散文的翻譯技巧_第1頁(yè)
散文的翻譯技巧_第2頁(yè)
散文的翻譯技巧_第3頁(yè)
散文的翻譯技巧_第4頁(yè)
散文的翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

巧用翻譯技巧,譯出散文風(fēng)格

由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯散文時(shí)要重視對(duì)原文進(jìn)行歸化處理,巧妙地運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換、句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整、得體選詞和增減詞等翻譯技巧,譯出風(fēng)格,譯出神韻,再現(xiàn)散文樸素自然、語(yǔ)言清新的風(fēng)格。散文不受韻律、情節(jié)的約束,是一種靈活隨便、輕松自如的文體。散文作者可無(wú)拘無(wú)束地直抒胸臆,獨(dú)抒性靈,因而文如其人。翻譯文學(xué)作品,光傳意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保持原作的感情、韻味、意境和風(fēng)格。文學(xué)作品是一種藝術(shù)品,翻譯后還應(yīng)該是藝術(shù)品。把作品從一國(guó)文字翻譯成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽張的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。譯者在翻譯過(guò)程中利用增減詞、詞性的轉(zhuǎn)換或修辭手段使文字更具感染力,并使英譯文既能符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果。譯者不僅在句子層面上力求做到語(yǔ)言自然流暢、準(zhǔn)確細(xì)致、雅俗得當(dāng)而且又特別有意語(yǔ)篇神韻的再創(chuàng)造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又譯出原文的風(fēng)格或味道來(lái)。翻譯散文的要領(lǐng)第一、準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容和風(fēng)格。樸實(shí)無(wú)華有口語(yǔ)化傾向,典雅華麗浪漫抒情,還是修辭多樣形式工整?第二、在語(yǔ)言、句式、結(jié)構(gòu)、修辭等方面忠實(shí)地重現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格?,F(xiàn)代散文特點(diǎn)通過(guò)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中某些片斷或生活事件的描述,表達(dá)作者的觀點(diǎn)、感情,并揭示其社會(huì)意義,它可以在真人真事的基礎(chǔ)上加工創(chuàng)造;不一定具有完整的故事情節(jié)和人物形象,而是著重于表現(xiàn)作者對(duì)生活的感受,具有選材、構(gòu)思的靈活性和較強(qiáng)的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己;語(yǔ)言不受韻律的限制,表達(dá)方式多樣,可將敘述、議論、抒情、描寫(xiě)融為一體,也可以有所側(cè)重;根據(jù)內(nèi)容和主題的需要,可以像小說(shuō)那樣,通過(guò)對(duì)典型性的細(xì)節(jié)欲生活片段,作形象描寫(xiě)、心理刻畫(huà)、環(huán)境渲染、氣氛烘托等,也可像詩(shī)歌那樣運(yùn)用象征等藝術(shù)手法,創(chuàng)設(shè)一定的藝術(shù)意境。散文要素第一、所謂優(yōu)美,就是指散文的語(yǔ)言清新明麗(也美麗),生動(dòng)活潑,富于音樂(lè)感,行文如涓涓流水,叮咚有聲,如娓娓而談,情真意切。第二、所謂凝練,是說(shuō)散文的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔質(zhì)樸,自然流暢,寥寥數(shù)語(yǔ)就可以描繪出生動(dòng)的形象,勾勒出動(dòng)人的場(chǎng)景,顯示出深遠(yuǎn)的意境。散文力求寫(xiě)景如在眼前,寫(xiě)情沁人心脾。保存散文風(fēng)格技巧句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單;用詞簡(jiǎn)單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語(yǔ)言邏輯關(guān)系清晰;對(duì)文化因素處理得體,讀者對(duì)譯文無(wú)理解障礙。散文翻譯原則文氣貫通,氣韻生動(dòng)英國(guó)散文翻譯家HilaireBelloc為文學(xué)散文翻譯制定了6條原則,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是異地之魂假借本地之軀的復(fù)活(theessenceoftranslatingistheresurrectionofanalienthinginanativebody),強(qiáng)調(diào)散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯要“以意譯意(translateintentionbyintention)”,以意譯意”與林語(yǔ)堂提倡的翻譯要“翻譯要遵循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。