試論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯_第1頁(yè)
試論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯_第2頁(yè)
試論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯_第3頁(yè)
試論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯_第4頁(yè)
試論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE2AcknowledgementsThisthesiswouldnothavebeenfinishedwithoutthehelpandsupportofmanypeoplewhoaregratefullyacknowledgedhere.Attheveryfirst,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetomysupervisor,associateprofessorChenHailong,forhisconsiderateguidance,consistentencouragement,constructiveadviceandprofoundknowledge,withoutwhichthisthesiswouldnothavecometothepresentstage.IamgratefultoalltheteacherswhohavegivenmewonderfullecturesduringmyMAcoursesinShanghaiMaritimeUniversity.Theyare:ProfessorHanZhonghua,ProfessorWangDawei,ProfessorWengFengxiang,ProfessorZhengLixin,andassociateProfessorYuanYongfang,associateProfessorSunAnguo,associateProfessorShiDongqin,associateProfessorNiWeipingandassociateProfessorMaoJunchun.IwouldlikeexpressmygratitudetothemFinally,IwouldliketoextendmyspecialthankstoDingqing,chiefphysicianoftheFifthAffiliatedHospitalofXinjiangMedicalUniversity,forherinsightfulcommentsandprofessionalsuggestions.

AbstractMedicaltranslationhasalonghistoryinChina.Withtherapiddevelopmentofeconomyandtheswiftadvanceofscienceandtechnology,medicaltranslation(animportantbranchofEST)witnessesahypergrowth.OnthebasisofNida’sFunctionalEquivalenceTheory,thisthesistentativelyprobesintothetranslationofmedicalEnglish.Firstly,thisthesisbrieflyintroducestheconcept,significanceandhistoricaldevelopmentofmedicalEnglish.Secondly,startingwiththedivergenceoflanguageandstylistics,thethesiselaboratesonthestylisticfeaturesofmedicalEnglishbyalargenumberofmedicaltranslationexamples.Then,thethesisdealswiththetheoryoffunctionalequivalenceanditsapplicationtomedicalEnglishtranslation.Intheend,theauthorgivesabriefconclusionandproposestwobasiccriteriaformedicaltranslation.Throughoutthethesis,stressislaidontheapplicationoftranslationtheorytopractice.Thisthesisconsistsofsixchapters,contentsofwhichareasfollows.ChapterOnepresentsabriefintroductiontomedicalEnglishincludingthehistoryandimportanceofmedicaltranslation.InChapterTwoageneralreviewismadeonESTtranslationandstudiesofmedicaltranslationinChina.ChapterThreemakeselaborationsonthestylisticfeaturesofmedicalEnglishfromtheangleoflexionandgrammar.ChapterFourgivesanintroductiontoNida’sFunctionalEquivalence,whichisviewedasthetheoreticalframeworkofthisthesis.InthisChapter,casestudiesaremadetodemonstratetheapplicationoffunctionalequivalencetheorytomedicaltranslation.ChapterFiveexpoundsonfaithfulnessandaccuracy,proposedasbasiccriteriaformedicaltranslation.ChapterSixisthebriefconclusion,inwhichinsufficienciesarepointedoutandfurtherresearchsuggested.Keywords:medicalEnglish;medicaltranslation;stylisticfeatures;functionalequivalence

