英語《荷塘月色》賞析介紹_第1頁
英語《荷塘月色》賞析介紹_第2頁
英語《荷塘月色》賞析介紹_第3頁
英語《荷塘月色》賞析介紹_第4頁
英語《荷塘月色》賞析介紹_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

荷塘月色(hétánɡyuèsè)20100510299蔡薔20100510305裴夢蕾20100510353孫駿旗20100512026楊焱20100512019韓智銘第一頁,共17頁。1作者簡介朱自清〔1898—1948〕,原名自華、號(hào)秋實(shí),改名自清、字佩弦;現(xiàn)代(xiàndài)著名散文家、詩人、學(xué)者、民主戰(zhàn)士。他的散文樸素縝密、清雋沉郁、語言洗煉、文筆清麗、極富有真情實(shí)感;以獨(dú)特的美文藝術(shù)風(fēng)格,為中國現(xiàn)代(xiàndài)散文增添了瑰麗的色彩,為建立中國現(xiàn)代(xiàndài)散文全新的審美特征創(chuàng)造了具有中國民族特色的散文體制和風(fēng)格。主要作品有?背影??春??槳聲燈影里的秦淮河??荷塘月色??歐游雜記?等。第二頁,共17頁。2譯者(yìzhě)簡介朱純深,英國諾丁漢大學(xué)博士,現(xiàn)為香港城市大學(xué)中文、翻譯及語言學(xué)系教授,常年從事與翻譯有關(guān)的教學(xué)研究工作。主要譯作(yìzuò)有:?自深深處??古意新聲??似余〔煜〕者死?等。楊憲益戴乃迭夫婦,著名翻譯家。合作翻譯全本?紅樓夢?、全本?儒林外史?等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評(píng),產(chǎn)生了廣泛影響。

第三頁,共17頁。3作品(zuòpǐn)背景本文寫于1927年7月,那時(shí)作者在清華大學(xué)教書文中所寫的荷塘即在清華園。當(dāng)時(shí)正值“四·一二〞政變及大革命失敗,白色恐怖籠罩著中國大地。同當(dāng)時(shí)大多數(shù)有良知、有社會(huì)責(zé)任感的人們一樣(yīyàng),作者也處于苦悶彷徨中,他想投身革命,卻有太多的顧慮和猶豫;他選擇了逃避,卻又在矛盾中掙扎。在如此復(fù)雜的心緒之下,他借景抒情,寫出了這篇著名的?荷塘月色?,通過對(duì)夏夜荷塘景色的描繪,說明了自己對(duì)時(shí)局的擔(dān)憂和內(nèi)心矛盾的心情,表達(dá)了對(duì)自由的向往。第四頁,共17頁。4題目(tímù):荷塘月色

朱譯:MoonlightovertheLotusPond

楊譯:TheLotusPoolByMoonlight對(duì)于題目的翻譯,二者都具有音律美。朱譯“荷塘上灑滿的月光〞,強(qiáng)調(diào)的是moonlight;楊譯“月光籠罩下的荷塘〞,突出的是lotuspool。本文主要(zhǔyào)表現(xiàn)的是月光下的荷塘美景,所以楊譯更好。第五頁,共17頁。5第一段:這幾天心里(xīnli)頗不寧靜。今晚在院子里坐著乘涼,突然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。朱譯:Ihavefeltquiteupsetrecently…楊譯:Thelastfewdayshavefoundmeveryrestless…句法角度:

