




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGE畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))PAGEPAGE4AcknowledgementsFirstofall,Iwouldliketothankmyfamilyfortheirbeingsupportiveformyentirelife.Iwouldneverbeabletoachievesomuchwithoutthem.IalsowishtoexpressmythanksandappreciationtomytutorMr.ZhangHongwu,whosecarefulreadingandprofessionaladviceareinvaluabletomethroughoutmythesiswriting.Ialsoliketogivealotofthankstoallteachersandschoolmateswhohavehelpedmesomuchinthesefouryears,especiallyMr.HeJiaju,Mr.MengFanyi,YangManru,LinYingping,ZhanQiuchan,andZhangLiyan.IalsofeelverygratefultomybestfriendsLiuJiachun,KeHongyu,ChenPeng,andLiaoLianhua.Thankthemforbeinghelpfulduringmywritingthisthesiswhileworking.OnlybecauseofthemcanIbeabletobewhoIamnow.AbstractAsmanytransnationalenterprisesareenteringintoChina’smarket,EnglishadvertisementisplayingamoreandmoreessentialroleinestablishingapositiveimageoftheenterprisesandpromotingproductstotheChinesesociety,whichmakestheEnglishadvertisementtranslationintoChinesemoreandmoreimportantinenhancingChinesepeople’sinformationvolume.However,asapracticaltextstyle,advertisementisquitedifferentfromcommonliteraryworks.Ithasaveryspecificandmaterialpurposeofattractingconsumers’attentionandpersuadingthemtotakeactionafterreading,whichrequiresthattheadstextsbeasfullyexpressedaspossibleinthetargetlanguagesoastoachievetheiroriginalvaluesandfunctionssuchasattention,memory,readability,expressiveness,directivity,andaesthetics.Functionalequivalenceprovidesatheoreticalbasefortheadtranslation.Functionalequivalence,raisedbyEugeneA.Nida,whichimpliesdifferentdegreesofadequacyfromminimaltomaximaleffectivenessfactors,isdefinedas“intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage”(Nida1969:24).Itdoesnotmatterwhichlanguageanadistranslatedto,theonlypurposeofdrawingconsumers’attentionandstimulatingthemtopurchasetheproductorservicebeingadvertisedwillneverchange.Fromthispointofview,functionalequivalencecouldbeviewedastherightprincipleofadvertisingtranslation.Inthisthesis,theauthorholdstheviewthatfunctionalequivalenceshouldberegardedastheprincipleofEnglishadvertisementtranslationintoChinese.AndfunctionalequivalenceinEnglishadtranslationintoChineseshouldbeachievedatthreelevels,namely,semanticlevel,stylisticlevel,andrhetoriclevel.Thispaperconsistsmainlyofsevenparts.Thefirstpartisabriefintroductiontothewholethesis.Inthesecondpart,abriefintroductiontoadvertisingispresented,andthethirdpartdealswiththefeaturesofadvertisinglanguagefromthreeaspects,respectively,lexical,syntactical,andrhetorical.Inthefourthpart,theauthorintroducesthetheoryoffunctionalequivalence.PartfiveandPartsixarethekeypartsinthispaper.TheauthorlistsrequirementsandprinciplesforfunctionalequivalenceinEnglishadvertisementtranslationintoChinese,andcitesmanyexamplestoillustratethatfunctionalequivalenceshouldbeviewedastheprincipleofadvertisingtranslation.Andinthefinalpart,aconclusionofthewholepaperismade.Heretheauthorstatesagainthatfunctionalequivalenceistherighttheorytoguideadvertisingtranslation.Keyword:advertisingadvertisinglanguagefunctionalequivalenceadvertisementtranslation 摘要隨著許多跨國企業(yè)進(jìn)入中國市場,英語廣告在為企業(yè)建立正面形象還有向中國社會(huì)推銷產(chǎn)品中起著越來越重要的作用。