摘要醫(yī)學(xué)翻譯在我國(guó)歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。隨著現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)及科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,作為科技英語(yǔ)重要分支的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)也進(jìn)入了飛速發(fā)展的階段。本文以奈達(dá)功能理論為基礎(chǔ),對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了試探性的研究。首先,文章簡(jiǎn)要介紹了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的概念、重要性及其發(fā)展歷史。其次,文章從語(yǔ)言的多樣性入手,通過(guò)大量的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)實(shí)例,詳盡描述了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)。再次,文章著重介紹了奈達(dá)功能對(duì)等理論的發(fā)展過(guò)程、含義、遵循原則及其在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。最后,筆者總結(jié)全文,提出醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求??v觀(guān)全文,筆者認(rèn)為本文最大的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)了翻譯理論與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐相結(jié)合的重要性。全文共分六個(gè)章節(jié),主要內(nèi)容如下:第一章:簡(jiǎn)要地介紹了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的概念及重要性。第二章:探討科技英語(yǔ)的基本特點(diǎn),介紹我國(guó)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展及現(xiàn)狀。第三章:從詞匯、語(yǔ)法等層面詳盡介紹了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特征。第四章:引入本文的理論基石-奈達(dá)功能對(duì)等理論,并通過(guò)大量的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)例進(jìn)行論證。第五章:提出醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、準(zhǔn)確,并舉例說(shuō)明。第六章:簡(jiǎn)要總結(jié)全文。關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ),醫(yī)學(xué)翻譯,文體特點(diǎn),功能對(duì)等ContentsTOC\o"1-4"\h\z\uChapterOneIntroduction 11.1MedicineandMedicalEnglish 11.2SignificanceofMedicalEnglishTranslation 31.3ObjectivesandSynopsisoftheThesis 5ChapterTwoLiteratureReview 72.1AbriefStudyonESTTranslation 72.2GeneralreviewonStudiesofMedicalTranslationinChina 9ChapterThreeStylisticFeaturesofMedicalEnglish 133.1StyleandStylistics 133.2GeneralFeaturesofESTStyle 153.3LexicalFeaturesofMedicalEnglish 163.3.1EtymologicalFeaturesofMedicalEnglish 16WordsDerivedfromLatinandGreek 17BorrowedCommonWords 183.3.2CompositionalFeaturesofMedicalTerminologies 193.3.3Neologisms 24Eponym 24Abbreviation 273.4GrammaticalFeaturesofMedicalEnglish 313.4.1PassiveVoice 343.4.2Nominalization 383.4.3LongandComplexSentences 403.4.4Non-finiteverbs 43ChapterFourApplicationofFunctionalEquivalenceTheory 454.1ConceptofTranslation 454.2PreviousStudiesonEquivalence 474.2.1VinayandDarbelnet 474.2.2Catford 474.2.3House 484.2.4Newmark 494.2.5Baker 504.2.6Jackobson 504.3FormalEquivalenceandDynamicEquivalence 524.4FunctionalEquivalence 534.5CaseStudyinMedicalEnglishTranslation 554.5.1Case1 554.5.2Case2 564.5.3Case3 574.5.4Case4 59ChapterFiveCriteriaandRequirements 645.1Faithfulness 645.2Accuracy 65ChapterSixConclusion 69Bibliography 71ChapterOneIntroduction1.1MedicineandMedicalEnglishMedicinereferstotheartandscienceofhealing.Itencompassesarangeofhealthcarepracticesevolvedtomaintainandrestorehumanhealthbythepreventionandtreatmentofillness.Contemporarymedicineapplieshealthscience,biomedicalresearch,andmedicaltechnologytodiagnoseandtreatinjuryanddisease,typicallythroughmedication,surgery,orsomeotherformoftherapy.AccordingtoChrishall,“ThewordmedicineisderivedfromtheLatinarsmedicina,meaningtheartofhealing.Thoughmedicaltechnologyandclinicalexpertisearepivotaltocontemporarymedicine,successfulface-to-facereliefofactualsufferingcontinuestorequiretheapplicationofordinaryhumanfeelingandcompassion,knownas‘bedsidemanner’inEnglish.”(Chrishall,1989)However,inanarrowsense,“Medicineisabranchofhealthscienceandthesectorofpubliclifeconcernedwithmaintainingorrestoringhumanhealththroughthestudy,diagnosis,treatmentandpossiblepreventionofdiseaseandinjury.”