、菲茨杰拉德、奧尼爾、海明威、??思{等,或與社會(huì)意識(shí)形態(tài)相沖突,或不符合現(xiàn)實(shí)主義規(guī)范,因此遭到了冷落和回絕。〔查明建,2004:91〕而謝天振〔2009:31〕在研究中國(guó)大陸文革時(shí)期的文學(xué)翻譯,也以為在那段非常時(shí)期,美、英、法等資本主義國(guó)家的文學(xué)作品,尤其是現(xiàn)現(xiàn)代作品,則被以為是宣揚(yáng)資產(chǎn)階級(jí)思想和生活方式,基本不能翻譯。時(shí)至今日,即便全球化日益加快,不同國(guó)家和民族之間的溝通與溝通也日益頻繁,但不同意識(shí)形態(tài)的沖突與斗爭(zhēng)卻仍然存在,意識(shí)形態(tài)對(duì)文本〔尤其是政治文本〕內(nèi)容的過濾作用仍然顯而易見。翻譯經(jīng)過中,被意識(shí)形態(tài)貼上不可譯標(biāo)簽的并不一定是整個(gè)文本,有時(shí)以至是文本中的某個(gè)單詞。這里暫舉一例,2009年1月20日,奧巴馬在就職演說中這樣說道,Recallthatearliergenerationsfaceddownfascismandcommunismnotjustwithmissilesandtanks,butwithsturdyalliancesandenduringconvic-tions.中國(guó)人民網(wǎng)版本把這句話譯為回想起先輩們沉著地面對(duì)法西斯主義的時(shí)候,并不僅靠導(dǎo)彈和坦克,還靠強(qiáng)健的聯(lián)盟和持久的信念?!擦謺郧?,2012:140〕比較原文和譯文,不難發(fā)如今譯文中,人民網(wǎng)把原文中的communism過濾掉,由于假如把這一詞翻譯出來,就有可能導(dǎo)致誤解,究竟把法西斯主義和相提并論,這對(duì)信奉并努力踐行意識(shí)形態(tài)的中國(guó)及中國(guó)人民來說,是不能承受的,因而,communism在這里處不譯為好。2.不可譯性與意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的把持由于意識(shí)形態(tài)具有明顯的階級(jí)性和效勞性等特點(diǎn),所以,任何譯者將異域語言文化所蘊(yùn)含的觀念轉(zhuǎn)化為本土觀念時(shí),都不能違犯資助人的意志以及及社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),為此,譯者必需采用一定的翻譯策略。SusanBassnett〔1990:1-13〕和AndrLefe-vere〔2004〕提出基于意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)文本進(jìn)行把持性的改寫〔rewriting〕策略。后來,Lefevere在其著作Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame的引言中強(qiáng)調(diào),翻譯是對(duì)源語文本的改寫,改寫包含對(duì)源語文本進(jìn)行改動(dòng)、刪減、編纂、省略等各種翻譯加工和調(diào)整經(jīng)過,而改寫的目的就是為了符合資助人意志或者主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)要求。翻譯歷來都是受意識(shí)形態(tài)把持的有目的的行為,當(dāng)翻譯與意識(shí)形態(tài)階級(jí)價(jià)值理論體系和思想上層建筑發(fā)生關(guān)系之后,語言也難免不落入意識(shí)形態(tài)的陷阱之中,落得被驅(qū)使、被奴役的下場(chǎng)?!矊O藝風(fēng),2003:6〕由于意識(shí)形態(tài)使然,改寫有時(shí)變成了無意以至有意的改譯、創(chuàng)譯、以至偽譯。弗洛姆以為,著作經(jīng)美國(guó)譯者翻譯后,的原意和形象都被明顯歪曲了,一個(gè)顯著的例子是,一此題為〔論猶太人問題〕的小冊(cè)子,竟然被翻譯成了〔沒有猶太人的世界〕〔TheWorldWithoutJews〕,弗洛姆以為這樣翻譯的目的是為了把描繪成納粹和反猶太主義的創(chuàng)立者〔單繼剛,2007:238〕.當(dāng)然,改寫這種翻譯策略自己無關(guān)真?zhèn)?,但我們一定要認(rèn)清把持改寫背后的意識(shí)形態(tài)的實(shí)質(zhì)和意圖,認(rèn)識(shí)本土意識(shí)形態(tài)與異域意識(shí)形態(tài)的差別與沖突。比方,西方一些國(guó)家〔尤其是一些心懷叵測(cè)的國(guó)家〕網(wǎng)站或者書上都把我們堅(jiān)決反對(duì)一切形式的臺(tái)獨(dú)行為中的臺(tái)獨(dú)譯為Taiwaninde-pendence,這明顯有悖于我們的意愿,由于臺(tái)灣自古一直是中國(guó)的領(lǐng)土,而independence指殖民地國(guó)家解脫殖民地統(tǒng)治之后獲得的政治獨(dú)立.把臺(tái)灣獨(dú)立改寫為Taiwanindependence暴露出西方部分國(guó)家意圖成認(rèn)臺(tái)獨(dú)合法,進(jìn)而分裂中國(guó)〔胡芳毅,2014:42〕.三、結(jié)束語翻譯作為一種跨文化交際必定和意識(shí)形態(tài)有著嚴(yán)密的聯(lián)絡(luò),任何翻譯經(jīng)過都解脫不了意識(shí)形態(tài)的把持與制約,因而,翻譯研究必需看重意識(shí)形態(tài)因素。不可譯性作為翻譯研究中的熱門之一,不能僅僅從語言和文化的差別視角來研究,必需和意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的把持作用聯(lián)絡(luò)起來。意識(shí)形態(tài)在翻譯文本內(nèi)容取舍以及翻譯策略選擇的把持,都會(huì)造成源語文本所承載

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論