這也讓英語廣告漢譯的重要性在增加中國人的信息量的過程中逐漸突顯出來。然而,作為一個(gè)實(shí)用性文體,廣告與一般的文學(xué)作品有很大不同。它有一個(gè)很明確及實(shí)際的目的就是吸引消費(fèi)者的注意并說服他們?cè)陂喿x了廣告之后采取行動(dòng)。這就要求廣告的翻譯版也必須在目標(biāo)語中達(dá)到其原始價(jià)值及功能,如注意價(jià)值、記憶價(jià)值、可讀性、表達(dá)性、引導(dǎo)性及美感功能。功能對(duì)等為廣告翻譯提供了一個(gè)理論基礎(chǔ)。由尤金奈達(dá)提出的功能對(duì)等指出了從最小到最大的各程度上的對(duì)等,被定義為“譯文對(duì)譯文接受者所起的作用應(yīng)與原文對(duì)原文接受者所起的作用大體對(duì)等”(奈達(dá)1969:24)。不論一則廣告被翻譯成何種語言,其吸引消費(fèi)者注意并刺激消費(fèi)的唯一目的是不會(huì)變的。從這個(gè)角度看,功能對(duì)等可以作為廣告翻譯的最佳原則。在本文中,作者認(rèn)為功能對(duì)等應(yīng)該作為英語廣告漢譯的指導(dǎo)原則。而且,在英語廣告漢譯中達(dá)到功能對(duì)等必須分別在語義、文體及修辭等三個(gè)層次上實(shí)現(xiàn)對(duì)等。本文主要包括了七個(gè)部分。第一部分是對(duì)全文的簡要介紹;第二部分對(duì)廣告作了簡要的介紹,第三部分分別從詞匯、句法、修辭等三個(gè)方面介紹了英語廣告語言的特點(diǎn)。第四部分是對(duì)功能對(duì)等的介紹。第五、六部分是全文的重點(diǎn)部分。作者列出了在英語廣告漢譯過程中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的要求及原則,并列舉許多例子來說明為何功能對(duì)等應(yīng)該作為廣告翻譯的指導(dǎo)原則。在最后一部分,作者對(duì)全文作了總結(jié)并重申了功能對(duì)等是廣告翻譯的最佳指導(dǎo)原則。關(guān)鍵字:廣告廣告語言功能對(duì)等廣告翻譯FunctionalEquivalenceandEnglishAdvertisementTranslationintoChineseTOC\o"1-4"\h\z\u1.Introduction 62.Abriefintroductiontoadvertising 72.1Thedefinitionsofadvertising 72.2Thefunctionsofadvertising 83.FeaturesofEnglishadvertisinglanguage 93.1Lexicalfeatures 103.1.1Creationofnewwords 10Misspelling 10Coinage 11Borrowedwords 12Abnormalwordcollocation 123.1.2Frequentusesofadjectivesandtheircomparativedegreeandsuperlativedegree 133.1.3Frequentusesofshortformsandcompoundwords 143.2Syntacticalfeatures 143.2.1Usingsimpleandshortsentence 143.2.2Usinginterrogativeandimperativesentences 153.2.3Frequentuseofellipticalsentences 163.3Rhetoricalfeatures 163.3.1Analogy 163.3.2Pun 173.3.3Personification 183.3.4Rhyme 184.Functionalequivalence 194.1Nida’sformalequivalenceanddynamicequivalence 194.2Functionalequivalence—thefurtherdevelopmentofdynamicequivalence 204.3Thereasonsforfunctionalequivalenceasguidelineinadvertisementtranslation 215.RequirementsforfunctionalequivalenceinEnglishadvertisementtranslationintoChinese 235.1Equivalenceatsemanticlevel 245.2Equivalenceatstylisticlevel 255.3Equivalenceatrhetoriclevel 256.TheprinciplesofimplementingfunctionalequivalenceinEnglishadvertisementtranslationintoChinese 276.1Beingnatural,accurate,andconcise 276.2Thepriorityofcontentoverform 287.Conclusion 29References 311.IntroductionEversinceChina’sopeninguptotheworldin1979,theadvertisingindustryhasbeendevelopingatanincrediblespeed.Thetotalexpenditureonadvertisingreachesto287.5billionRMBin2006,18%morethanin2005(Net.1).ChinanowhastakentheplaceofJapantobecomethesecondofthetoptenadvertisinggiantsintheworld(Net.2).AnditisbelievedthatwiththeopeningoftheOlympicGamesin2008,thegrowthofChina’sadvertisingindustrywillundoubtedlyriseupwithamuchmoreenormouspacethaneverbefore.Advertisingtranslation,asatypeofinterculturalcommunicationandanewfieldofstudy,isreceivingmoreandmoreattentionthaneverbefore.However,thetheoreticalstudyonthisnewfieldoftranslationisstillfarfromsatisfactory.Differentschoolsholddifferentviewsontheguidingprincipleofadvertisingtranslationandsomeresearchesareonlyfocusingonspecificadvertisingtranslationmethodssuchasrhetoricandslangandsoonwhichonlydealwithspecificissues.Amongalltheprinciplesthathavebeenproposedbydifferentschools,functionalequivalenceisoneofthemostimportantguidelinesforadvertisementtranslation.Itsuccessfullyachievestheinherentfunctionoftheadvertisementinspiteofthedifficultiesintranslatingcausedbythefeaturesofthetextstyleoftheadvertisement.2.AbriefintroductiontoadvertisingBeforeweproceedtostudythefunctionalequivalenceinadvertisementtranslation,weneedtohaveaclearconceptaboutadvertising,suchashowitisdefined,andwhatfunctionsithas.2.1ThedefinitionsofadvertisingInEnglish,theword“advertise”hasitsoriginin“advertere”inLatin,whichmeans“togiveinformationtothepublicconcerning”,or“todrawattentiontosomething”(MacquarieDictionary2003:13).TheAmericanMarketingAssociation(AMA)statedthatadvertising“isthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.”Accordingtothisdefinition,wemaynoticethatadvertisingbearssiximportantcharacteristics:(1)Charge.Normally,advertisershavetopayfortheadsmadeforthemforpurchasingtimeandspacefortheirmessageinaselectedmedium.(2)Non-personal.Generallyspeaking,advertisingtargetsnotmerelyonesingleconsumerinparticular.(3)Identifiedadvertisersorsponsors.Alladsaremadeforfulfillingthepurposesoftheadvertisers.(4)Transmission.Totransmittheinformationofthesponsor’sgoodsforsaleandservicesprovidedtothepublic.(5)Bycertainmedia.Alltheadsmustdependoncertainmediasuchastelevision,radio,magazines,newspaper,andsoontoreachthetargetaudience.(6)Trytopersuadeorinfluence.Advertisingisanartofpersuasiveness.Sponsorspayfortheadvertisementtopersuadeconsumerstobelievewhattheyhavesaidabouttheirproductsandservices.2.2ThefunctionsofadvertisingNotalladvertisingattemptstoaccomplishthesameobjectives.Thus,differentpeopleholddifferentopinionsaboutthefunctionsofadvertising.AccordingtoWells,Burnett,andMoriarty(1999:15),therearetwobasicfunctionsthatadvertisingperforms:Productadvertisingandinstitutionaladvertising.ChenPeiai(2004:63)proposedthatthefunctionsofadvertisingincludetheinformingfunction,themarketingfunction,thepersuasivefunction,andthedirectivefunction.Althoughtherearevariousopinionsaboutthefunctionsofadvertising,theystillhavesomethingincommon.Let’ssumupasfollows:(1)Informativefunctions.Advertisingalwaysbearsinformationtoinformcustomersofthelatestproductsandservices.Andthroughsomecertainmedia,advertisingcanperformthisfunctiontoagreatnumberofpeoplewithinlimitedtimeandspace.(2)Marketingfunction.Thisfunctionincludespersuasiveanddirectiveelements.Advertisingprovidesthedetailedinformationandcreatesafavorableimageoftheproductsandservicesadvertised,whichinfluencescustomers’attitudeandbehaviorwhentheyaredoingshopping.Thisfunctioncanlargelyenlargesalesanddirectproductioninbothdirectandindirectways.Sincesellingproductsasthefinalgoalofadvertising,marketingfunctionshouldbeviewedasoneofthemostimportantfunctionsofadvertising.