(Jordan,1997)Uptonow,therehasbeennorecognizeddisciplinecalledmedicallinguistics,butperhapsthereoughttobeone.Thelanguageofmedicineoffersintriguingchallengesbothtomedicalmajorsandtolinguists.Classicalscholarshaveanalyzedthecontentsandlanguageofthemostancientmedicalrecordsingreatdetail,butthelaterdevelopmentofmedicalterminologyhasreceivedmuchlessattention.Heretheauthorpresentsabriefoverviewofthehistoryandcharacteristicsofthelanguageusedbymedicswhentheycommunicatewithoneanother.ItiscommonlybelievedthattheoldestwrittensourcesofwesternmedicinearetheHippocraticwritingsfromthe5thand4thcenturiesBC,whichcoverallaspectsofmedicineatthattimeandcontainnumerousmedicalterms.HippocraticwasanancientGreekphysicianoftheageofPericles,andwasconsideredoneofthemostoutstandingfiguresinthehistoryofmedicine.Heisregardedas“thefatherofmedicine”inrecognitionofhislastingcontributionstothefieldasthefounderoftheHippocraticSchoolofmedicine.ThisintellectualschoolrevolutionizedmedicineinancientGreece,establishingitasadisciplinedistinctfromotherfieldsthatithadtraditionallybeenassociatedwith(notablytheurgyandphilosophy),thusmakingmedicineaprofession.TheGreekeraofthelanguageofmedicine,whichlastedevenaftertheRomanconquest,sincetheRomans,whohadnosimilarmedicaltradition,importedGreekmedicine.MostofthedoctorspractisingintheRomanEmpirewereGreek,andtheworksbyGalenofPergamum(aprominentRomanphysician,philosopherandwriterwhoisoftenconsideredasthemostimportantcontributortomedicinefollowingHippocratic)fromthe2ndcenturyAD,wereforcenturiesvaluedashighlyastheHippocraticones.TheGreeklegacycomprisesnumerousnamesofdiseasesandsymptoms,suchascatarrh(downflow),diarrhoea(throughflow),dyspnoea(badbreathing),melancholic(pertainingtoblackbile)andpodagra.(Today,themostinfluentialmedicaljournalsareallwritteninEnglish,andEnglishhasbecomethelanguageofchoiceatmedicalconferences.WehaveenteredtheeraofmedicalEnglish,whichresemblestheeraofmedicalLatinandonceagain,medicaldoctorshavechosenasinglelanguageforinternationalcommunication.WhereasinformertimesnewmedicaltermswerederivedfromclassicalGreekorLatinroots,nowtheyareoften,partlyorwholly,composedofwordsborrowedfromordinaryEnglish—e.g.“bypassoperation”,“clearance”,“baseexcess”,“screening”and“scanning”.Anddoctorsfromnon-English-speakingcountriesnowhavethechoicebetweenimportingtheseEnglishtermsdirectlyandtranslatingthemintotheirownlanguage.Theterm“bypass”,forinstance,isacceptedinGerman,Dutch,Scandinavian,ItalianandRomanian,whereastheFrench,whodonotfavouranglicisms,translatedittopontage.ThePoleschoosepomostowanie,whichhasthesamemeaningaspontage(mostbeingabridge),andtheRussiansuseshuntirovanie,whichisjustanotheranglicism,beingderivedfromEnglishshunt.MedicalEnglishacronymssuchasAIDS,CT,MR,ECG,SARS,andPCRpresentthedifficultyandcomplexitythatusuallytheinitialsnolongerfitwhentheEnglishtermistranslated,butasarulesuchdiscrepanciesaresimplyignored.AIDS,forinstance,iswidelyacceptedandhasalmostbecomeanouninitsownright,thoughinFrenchandSpanishitisSIDAandinRussianSPID,reflectingtheorderoftheequivalentwordsintheselanguages.Forlinguists,thelanguageofmedicineisfascinatingfortheflowofconceptsandwordsfromonetonguetoanother.Formedicsorlayman,anappreciationofthehistoryandoriginalmeaningofwordsoffersanewdimensiontotheirprofessionallanguage.1.2SignificanceofMedicalEnglishTranslationWiththerapiddevelopmentofeconomy,scienceandtechnologyeversincethestartingofthe21stcentury,medicalscienceintheworldisdevelopingatanamazingrate.Willspointsoutthat“medicalscienceisgrowingatanalarmingratewithitsknowledgebeingrepresentedby1.5millionjournalarticlesannually.”