漢語在表達(dá)時(shí)具有人稱傾向,而英語具有物稱傾向,不用人稱來表達(dá),而讓實(shí)物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。朱譯以“I〞為主語;楊譯那么以“thelastfewdays〞作主語,更符合英語語言(yǔyán)習(xí)慣。第六頁,共17頁。6詞匯(cíhuì)角度:upset:afflictedwithormarkedbyanxiousuneasinessortroubleorgrief;thrownintoastateofdisarrayorconfusion表示陷入了一種彷徨困惑焦慮不安的狀態(tài),心情難以平靜;而restless:unabletorelaxorbestill;worriedanduneasy簡單表示精神不能放松,焦慮,結(jié)合作者的寫作背景,upset更能表達(dá)作者當(dāng)時(shí)的心境。第七頁,共17頁。7第二段:沒有月光的晚上,這路上(lùshɑng)陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。朱譯:Thefoliage,which,inamoon-lessnight,wouldloomsomewhatfrighteninglydark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,greyishveil.楊譯:Onnightswhenthereisnomoonthetrackisalmostterrifyinglydark,buttonightitwasquiteclear,thoughthemoonlightwaspale.第八頁,共17頁。8greyish(grayish):淺灰色的;微帶灰色的veil:面紗;面罩pale:蒼白的;暗淡的對(duì)于“淡淡的〞翻譯(fānyì),朱譯用“athin,greyishveil〞,將抽象詞語具體化,“veil〞一詞將月光朦朧夢幻的感覺刻畫地淋漓盡致,使讀者有種身臨其境的感覺;楊譯用“pale〞一詞,也可表情達(dá)意,但不及朱譯。第九頁,共17頁。9第三段:這一片天地好似是我的;我也像超出了平常的自己(zìjǐ),到了另一世界里。朱譯:Thisbitoftheuniverseseemsinmy

possessionnow.楊譯:Ifeltasifthewholeearthandskyweremine.對(duì)于“天地(tiāndì)〞的翻譯,楊譯用“wholeearthandsky〞,朱譯那么用“universe〞,后者比前者范圍更廣,更能表達(dá)出作者對(duì)自由的憧憬。第十頁,共17頁。10對(duì)于“是我的〞翻譯,朱譯用“mypossession〞,楊譯用“mine〞,而“possession〞具有“個(gè)人財(cái)產(chǎn)、私人財(cái)物、領(lǐng)地〞的意思,結(jié)合作者當(dāng)時(shí)(dàngshí)的心境,更能使讀者感受到作者渴望自由光明的期望,故朱譯更好。第十一頁,共17頁。11第四段:曲曲折折(qǔqǔshéshé)的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。朱譯:Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves.楊譯:Asfaraseyecouldsee,thepoolwithitswindingmarginwascoveredwithtrimleaves.關(guān)于“田田的〞翻譯,朱譯為“silkenfield〞.“silken〞一詞易使讀者想象到荷葉層層,錯(cuò)落有致,微風(fēng)拂過,荷葉輕搖的美景,兼顧(jiāngù)到了觸覺和空間印象,使句子瑯瑯上口,極富節(jié)奏感;而楊譯用“trim〞〔整齊的)過于平淡,不及朱譯。第十二頁,共17頁。12第五段:月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片(yīpiàn)葉子和花上。朱譯:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.楊譯:Moonlightcascadedlikewateroverthelotusleavesandflowers.Liquid:1)existingasorhavingcharacteristicsofaliquid;especiallytendingtoflow2)clearandbright在句中修飾“月光〞除了有液態(tài)的意思外,還有清澈明亮的意思。用liquid一詞,月光的流動(dòng),清澈,靈性就躍然紙上了。Cascade:rushdowninbigquantities,likeacascade強(qiáng)調(diào)像瀑布一樣傾瀉而下,不太符合原文中表達(dá)(biǎodá)的月光靜靜灑在荷塘上的意思。第十三頁,共17頁。13第六段:這時(shí)候最熱鬧(rènao)的,要數(shù)樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧(rènao)是它們的,我什么也沒有。朱譯:Butthelivelinessistheirs,Ihavenothing.楊譯:Butthisanimationwastheirsalone,Ihadnopartinit.朱譯屬直譯(zhíyì),符合原文;而楊譯把作者不能參與其中的無奈與感傷表現(xiàn)了出來,使讀者更能理解作者當(dāng)時(shí)心情。第十四頁,共17頁。14小組(xiǎozǔ)體會(huì)翻譯要結(jié)合(jiéhé)作者的時(shí)代背景,忠于原文翻譯翻譯不必拘泥于原文的結(jié)構(gòu),可采用合譯等方法調(diào)整譯文結(jié)構(gòu)翻譯時(shí)不用追求什么高深的詞匯,選擇運(yùn)用最為精準(zhǔn)、貼切原文意境的詞語即可翻譯要保持原文風(fēng)格翻譯沒有最好,只有更好,我們要在賞析名家譯作的過程中不斷學(xué)習(xí)。第十五頁,共17頁。15參考文獻(xiàn)[1]石瓊潔,郭蘭英.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論