(3)Aestheticfunction.Thisfunctionisbecomingincreasinglynecessaryinmodernadvertisements.Inasituationwhereitistechnologicallypossibleformorefirmstoproducelargelyidenticalproducts,itisadvertisement’sresponsibilitytopersuadeconsumerstobuyaspecificcommodity,thusadvertisementnowadaysneedstobemoreattractive.Ithasnotonlytoprovideinformationbutalsotomakepeoplefeelasenseofenjoyment,especiallyinmoderntimes.3.FeaturesofEnglishadvertisinglanguageItissaidthatwearesurroundedbyairandadvertisements.Thoughthisstatementisalittlebitexaggerated,ithappenstogiveusarealimageofthemodernlife.Itdoesnotonlymeanthatadvertisements,likeair,areeverywhereinourlifebutalsoasimportantasair.Advertisementisthebridgebetweentheproducts,services,andconceptsadvertisedandtheconsumers.Itspreadsinformationtoasmanyreceptorsaspossibleinanexactandefficientway.Aswehavementioned,advertisement,asaspecialstylewithhighcommercialvalue,hasaveryimportantfunctiontoconvincepeopletopurchaseproductsorservices,ortodirectpeopletolookatordosomething.Therefore,advertisementtextsmusthavesellingpower.Thatistobeeye-catching/ear-catchingandreadable.AndthefeaturesofEnglishadvertisinglanguagearecloselyrelatedwiththeabovecharacteristicsofadvertisement.Englishadvertisinglanguageisakindofloadedlanguage,bearingastrongpersuasivepower.Ithasmanyuniquefeaturesatdifferentlevels,whicharerespectivelylexical,syntactical,andrhetoricallevels.3.1LexicalfeaturesEnglishadvertisinglanguageisnotliketheEnglishlanguageincommonuse.Thelexemesofitarealwayssuccinct,specialandcreative.3.1.1CreationofnewwordsMisspellingSomecopywriterspurposelymisspellthewordswhicharefamiliartoeveryonesoastoachievetheaimofattractingattentionandbeinguniquetobeeasiertoremember.Forexample:(1)DrinkaPintaMilkaDay(2)Weknoweggsctlyhowtoselleggs.(3)Krispycreamdoughnut.(4)GoingEast,StayingWestin.(Westinisahotel.)Example(1)isanadvertisementforabrandofmilk,which,intherightway,shouldbe“DrinkaPintofMilkaDay.”Thecopywritertakestheadvantagethatthepronunciationof“of”soundslikethepronunciationof“a”after“pint”.Thus,thisadvertisementarousespeople’sattentionandinterest;meanwhile,italsoachievesbeautyandrhythmofthelanguageofadvertisement.Example(2)isanadvertisementforsellingeggs.Theword“eggsctly”comesfromtheword“exactly”.Sincethisadvertisementisforsellingeggs,themisspellingimpressesthereadersby“egg”,whichisexactlywhattheadvertisementaimsat.Inexample(3),“Krispy”isactually“crispy”.Example(4)isanadvertisementforahotel.Thecopywritermisspells“western”to“westin”onpurpose,becausethenameofthehotelis“Westin”.Coinage Inordertomaketheadvertisementpeculiarandfascinating,copywritersalwayscoinnewwords.Theyusuallymakesomechangestothetradenamesorfullwordslikeadjectivesandverbs.Forexample:(5)TheorangemostestDrinkintheworld.(6)Whenyourtastegrowsup,Winstonout-tastesthemall.(Anadvertisementforcigarette)(7)GiveaTimextoall,toallagoodTime.(Anadvertisementforwatch) Thebolditalicsintheexamplesabovearecoinages.Example(5)isanadvertisementfororange.Theword“orangemostest”=orange+most+-est,whichindicatesthesuperbqualityoftheorange.Inexample(6),thecompoundword“out-taste”isnotexactlyinEnglishvocabulary.Butweallknowthat“out”usuallymeansoutstanding.Thus,thenewlycreatedword“out-taste”doesnotonlyindicatetheexcellenttasteofthecigarettebutalsoworkinconcertwiththeword“taste”inthefirsthalfofthesentence,whichcreatesasenseofrhythm.Inexample(7),theword“Timex”isactuallycompoundedbythewords“time”andtheprefix“ex-”.InEnglish,theprefix“ex-”alwaysstandsforexcellentinquality;meanwhilethisisanadvertisementforwatch,theword“Timex”makespeoplethinkofthewatchingoodquality.BorrowedwordsInmanyEnglishadvertisementsforfood,drinks,garmentsandsoon,thereareoftenFrenchorSpanishwords.Withtheborrowedwords,theadvertisementsmakethereadersthinkofforeigncountries.Forexample:(8)ThesesuperbcigaretteshavebeenskillfullycreatedforthediscerningclientelewhohavecometoexpectthelegendaryperfectionoftheHouseofCartier.TheFrenchword“clientele”createsaromantic,elegant,andgracefulimageofFrance.AbnormalwordcollocationAccordingtopsychology,advertisinglanguagemustachievetheeffecttoattractconsumers’attentionandkeeptheirinterestsoastostimulatetheirdesiretopurchase.So,theadvertisementdesignersalwaysliketobreaktheregulationsandcreatesomethingthatgenerallyneveroccurstous.Forexample:(9)Whenitisdifficulttocommunicateclearlywithwords,speakPolaroid...Whenyoutalkaboutlife,speakPolaroid.Grammatically,theword“speak”cannotcollaboratewiththeword“Polaroid”.However,thisisjustwhatcatchesreaders’eyesandleavesthemadeepimpression.3.1.2FrequentusesofadjectivesandtheircomparativedegreeandsuperlativedegreeThereareusuallyalotofevaluativeanddescriptiveadjectivesinadvertisementtexts,whichareusedtocommendtheproductsorservicesadvertised,suchassoft,tender,beautiful,good,real,delicious,smooth,gentle,fresh,new,fabulous,marvelous,wonderful,superb,refreshing,lovely,juicy,special,great,supreme,idealandsoforth.Forexample:(10)Anunrivaledinternationalconnectionofexceptionalnaturalfiberbedding,clothing,intimateapparelandpersonalaccessories,fordiscussingadultsandsomeveryfortunatechildren.Inthisad,wecanseetheadjectivescountonethirdofitstotalnumberofwords,whichmakestheadmorevividandpersuasive.Furthermore,thecomparativedegreeandthesuperlativedegreeofadjectivesarealsofrequentlyusedinadvertisements,whichisbecauseaproduct’sadvantagesbecomemoreprominentwhencomparedwithitscounterpartsandthesuperlativedegreeofadjectivescouldassurethefinequalityofthatproduct.Forexample:(11)Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwantsleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwetwithoutadropofalcoholoroil.(12)Theworld’smostcomfortablecar.Thesuccessiveuseofcomparativedegreeinexample(11)andthesuperlativedegreeinexample(12)enhancetheads’persuasiveness.3.1.3FrequentusesofshortformsandcompoundwordsThebasicfeatureofadvertisementistoconveyasmuchinformationaspossibleinlimitedtimeandspace,sotherearemanyshortformsandcompoundwordsinEnglishadvertisement.Forexample:(13)ForRent:1-bdm.mod.furn.210/mo.A/CavailafterXmas.Thisisaveryclassicaladwithshortforms.Inthisad,thewords“bdm”,“mod.”,“furm”,“Mo.”,“A/C”,“avail”,“Xmas”respectivelystandfor“bedroom”,“modern”,“furniture”,“month”,“airconditioning”,“available”,and“Christmas”.Besides,compoundwordsareflexibleandexpressive,suchasbest-seller,piping-hotcoffee,shinning-leanandsoon.3.2SyntacticalfeaturesAdvertisementlanguagehasitsowncharacteristicsinsyntaxcomparedwithothertypesofwriting.3.2.1UsingsimpleandshortsentenceBeingterseisthebeststyleofadvertisinglanguage,becauseshortsentencesarealwaysvividandlivelyandeasyforreaderstounderstand.Forexample:(14)Ilovethisgame.(AnadforNBA)(15)Eat&Eat&Eat&Eat&NotFeeltheLeastBitGuilty.(Anadforpopcorn)(16)Thetasteisgreat.