(Wills,2001)Medicineisascientificdisciplinewhichisdevelopingwitheconomyandtechnologyinanamazingrateandeachyearincorporatesagreatmanynewterms,namely,neologismsintothemedicallexicon.Withtheswiftadvanceofscienceandtechnology,medicalscienceisplayinganincreasinglyimportantroleintheinternationalcommunication.Meanwhile,Chinakeepsabsorbingthemostadvancedtheoryofmedicalscienceandstudyingthemedicaltechnologycomingfromcountriesallovertheworld,especiallyfromtheEnglish-speakingcountries.Andwithoutanaccurateunderstandingofthemedicalterms,concepts,mechanismandterminologies,itisimpossibletopresentapreciseandscientifictranslationthatconveystheuniversalmeaningoftheoriginalmedicaltext.Furthermore,althoughthesignificantroleofTCM(TraditionalChineseMedicine)anditsprofoundinfluenceonpeople’shealthsystemiswellrecognizedtodaybymedicalprofessionalsandspecialiststhroughouttheworld,alargenumberofwesternersincludingtheprofessionalmedicsstilldonotfullyunderstandtheconceptandmechanismofChinesemedicine.TCMisestablishedonthebasicconceptsofcorrespondencebetweenmanandnature,theintegrityofthehumanbodyandmind,andthemaintenanceofadynamicbalanceoflifeactivitiesundertheinfluencesoftheinternalandexternalenvironments.TheconceptsandrelationshipsbetweenhumanandnatureinChinaaretotallydifferentfromthewesterncountries.Themeasurementsandbenchmarksarenotthesameasthoseofwesternmedicalsystem.Chineseunderstandingandinterpretationofsuchbenchmarkswillbedifferentfromthatofwesternpeople.Asaresult,thediagnosisbasedonChinesemedicineisnotthesameasthatonwesternmedicine,andChinesemedicaltreatmentandinterpretationofapatient’sprogresscanalsoradicallydivergefromthoseofwesternmedicine.Actually,Chinesemedicineisquitelogicalandscientific.Itevencancuresomediseaseswhichregardedasincurableinwesternmedicine.AlmostallofthemisunderstandingsaboutChineseMedicineintheWeststernsfromthefactthattheChineselanguage,especiallyancientmedicalChinese,isespeciallydifficult,or“chaotic”(oftenusedbysomewesternpeopletodefineChineselanguage)forthewesternpeople.Inaddition,theculturebarriersbetweenChinaandwesterncountriesalsoacceleratethedifficultiesoftraditionalChinesemedicine.Thus,translatingTCMintoEnglishisanReviewingonthestudiesinChina,wecanseethateversincethefoundingofPRC,particularlysincetheimplementationofChina’sreformandopen-uppolicyin1979,asuccessionofpublicationsonmedicalEnglishgrammar,medicalwriting,readingandtranslatinghavebeenpresented,whichhavegreatlyinfluencedthedevelopmentofmedicalEnglishinChina.AsanEnglishteacherinthemedicaluniversity,theauthorofthisthesisfindsitimportanttoteachhismedicalstudentshowtodealwiththemedicaltranslationastheyalwaysfeelitextremelydifficulttodothemedicaltranslationevenwhentheyhaveagoodcommandofEnglishlanguageskills.Thisinspirestheauthortostartresearchingthetheoriesandstrategiesofmedicaltranslation,whichtheauthorbelievesisofgreathelptohisteachingcareer.Finally,wecansafelysummarizethatinordertokeeppacewiththesharpdevelopmentofmodernmedicineandintroducemoreaboutTraditionalChineseMedicinetotheworld,theresearchonmedicalEnglishanditstranslationisofgreatsignificance.ThisthesistriestocombinethestylisticsfeaturesofmedicalEnglishwiththetranslationtheorieshomeandabroad.