三亞旅游景區(qū)公示語英譯實例分析論文_第1頁
三亞旅游景區(qū)公示語英譯實例分析論文_第2頁
三亞旅游景區(qū)公示語英譯實例分析論文_第3頁
三亞旅游景區(qū)公示語英譯實例分析論文_第4頁
三亞旅游景區(qū)公示語英譯實例分析論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

三亞旅游景區(qū)公示語英譯實例分析論文三亞旅游景區(qū)公示語英譯實例分析論文公示語意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以到達某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。以下為學習啦我今天為大家精心準備的:三亞旅游景區(qū)公示語英譯實例分析相關(guān)論文。文章僅供參考瀏覽,希望能幫助到大家。三亞旅游景區(qū)公示語英譯實例分析全文如下:一、前言作為旨為公眾服務的語言形式,旅游公示語在指明方向、道路方面,在對游客行為進行規(guī)范、安全提示、警示或限制中都舉足輕重。旅游公示語質(zhì)量是國際化都市、旅游目的地語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。其能綜合體現(xiàn)旅游目的地信息服務環(huán)境及水平。為此,本文對三亞旅游景區(qū)公示語翻譯存在不得體問題進行評析、歸因,并提出相應的修改對策,旨在改善旅游景區(qū)的翻譯現(xiàn)象,為海南旅游宣傳提供有價值的參考。二、公示語翻譯研究概述公示語誤翻是普遍性問題,引起國內(nèi)外專家學者和媒體的重視。佛雷澤?賽特爾在〔公共關(guān)系實踐中〕舉了些公示語在一些國際旅游中的應用實例。DougLansky將其在世界各地采集到的錯誤公示語出版在Signspotting里(呂和發(fā),蔣璐,王同軍,等,2020)。2003年北京第二外國語學院系統(tǒng)總結(jié)了公示語翻譯問題。王銀泉則從語用角度分析公示語翻譯問題并以為約定俗成是標識語英譯中不可忽視的翻譯原則。而在公示語翻譯策略方面,國內(nèi)專家學者比擬認同模擬、借用、創(chuàng)新三種常用翻譯方法。當然,為到達對外溝通和宣傳的效果,應視詳細情況而靈敏采取以上策略(劉美巖,胡毅,2020)??傊菊Z翻譯研究內(nèi)容、視角、方法呈現(xiàn)多樣化。北京、上海等城市創(chuàng)立了本人的公示語翻譯標準和形式,為國內(nèi)公示語譯文標準提供有價值的參考。三、三亞旅游景區(qū)公示語英譯實例分析經(jīng)實地調(diào)研總結(jié),多語共牌是三亞旅游景區(qū)公示語牌的特點之一。即一公示語牌有多種譯語共存:漢語、英語、韓語或日語或俄語共存一牌。呀諾達熱帶雨林景區(qū)還出現(xiàn)拉丁語植物名。多語共牌旨在知足不同的游客群體,但也容易導致信息超載。除此之外,呀諾達譯名是典型音譯,該音譯來自海南本土話的123。該譯名簡單、大方、活潑,然海南味足,文化味濃。該景區(qū)為大型生態(tài)文化旅游主題旅游景區(qū),其公示語英譯也體現(xiàn)其產(chǎn)品、形象定位,十分是其文化理念和宣揚環(huán)保的努力。在此,將整理的圖片及文字實例,對其用詞、語法、語用等方面進行扼要分析。國內(nèi)學者對該課題研究已成熟,筆者將實例中的重復譯例歸納為常見錯誤。因時間、篇幅、水平關(guān)系,常見錯誤如拼寫錯誤、標點錯誤不在評析范圍內(nèi)。下面僅提供樣本中的13例景點譯文(簡稱為譯文)。其中例1到例10為常見例句。下面修改例文,僅供參考。譯文1:(1)電瓶車通道入口:EXITOFBATTERYCAR;(2)公園出口:Exitforthepark。經(jīng)了解,電瓶車通道主要為電瓶車入口,從經(jīng)濟的角度,建議譯為CableCarsEntrance;而Exitforthepark則直接改為Exit再加個箭頭圖標即可。exit在此已傳遞信息,已起到實際交際作用。除此之外,在同一景區(qū),以南山寺為例,游覽入口/出口有的地方用wayin/wayout,有的地方則用entrance/exit。國內(nèi)學者對這兩個詞用法所持觀點比擬模糊。如江蘇省語言文字工作委員會辦公室在〔公共標志英文譯寫指南〕辨析兩者的用法,但在其收錄的詞匯表中,兩者皆用??梢娪行┰~的翻譯存在多元共存。筆者以為在不影響核心信息傳達的情況下,應仁者見仁、智者見智。但在同一景區(qū)或地方,一樣譯文盡量統(tǒng)一。