(AnadfortheNestCoffee)Fromtheexamplesabovewenoticethatshortandsimplesentencesareeasiertoorganizeandexpress.Theyaredirective,clear,andvivid;meanwhile,theyaremoreeffectiveinarousingthepublic’sinterest.3.2.2UsinginterrogativeandimperativesentencesTheuseofinterrogativesentenceshortensthedistancebetweentheadsandthereaders,becauseusuallyinterrogativerequirestheothersidetorespondandthisseemsthatthereadersarecommunicatingwiththeads,whichdirectsthereaderstothinkandremember.Let’stakealookatthefollowingexamples:(17)Wheredoyouwanttogotoday?(Microsoft)(18)HaveyoueverdreamedofascendingthestepsofgreattemplebuilttotheGod?(Anadforatravelingagency)Theinterrogativesentencesinexample(17)and(18)arousethereaders’curiositysoastolurethemtoconsume.Exceptforinterrogativesentences,imperativesentencesareoftenusedinadstoo.Forexample:(19)Takeiton!(Puma)(20)Justdoit!(Nike)(21)Obeyyourthirst!(Spring,abrandofdrinks)Thoughtheimperativesentencesintheexamplesaboveareshort,theyarepowerfulandeasytoarousethereaders’desiretopurchase.3.2.3FrequentuseofellipticalsentencesThefeatureofellipticalsentencesisconcise,sotheyareefficientinconveyinginformationwithinlimitedtimeandspace,andtheyarealwayspowerfulandpersuasive.Forexample:(22)Welead,otherscopy.(Liguangcopier)(23)Alwayswithyou.(ChinaTelecom)(24)Intelligenceeverywhere.(Motorolamobilephone)(25)Goodtothelastdrop.(MaxwellHouseCoffee)Inexample(22),thetwosimpleverbs“l(fā)ead”and“copy”containlotsofinformation.Theydonotonlyindicatethefunctionoftheproductbutalsoshowtheleadingpositionoftheproductinitsindustry.Theword“always”inexample(23)indicatesthatthesignalofChinaTelecomcoversalargeareaandtheirserviceisalwaysavailabletothecustomers.3.3RhetoricalfeaturesTheuseofrhetoricaldevicesinadtextscanenrichtheexpressionofadvertisinglanguageandlargelyenhancetheeffectonreaders.3.3.1AnalogyTherearetwokindsofanalogywildlyusedinadtexts,whicharesimileandmetaphor.Withanalogy,peoplecomparetheproductsadvertisedtosomethingvividandconcretetocreateaspecificimageabouttheproducts.Examplesasfollows:(26)Lightasbreeze,softascloud.(Simile)(27)Today,SakuraBankislikeathrivingsakura.(Simile)(28)KodakisOlympiccolor.(Metaphor)Example(26)isanadforabrandofgarment.Simileisusedinthisad,whichcomparesthegarmenttobreezeandcloudtomakereadersthinkabouttheexcellentqualityofthegarment.Inexample(27),SakuraBankiscomparedtoathrivingsakura,thetreeofJapan,whichindicatesthattheBankisingoodmanagementandrunningverywell.Inexample(28),metaphorisused.Theword“Olympic”makespeoplethinkofthespiritoftheOlympicGameswhichishigher,faster,andstronger.KodakiscomparedtoOlympiccolorindicatingitsgoodquality.3.3.2PunPunisanamusinguseofawordofphrasethathasseveralmeaningsorthatsoundslikeanotherword.Thereareusuallythreeapproachestoachievepun:bythepronunciation,meaning,orgrammar.Punsarefrequentlyusedinadstoattractthereaders’attentionbecauseitcancreateasenseofhumorandwit.Thefollowingareexamples:(29)Moresunandairforyoursonandheir.(30)Spoilyourselfandnotyourfigure.