(especiallyNida’sFunctionalEquivalenceTheory)Thus,itisanurgentneedtodevelopmedicalEnglishtranslationtheoryandpracticeinChina.1.3ObjectivesandSynopsisoftheThesisTheessentialpurposesandobjectivesofthisthesisaretohighlightthesignificanceoftheapplicationoftranslationtheory(functionalequivalence)tomedicaltranslationpracticetogiveacomparativeperspectiveanalysistothefeaturesofmedicalEnglishandtoputforththecriteriaformedicaltranslation.Thisthesisconsistsofsixchapters.ChapterOnebrieflyintroducesmedicineandmedicalEnglish,presentsthesignificanceofstudyingmedicaltranslation,andexplainsthenecessityofmedicaltranslationinourcountry,thusintroducingthestructureofthewholeessay.ChapterTwomakesabriefsurveyofstudiesonEST(EnglishforScienceandTechnology)andthenreviewsthecurrentstudiesonmedicalEnglishtranslationinourcountry.ThefirstsectionshowsabriefhistoryofESTtranslationresearchinChinawithanintroductionofthecharacteristicsofeveryperiod.Thesecondsectionfocusesonthecurrentstudiesonmedicaltranslationespeciallythetranslationtheoriesandstrategiesinourcountry.ChapterThreefocusesonstylisticsfeaturesofmedicalEnglish.Inthischapter,theauthoranalyzesthefeaturesfromfourangels:lexicalfeaturesofmedicalEnglishfrometymology;composingfeaturesofterminologies;neologisms,eponymandabbreviations;grammaticalfeaturesofmedicalEnglishsuchasnominalization,passivevoice,longsentencesandnon-finiteverbs.ChapterFourmainlydealswiththeapplicationoffunctionalequivalencetomedicaltranslationpractice.Theauthorfirstdeliversanoverviewonthepreviousstudiesonequivalence.(VinayandDarbelnet,Catford,House,Newmark,BakerandJackobson)Then,theauthorintroducesformalequivalence,dynamicequivalenceandfunctionalequivalence.Finally,afairnumberofexamplesareprovidedbymeansofcasestudyinthecourseofanalysisoftheapplicationoffunctionalequivalence.ChapterFiveanalyzesandteststhestylisticfeaturesofmedicalEnglishandtheapplicationoffunctionalequivalencetotranslation,onthebasisofwhichtheauthorputsforwardthecriteriaformedicaltranslation:faithfulnessandaccuracy.ChapterSixistheconclusionwhichsummarizesthewholepaperandgivessomesuggestionstomedicaltranslators.

ChapterTwoLiteratureReview2.1AItisuniversallyknownthatESTistheabbreviationforEnglishforScienceandTechnology.ESTistheoutcomeoftheswiftdevelopmentofscienceandtechnologyaftertheWorldWarⅡ.ItalsocanbecalledtechnicaltranslationwhichisoneofimportantbranchesofEnglishtranslationinwesterncountries.ESTemergedin1950sandarousedtheworldwideattentionandledtomuchresearchamongdifferentnationssince1970s.LiuMiqingsuggeststhat“ESTmayrefertowrittenandspokenlanguageinvolvedinscienceandtechnologyingeneral,whichmayincludetechnicalworks,technicalessaysandreports,experimentalreportsandprogramme,technicalinformationandwritingmaterialsandsoon.AnimportantandperhapssurprisingfeatureofEnglishforScienceandTechnologyisthatitsnormalstyleiscommontobothwrittenandspokencommunication.”(LiuMiqing,1998)ThemostimportantpurposeofESTistofocusonitsreferential,rolesandfunctions.ThehistoryoftechnicaltranslationinChinamayspanabout2000years,beginningfromthetranslationofBuddhistScripturesintoaccount.AccordingtoLiYashuthedevelopmentofESTtranslationinChinahasexperiencedaboutfourperiods.