下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
《荀子》英譯對比研究IntroductionXunzi(荀子)isaphilosophicaltextfromancientChina,attributedtothephilosopherXunKuang(荀況)wholivedduringtheWarringStatesperiod(475–221BC).Thetextemphasizestheroleofeducationandself-cultivationincreatinganorderlyandstablesociety.Ithasbeenwidelystudiedandtranslatedintovariouslanguages.Inthisessay,IwillcomparetwoEnglishtranslationsoftheXunzi,namelythetranslationbyBurtonWatsonandthetranslationbyEricHutton.Throughexaminingtheirdifferencesandsimilarities,IwillinvestigatehowdifferenttranslatorsapproachthechallengesoftranslatingaChinesephilosophicaltextintoEnglish.TranslationAnalysis1.VocabularyandTerminologyOneofthemostchallengingaspectsoftranslatingaphilosophicaltextisfindingtheappropriatevocabularyandterminologytoconveyitsmeaningaccurately.InXunzi,manykeyconceptsandtermscarryspecialmeaningsthatarerootedintheChineselanguageandculture.Forexample,theterm道(dao)connotestheideaofthewayorprinciplethatgovernstheuniverse,while性(xing)referstotheinnatenatureofhumans.TranslatorsmustchoosetheEnglishwordsthatbestcapturethenuancesandconnotationsoftheseconcepts.BurtonWatson’stranslationsusetraditionalEnglishrenderingsofChinesephilosophicalterms,suchas“heaven”for天(tian)and“virtue”for德(de).WhilethisapproachmaybefamiliartoreaderswhoarealreadyfamiliarwiththeChinesephilosophicaltradition,itcanalsobeconfusingforthosewhoarenot.Moreover,ittendstoreinforceastereotypicalviewofChinesephilosophyasmysticalandotherworldly.Ontheotherhand,EricHutton’stranslationsoftenusemorecontemporaryEnglishterms,suchas“nature”for性(xing)and“pattern”for理(li).ThisapproachmaymakethetexteasiertounderstandforreaderswhoarenotfamiliarwithChinesephilosophybutmayalsoobscuresomeofthespecificculturalandhistoricalcontextsoftheoriginaltext.2.SentenceStructureandStyleAnotherchallengeoftranslationistoconveytheauthor’swritingstyleandsentencestructure.Xunzi’sproseisoftenconciseandaphoristic,witharhythmthatisreminiscentofclassicalChinesepoetry.ThetranslatormustchoosewhethertopreservethisstyleortouseamoremodernandnaturalstyleofEnglish.BurtonWatson’stranslationsoftenretaintheaphoristicandpoeticstyleoftheoriginaltext,whichcanmakethetextmoredifficulttoreadforsomereadersbutalsoaddsacertaincharmandelegance.Forexample,histranslationoftheopeningsentencesofXunzi’schapter“Heaven”reads:“Heavenisthatwhichisabove,earthisthatwhichisbelow;thewayofheavenistobeceaselesslyactive,whilethewayofearthistobenonaction.”O(jiān)ntheotherhand,EricHutton’stranslationsoftenuseamoreconciseandstraightforwardstylethatprioritizesclarityandaccessibility.Forexample,histranslationofthesamepassagereads:“Heavenisaboveandearthisbelow.Thewayofheavenistobecontinuallyactive,whilethewayofearthistobequiescent.”3.CulturalandHistoricalContextFinally,atranslatormustbeknowledgeableabouttheculturalandhistoricalcontextofthetextinordertomakeinformedchoicesabouthowtotranslatecertainphrasesorconcepts.Thisincludesunderstandingthesocialandintellectualmilieuinwhichthetextwasproduced,aswellasanyrelevantliteraryorhistoricalallusions.BurtonWatson’stranslationsofXunzioftenincludeextensivefootnotesandannotationsthatprovidehistoricalandculturalcontextforthetext.Forexample,inhistranslationofthechapter“GreaterLearning”heincludesanoteexplainingthesignificanceof“rectificationofnames”(正名zhengming),animportantconceptinancientChinesepoliticalphilosophy.Thesenotesprovidevaluablecontextforreaderswhoarenotfamiliarwiththehistoricalandculturalbackgroundofthetext.EricHutton’stranslations,ontheotherhand,generallyavoidfootnotesandannotations,optinginsteadtoprovidebriefexplanationswithinthetextitself.Thisapproachcanmakethetextmoreaccessibletogeneralreadersbutmayalsosacrificesomeofthedepthandnuancethatcanbegainedfromamoredetailedexplanation.ConclusionInconclusion,thetwotranslationsofXunzibyBurtonWatsonandEricHuttondifferintheirapproachtovocabularyandterminology,sentencestructureandstyle,andtheprovisionofculturalandhistoricalcontext.Bothtranslatorsfacethechallengeoftranslatingahighlynuancedandculturallyspecifictextinto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教育工作者勞動合同樣本3篇
- 掛靠經(jīng)營合同范本3篇
- 房屋買賣定金合同判決書中的借鑒意義3篇
- 旅游信息化加強承諾3篇
- 安心行駛電池質(zhì)保承諾3篇
- 安置房轉(zhuǎn)讓協(xié)議3篇
- 安徽旅游行業(yè)勞動合同模板3篇
- 招標(biāo)文件購買明細(xì)簿3篇
- 工傷事故處理協(xié)議書3篇
- 安裝委托書英文版模板3篇
- 【MOOC】內(nèi)科護(hù)理學(xué)-中山大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 2024年度網(wǎng)絡(luò)安全評估及維護(hù)合同2篇
- 2024年商業(yè)地產(chǎn)買賣合同樣本
- 倉庫主管年度工作總結(jié)
- 內(nèi)蒙古興安盟(2024年-2025年小學(xué)五年級語文)人教版隨堂測試((上下)學(xué)期)試卷及答案
- S16榮濰高速公路萊陽至濰坊段改擴建工程可行性研究報告
- 綜合布線技術(shù)設(shè)計題單選題100道及答案
- 短視頻投流合作協(xié)議書范文
- 重點課文閱讀理解-2024-2025學(xué)年語文五年級上冊統(tǒng)編版
- 2024年新人教版三年級數(shù)學(xué)上冊《第7單元第2課時 周長》教學(xué)課件
- 【核心素養(yǎng)目標(biāo)】浙教版勞動一年級上項目四 任務(wù)一《瓶瓶罐罐做花瓶》教案
評論
0/150
提交評論