如亞龍灣森林公園的同一標示語游客中心,譯文有visitorcenter也有touristcenter。這樣容易造成理解負擔。畢竟到達該景區(qū)的大部分游客是國內(nèi)游客。譯文2:危險!禁止攀登!DANGEROUS!NOCLIMBING!建議譯文:Danger!NoClimbing.譯文3:集結(jié)地carea建議譯文:CingArea。這個動名詞的功能是起修辭定語的作用。譯文2和3為詞性理解錯誤。譯文4:觀景臺:viewplatform.建議譯文:Scenicoutlook或Observationdeck。這個能夠參考地道英語慣用表達即可。由于有些詞已經(jīng)能完成交際任務,沒必要再創(chuàng)新,增加人們記憶和理解的負擔。譯文5:您如今的位置:Yourcurrentplace.該譯文直接填詞、套詞,母語負遷移作用明顯。更為地道、常用的譯文應為Youarehere。這屬于慣用表達,直接借用為妥,也方便語言對象的接受,沒必要再給對方帶來理解上的負擔。譯文6:直走100米:goonforabout100meters.該譯文直接對應套譯。在中國,不少方言跟普通話逐一對應的關(guān)系都沒那么對稱,有時得翻譯。何況中西屬于不同文化,共核詞就更少了。建議改為:100M加箭頭圖標。顯得經(jīng)濟、實在、簡潔、直觀。譯文7:義務講解處VOLUNTARYGUIDE建議譯文:TourGuideService。筆者以為,這里的義務不是指非志愿者講解,而是指導游講解接待處。即大家集合在這個點,會有專門的導游帶游客到各個景點,給游客免費提供講解服務。譯文8:禁止下水,注意安全:Donotgointhepool.becareful.其核心信息為禁止游泳。建議譯文:Deepwater!Beware!或者:Danger!Deepwater!譯文9:關(guān)愛自然,呵護生態(tài):Lovingnatural,caringecology.建議譯文:Lovingthenature,caringtheenvironment.該詞為呀諾達熱帶雨林景區(qū)公示語。其體現(xiàn)該景區(qū)文化理念和宣揚環(huán)保努力。但筆者以為,這里的生態(tài),系典型中國的號召式語言,有點夸張其詞,無須照字面翻譯。筆者以為應從微觀角度理解為該景點環(huán)境。譯文10:留神蟲蛇,請勿入內(nèi):Watchoutforinsetsandsnakes.Novisitors.根據(jù)呂和發(fā)、蔣璐實地拍攝國外一景點,有提醒游客注意動物的公示語,故筆者在此借用他們的方法。建議譯文:Caution:Theremaybesnakesinthisarea.譯文11:謝絕觸摸:Donottouch.該公示語出于南山寺。由于標有該公示語的地方種有花草,故謝絕觸摸為請勿摘花之意,故建議譯文為:Nopickingtheflowers.在此語境下,信息傳達更為詳盡、詳細。譯文12:無煙景區(qū)請勿吸煙:Pleasedonotsmokeinthenon-smokingscenicarea.該譯文為常見譯文。句法、語法均無誤,但容易引起歧義。建議譯文:No-smoking!/Smoke―freearea.譯文13:愛護山中一草一木,她們給您賞心悅目:Cherisheverytreeandpieceofgrasswhichentertainyoutojoyandhappiness.這是蘭花谷的公示語翻譯。該公示語中文感情色彩豐富,體現(xiàn)漢語注重詩意風格。然英語側(cè)重寫實。故建議譯文為:Caringfortheenvironments.在不影響原文實意的傳達下,適當?shù)脑娨庖膊粸檫^。如呂和發(fā)、蔣璐、王同軍等將愛護花木,保護環(huán)境借鑒翻譯為:Donspicktheflowers:leavethemforeveryonetoenjoy.若以此為鑒,可以取。四、公示語英譯不得體成因簡析及對策以上實例不得體大致有其客觀原因,也有其主觀原因。客觀原因是文字本身很復雜。正如宋天錫所講的,一般而言,大多數(shù)中國翻譯工作者對英文的熟練程度不如本人對母語的熟練程度,是為一難;這也是造成他們理解英文的主要障礙。再舉例證明,以英語為母語的人對一些現(xiàn)象尚且發(fā)生誤解,更何況英語為第二語言的外國人。本來語言就是撲朔迷離的(宋天錫,2020)。學者(鄒彥群,滿穎,孟艷梅)分析公示語誤譯成因指出,整體而言,譯者水平有限是一大成因,其他還包括對原文理解不準確、母語負遷移等問題。筆者以為,譯者水平有限

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論