(31)Cokerefreshesyoulikenoothercan.Inexample(29),thecopywriterusesthetwopairsofwordssun-sonandair-heir,whichhavethesamepronunciation,tomaketheadrhythmicalandeasytoremember.Inexample(30),theword“spoil”hastwomeanings.Thefirstmeaningis“indulge”whilethesecondmeaningis“destroy”.Thisisanadforanice-cream,whichwillnaturallyarousethereaders’desiretopurchase.3.3.3PersonificationBypersonificationwemeanthatsomethingwithoutlifeisrepresentedorthoughtofasahumanbeing,orthingshavingqualitiesorfeelingsofhumanbeings.Theuseofpersonificationinadtextswillmaketheadslivelier.Forexamples:(32)Applethinksdifferent.(AppleisabrandofPC)Inexample(32),theaddesignerpersonifies“Apple”,likeitcanthinkashumanbeings.Thus,theadwillbemoreaffectionateandvivid.Moreexamples:(33)Unlikeme,myRolexneverneedsarest.--Rolex(34)“Hi,I’mRustyJones.”–MatexCompany3.3.4RhymeRhymeinadtextsmakestheadsrhythmicalandeasytoremember.Takeanadforabeer“Mygoodness!MyGuinness!”forexample.Inthisad,thealliterationandtheendrhymeoftheword“goodness”arethesameasthoseoftheword“Guinness”.Therefore,theadisrhythmicaltoreadandeasytoremember.Anotherexample:(35)Sea,sun,sand,seclusion—andSpain!4.FunctionalequivalenceTranslationequivalencehasbeenusedbymanytranslationtheoriststodescribethenatureandextentoftherelationshipwhichexistbetweensourcelanguage(SL)andtargetlanguage(TL)textsorsmallerlinguisticunits.Thistheoryhaslongbeendiscussed.FromthethreeprinciplesproposedbyA.F.Tytler(1790):(1)Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;(2)Thatthemannerandstyleofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;(3)ThatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcompositiontoMonaBaker’s(1992)equivalenceatwordlevel,abovewordlevel,atgrammaticallevel,attextuallevelandatpragmaticlevel,amongwhich,Nida’sequivalencetheoryisoneofthemostmutualandcompete.4.1Nida’sformalequivalenceanddynamicequivalenceAsBelloc(1924)stated:“Thereare,properlyspeaking,nosuchthingsasidenticalequivalence”,so,onemustintranslatingseektofindtheclosestpossibleequivalence.Thus,NidastatestwokindsofequivalenceinhisbookTowardaScienceofTranslating,namely,formalequivalenceanddynamicequivalence.Formalequivalencefocusesonthemessageitself,inbothformandcontent.Withthisapproach,oneisconcernedwiththecorrespondencessuchaspoetrytopoetry,sentencetosentence,andconcepttoconcept.Viewedfromthisformalorientation,oneisconcernedthatthemessageinthereceptorlanguageshouldmatchascloselyaspossiblethedifferentelementsinthesourcelanguage,whichmeans,forexample,thatthemessageinthereceptorcultureisconstantlycomparedwiththemessageinthesourceculturetodeterminestandardsofaccuracyandcorrectness.Ontheotherhand,dynamicequivalenceisbasedupontheprincipleofequivalenceeffect.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數(shù)字氣味營銷系統(tǒng)接入?yún)f(xié)議
- 2025甘肅省建筑安全員知識(shí)題庫
- D2363-79(2019)國外國際標(biāo)準(zhǔn)
- 醫(yī)療技術(shù)入股合同范本
- 關(guān)于公司收款合同范本
- 加入小區(qū)保安合同范本
- 中國電網(wǎng)合同范本
- 賣房過戶定金合同范本
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)廉政合同范本
- 專利制合同范本
- 統(tǒng)編版五年級(jí)下冊(cè)道德與法治全冊(cè)優(yōu)秀課件
- 《教育管理學(xué)》課件
- 水平井套內(nèi)不動(dòng)管柱滑套多段壓裂工藝技術(shù)全解課件
- 凈水設(shè)備技術(shù)參數(shù)要求
- 腦血管造影護(hù)理課件
- 被執(zhí)行人財(cái)產(chǎn)申報(bào)表
- 稱呼禮儀精品課件
- 課題申報(bào)講座課件
- 系統(tǒng)科學(xué)與系統(tǒng)工程的理論基礎(chǔ)
- 思想道德與法治課件:第四章 第二節(jié) 社會(huì)主義核心價(jià)值觀的顯著特征
- 四步創(chuàng)業(yè)法:創(chuàng)業(yè)必備知識(shí)點(diǎn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論