(LiYashu,LiNanqun,2000)ItiscommonlybelievedthatESTtranslationstartedintheearlyperiodofHanDynastytolateSongDynasty.TheforemostexponentofBuddhismwasintroducedfromIndiatoChinathroughthefamoussilk-road.ThetranslatorsinthisperiodwerealmostthoseofBuddhistScriptures,amongwhomXuanZanginTangDynastygainedthegreatestfamewithhisrichexperiencesandtranslationtheoriessurpassingallhisformers.ThisperiodmaybeconsideredastheearliesttimeofChinesetechnicaltranslation.Whileatthattime,technicaltranslationwasjusthandmaidofreligioustranslationbecausetherewasnoperfecttechnologicalsystemandfewmaterialsaboutscienceandtechnologyinforeigncountries.Ontheotherhand,Chinesescienceandtechnologyweresuperiortoforeignatthattime.FragmentarytechnicalknowledgetranslatedintoChinesewasrecordedinthematerialsofBuddhistScripture,butsuchknowledgeinfluencedChinesescienceandtechnologytoacertaindegree.(LiNanqiu,XuPing,ZhangFan,1999)ThesecondperiodofESTtranslationinChinawasduringthetimefromlateMingDynastytoearlyQingDynasty.(LiNanqiu,XuPing,ZhangFan,1999)Althoughscienceandtechnologywerevaluedbyemperorsinthisperiod,theconflictbetweenthecountrysovereigntyandinputofscienceandtechnologycausedtheprocessoftechnicaltranslationfromforeignlanguagetoChinesetoslowdown.DuringlateQingDynasty,technicaltranslationinChinahadbeengrowingup.Underthebackgroundoffeudaldynastiesandinvasionofwesterncountries,manyexcellenttranslatorspioneeredinESTtranslationrelatedresearchandcontributedtomanybranchesinthisfield,whichincludedqualificationsforESTtranslation,educationofESTtranslationtalents,methodsandunificationprinciplesofscientificterminology,translationmethodsofscientificliterature,syntaxofESTandcriteriaofESTtranslationetc.(LiYashu&LiNanqiu,2000)Inthisperiod,therearemanyoutstandingpioneersinESTtranslation,suchasYanFu,LiShanlan,XuShou,HuaHengfang,LiangQichaoandsoon.TheyhavegreatlyinfluencedthedevelopmentofESTtranslationinthebackwardChinaatthatperiod.Forinstance,YanFu,whotranslatedEvolutionandEthics,AnInquiryintoNatureandCauseoftheWealthofNationsandsoon,broughttheideasofbourgeoisrevolution,thecapitalistpolitics,economyandlawsystemtoChina,andalsomadeagreatinfluenceonlaunchingXinHairevolutionwhichoverthrewtheruleoffeudalismintheend.(LiNanqiu,XuPing,ZhangFan,ThethirdperiodofESTtranslationistheRepublicofChina(1912-1949)inwhichChinaenteredintotheperiodofformation.Theconstantpoliticalstruggleandmilitarywarsledtogreatchangesinallaspectsincludingeducation,technology,scienceandsociety.Duringthistime,about10,000kindsoftranslatedbookswhichintroducedknowledgeofallfieldsfromwesterncountriesinmoderntimeswerepublished.Meanwhile,manyfamoustranslators,suchasLuXun,ZhouTaofeng,JiangAihuaetc.setoffananimatediscussionoftranslationtheoriesandmethods,thecontentofwhichinvolvestranslationprinciples,translationmethods,qualificationsoftranslationtalents,translationofterminologiesandtechnicalterms,commentsonqualitiesoftranslatedtexts,etc.withthegrowingofESTtranslationgroup,ESTtranslationactivitieshadalreadysmashedthetrammelsofforeignideas.ComparedwiththescaleofESTtranslationandliterarytranslation,religioustranslationactivitieshadthenfounditselfinaninsignificantposition.Atthesametime,thenumberofESTtranslatedbookswasfarmorethanthatofliterarytranslatedbooks.(LiNanqiu,XuPing,ZhangFan,1999)Altogether,thegrowingstrengthoftranslatorsgroupandagenciesoftranslationpress,theimprovementoftranslatedbooksinquantityandquality,theformationofESTtranslationproperty,theall-sidedinfluenceoftranslatedbooksonsocialdevelopmentaswellascharacterizationofESTtranslationtheoriesandmethodshaveallprovedtheformationofESTtranslationcause.