



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
《荀子》英譯對比研究IntroductionXunzi(荀子)isaphilosophicaltextfromancientChina,attributedtothephilosopherXunKuang(荀況)wholivedduringtheWarringStatesperiod(475–221BC).Thetextemphasizestheroleofeducationandself-cultivationincreatinganorderlyandstablesociety.Ithasbeenwidelystudiedandtranslatedintovariouslanguages.Inthisessay,IwillcomparetwoEnglishtranslationsoftheXunzi,namelythetranslationbyBurtonWatsonandthetranslationbyEricHutton.Throughexaminingtheirdifferencesandsimilarities,IwillinvestigatehowdifferenttranslatorsapproachthechallengesoftranslatingaChinesephilosophicaltextintoEnglish.TranslationAnalysis1.VocabularyandTerminologyOneofthemostchallengingaspectsoftranslatingaphilosophicaltextisfindingtheappropriatevocabularyandterminologytoconveyitsmeaningaccurately.InXunzi,manykeyconceptsandtermscarryspecialmeaningsthatarerootedintheChineselanguageandculture.Forexample,theterm道(dao)connotestheideaofthewayorprinciplethatgovernstheuniverse,while性(xing)referstotheinnatenatureofhumans.TranslatorsmustchoosetheEnglishwordsthatbestcapturethenuancesandconnotationsoftheseconcepts.BurtonWatson’stranslationsusetraditionalEnglishrenderingsofChinesephilosophicalterms,suchas“heaven”for天(tian)and“virtue”for德(de).WhilethisapproachmaybefamiliartoreaderswhoarealreadyfamiliarwiththeChinesephilosophicaltradition,itcanalsobeconfusingforthosewhoarenot.Moreover,ittendstoreinforceastereotypicalviewofChinesephilosophyasmysticalandotherworldly.Ontheotherhand,EricHutton’stranslationsoftenusemorecontemporaryEnglishterms,suchas“nature”for性(xing)and“pattern”for理(li).ThisapproachmaymakethetexteasiertounderstandforreaderswhoarenotfamiliarwithChinesephilosophybutmayalsoobscuresomeofthespecificculturalandhistoricalcontextsoftheoriginaltext.2.SentenceStructureandStyleAnotherchallengeoftranslationistoconveytheauthor’swritingstyleandsentencestructure.Xunzi’sproseisoftenconciseandaphoristic,witharhythmthatisreminiscentofclassicalChinesepoetry.ThetranslatormustchoosewhethertopreservethisstyleortouseamoremodernandnaturalstyleofEnglish.BurtonWatson’stranslationsoftenretaintheaphoristicandpoeticstyleoftheoriginaltext,whichcanmakethetextmoredifficulttoreadforsomereadersbutalsoaddsacertaincharmandelegance.Forexample,histranslationoftheopeningsentencesofXunzi’schapter“Heaven”reads:“Heavenisthatwhichisabove,earthisthatwhichisbelow;thewayofheavenistobeceaselesslyactive,whilethewayofearthistobenonaction.”O(jiān)ntheotherhand,EricHutton’stranslationsoftenuseamoreconciseandstraightforwardstylethatprioritizesclarityandaccessibility.Forexample,histranslationofthesamepassagereads:“Heavenisaboveandearthisbelow.Thewayofheavenistobecontinuallyactive,whilethewayofearthistobequiescent.”3.CulturalandHistoricalContextFinally,atranslatormustbeknowledgeableabouttheculturalandhistoricalcontextofthetextinordertomakeinformedchoicesabouthowtotranslatecertainphrasesorconcepts.Thisincludesunderstandingthesocialandintellectualmilieuinwhichthetextwasproduced,aswellasanyrelevantliteraryorhistoricalallusions.BurtonWatson’stranslationsofXunzioftenincludeextensivefootnotesandannotationsthatprovidehistoricalandculturalcontextforthetext.Forexample,inhistranslationofthechapter“GreaterLearning”heincludesanoteexplainingthesignificanceof“rectificationofnames”(正名zhengming),animportantconceptinancientChinesepoliticalphilosophy.Thesenotesprovidevaluablecontextforreaderswhoarenotfamiliarwiththehistoricalandculturalbackgroundofthetext.EricHutton’stranslations,ontheotherhand,generallyavoidfootnotesandannotations,optinginsteadtoprovidebriefexplanationswithinthetextitself.Thisapproachcanmakethetextmoreaccessibletogeneralreadersbutmayalsosacrificesomeofthedepthandnuancethatcanbegainedfromamoredetailedexplanation.ConclusionInconclusion,thetwotranslationsofXunzibyBurtonWatsonandEricHuttondifferintheirapproachtovocabularyandterminology,sentencestructureandstyle,andtheprovisionofculturalandhistoricalcontext.Bothtranslatorsfacethechallengeoftranslatingahighlynuancedandculturallyspecifictextinto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年鄂爾多斯達拉特旗婦幼保健院招聘考試真題
- 2025年開關柜元件行業(yè)深度研究分析報告-20241226-214756
- 2025年度美發(fā)技術交流與股份合作協(xié)議
- 2025年度商鋪租賃解除申請函模板
- 公園汽車租賃合同范本
- 化工園區(qū)渣土運輸居間協(xié)議
- 2025年度手房購房定金及維修基金繳納合同
- 2025年度自然人股權轉讓協(xié)議書(金融投資)
- 2025年度教育資源共享認購書是否構成合同
- 水上家具運輸服務協(xié)議
- 人力資源外包合同范本
- 成人重癥患者顱內(nèi)壓增高防控護理專家共識2024
- 2024年青島職業(yè)技術學院高職單招語文歷年參考題庫含答案解析
- 《職業(yè)道德與法治》開學第一課(導言)(課件)-【中職專用】中職思想政治《職業(yè)道德與法治》高效課堂課件+教案(高教版2023·基礎模塊)
- (正式版)JBT 10437-2024 電線電纜用可交聯(lián)聚乙烯絕緣料
- ABCD2評分量表(TIA早期卒中風險預測工具)
- E-learning平臺使用手冊(培訓管理員版)
- 自動化物料編碼規(guī)則
- 小學音樂教材分析
- 委托收款三方協(xié)議
- 黃岡市2021-2022高一上學期期末考試數(shù)學試題及答案
評論
0/150
提交評論