(LiNanqiu,DongYashu,2000)In1979,asymposiumonESTwasheldinShanghai,whichwasChina’sfirstacademicactivityinESTandsymbolizedastartofresearchonESTtranslationtheory.Since1980s,asetofacademicmagazinessuccessivelycameintobeing,suchasCHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL,CHINESEREANSLATORSJOURNAL,ENGLISHOFSCIENCEANDTECHNOLOGYLEARNINGandSHANGHAIJOURNALOFTRANSLATORSFORSCIENCE&TECHNOLOGY,allofwhichhavesetupdedicatedcolumnstodiscusstechnicaltranslation.Especiallyduringtheperiodfrom1990tillnow,theresearchoftechnicaltranslationtheoriesandthestudyoftranslationstrategiesconstitutethetwomainpointsintechnicaltranslation.ESTtranslationtheoryresearcheshavebeendonefromvariousangles,amongwhichareresearchesfromtheangleofmodernlinguistics,andtheangleofstylistics.(WangYan,2003)2.2 GeneralreviewonStudiesofMedicalTranslationinChinaAsanimportantbranchoftechnicaltranslation,medicaltranslation,whichcanbetracedbacktoasfarasnearly50000yearsago,hasbeendevelopingwithESTtranslation.Actually,medicineandpharmacologyhavealwaysdominatedintheinternationalexchangeofscienceandtechnologyinChinesehistory.TheearliestrecordofmedicaltranslationdatedbacktoEastHanDynastywhenBuddhistScripturewastranslatedintoChinese.Undergoingalongperiodofdevelopmentcombinedwiththepracticeandtheorystudiesoftechnicaltranslation,afairnumberofmedicaldocumentsweretranslatedandpublished,whichhelpedtoimproveboththemedicaltechniquesandscienceinChina.Inrecentdecades,moreandmoretranslationschoolshaverecognizedtheimportanceofmedicaltranslation.SincethesuccessfulopeningpolicyinChina,theexchangesofscienceandtechnologywithforeigncountrieshavebecomemoreandmorefrequent.Medicaltranslationisveryimportantbecausemedicinehasbeenplayingaspecialrolebothinscienceandpeople’sdailylife.Undersuchcircumstances,agreatmanyresearcheshavebeenmadeonmedicaltranslation,butthefocushasbeenalwaysontheskillsofhowtotranslatetheterminologies,abbreviation,collocationandlongsentenceswithadverbialandattributiveclauses.(LiNanqiu,XuPing,ZhangFan,1999)TCMtranslationwasboominginthe1980s.Duringthisperiod,TCMhavegainedwidespreadattention.ThetranslationbegantostudyTCMtranslationfromatheoreticalpointofview,andtriedtoseekanswerstotheproblemwithreferencetotranslationstudies.Somerepresentativefiguresare:ManfredPorkertPaulU,Unschule,NigelWiseman,PaulZmiewskiandLiZhaoguo.ThelaborsoftheaboveexpertshavelaiddownaverygoodfoundationfortheresearchofTCMtranslation.In1985,aNationalMedicalTerminologyCommitteewasestablishedtoreinforcetheworkofunificationandcensoring.Andbookspublishedduringcurrenttimeinclude“ACoursebookonReadingandTranslationofEnglishMedicalJournalsandBooks”editedbyShaoXundaoin1980,WangLifuandJiangPeng’s“PracticalEnglish-ChineseTranslationTechniquesofMedicalEnglish”in1986,QingDezhuang’s“AnalysisonEnglish-ChineseTranslationofMedicalEnglish”in1987,ZhangZhicheng’sbook“IntroductiontoMedicalTerminology”in1991.MorerecentonesareWangChongjia’s“PracticalGrammarandTranslationTechniquesofMedicalEnglish”,andZhouTiecheng’s“AProbeintoMedicalEnglish”and“TechniquesandPracticeonMedicalTranslation”editedbyLuoLeiin2004(LuoLei,2004),togetherwith“MedicalEnglishTranslation”editedbyWangWenxiuandWangYing.“TheHistoryofTraditionalChineseMedicine”editedbyLuoJiaqunin2006.(ZhuZhongbao,2000)Furthermore,manyfamousjournalsinChinaalsowitnessedtherapiddevelopmentofmedicalEnglish.In1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論