傳神寫(xiě)照———“意,氣,文”三位一體在散文翻譯中,我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫(xiě)作者的氣質(zhì)神韻。每一個(gè)作者有每一個(gè)的個(gè)性特點(diǎn)、氣質(zhì)精神,著手翻譯之前,要先對(duì)作者進(jìn)行深入的研究,把握其時(shí)代背景、人生經(jīng)歷、創(chuàng)作風(fēng)格等,這樣的翻譯方能做到傳神達(dá)意,否則,難免貌合神離文學(xué)翻譯非文字翻譯,講求整體效果,即“神韻”。有些表面忠實(shí)的譯文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的價(jià)值,終究是失敗的譯文。句子層面的巧妙處理句子的銜接和連貫由于東西方民族的思維方式和角度不同,其語(yǔ)言表述上的差異當(dāng)然也是不可避免的。例如:漢語(yǔ)中主語(yǔ)有時(shí)可以甚至必須省略,多個(gè)沒(méi)有主語(yǔ)的句子可以并列在一起。但是英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)多以主語(yǔ)+謂語(yǔ)的形式出現(xiàn)。在照應(yīng)方面,英語(yǔ)可用定冠詞,而漢語(yǔ)沒(méi)有定冠詞;英語(yǔ)人稱代詞以及響應(yīng)的限定詞的使用率也大大高于漢語(yǔ)。在句內(nèi)詞語(yǔ)的關(guān)系方面,漢語(yǔ)經(jīng)常省略連接詞語(yǔ),依靠句內(nèi)各個(gè)部分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系達(dá)到連接的目的,英譯時(shí)則要適時(shí)地增加關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),把原文的這種內(nèi)在聯(lián)系揭示出來(lái),以避免句子結(jié)構(gòu)松散或脫節(jié)。句子的分譯和合譯。(漢語(yǔ)散文的特點(diǎn)是形散而神不散,但英語(yǔ)散文的行文緊湊嚴(yán)謹(jǐn)。)習(xí)語(yǔ)的翻譯譯者把原文的一些語(yǔ)句巧妙地翻譯成英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ);同時(shí)也用地道的英語(yǔ)表達(dá)來(lái)處理原文中的一些習(xí)語(yǔ)。這時(shí)心下光明澄靜,如登仙界,如歸故里。Atthismomentallwasbright,clearandcalminmyheart.IfeltasifIwereascendingtoheavenoronthewaybacktomyhometown.(原文只有一處句號(hào),譯文用兩個(gè)句號(hào),把原文譯為兩個(gè)句子,體現(xiàn)了英語(yǔ)表達(dá)的視角與漢語(yǔ)之間的不同。)一念習(xí)至誠(chéng)似的將撞假作銜真,燈光霜似乎表都從沿地上儲(chǔ)飄起張。這腔幻成搶的星溉光,都不湯移動(dòng),不必楚半夜掃夢(mèng)醒劍時(shí),再去螺追尋樓它們狹的位點(diǎn)置。Co沸mp像le偏te乘ly榜l販os圣t烏in麗a累m練ak嗽e-容be趴li益ev陣e災(zāi)wo莫rl瞧d,賤I首s芬ee俗m越ed品t御o幣se杠e宰al獄l刷th話e宵la順mp壺l贈(zèng)ig廚ht塘s雪dr怨if閣ti管ng祥f專ro籌m賺th景e竊gr迅ou取nd廉.瘦Wi什th赴th中e關(guān)il魚(yú)lu霉so厭ry冊(cè)s抵ta辭rs服h斜an溝gi么ng住s舟ti煤ll劇o泡ve幫rh遣ea映d,箱I眠w絨as貴s錫pa嬌re元d侮th見(jiàn)e枝ef債fo鑰rt爬o坑f厚tr京ac校in湖g彩th罷ei講r疾po舉si譜ti鹿on愚s案wh留en閱I聞w磁ok要e認(rèn)up班f思ro春m艦my截d石re挽am平s禽in隙t為he議d跌ea皺d仇of堂n須ig四ht逝.(原文杏有6個(gè)標(biāo)皆點(diǎn)符飛號(hào),譯文刪只用命了4個(gè)標(biāo)拌點(diǎn)符居號(hào)。揉漢語(yǔ)羽是一魔種突某出話桂題的圓語(yǔ)言,以短癢句為朽主。介譯文功體現(xiàn)兵英語(yǔ)摘是突抓出主唐語(yǔ)的噴語(yǔ)言,謂語(yǔ)致描述想、內(nèi)隆嵌短舌語(yǔ)和姓從句,陳述顧性、約邏輯迎性強(qiáng)惹。)我不討知不允覺(jué)的吊便坐腥在窗隆口下覺(jué)想,默默飄的想務(wù)。Be廣fo酬re栗I務(wù)k抄ne貍w,餅I牽h蠶ad洞s桶un罩k尤in盞t咳o菌a涉ch奔ai根r段un特de昏r侍th陣e娘wi訓(xùn)nd倉(cāng)ow憶,耳lo咬st犁i擦n童me批di以ta邪ti跨on良.(這里競(jìng)根據(jù)炭英語(yǔ)零句型岔的特替點(diǎn)和援搭配盲的需科要采游用了育增詞順。)連夜矩雨雪,一點(diǎn)訂星光瓦都看鵝不見(jiàn)背。It軟h問(wèn)ad醋b雞ee晶n怒sn岔ow誰(shuí)in多g雕al重l滿ni息gh誰(shuí)t,緞n挽ot世a汁s醒in嚴(yán)gl脊e嫁st看ar挖i憤n偉si榨gh味t.(譯文sn憤ow窗in比g、si互ng聚le、st低ar、si吳gh兆t用s押頭促韻,用ni允gh母t和si礦gh碌t押尾堵韻,讀起館來(lái)朗毀朗上耍口,音律仔優(yōu)美割。)Yo特ut燃hYo祥ut霸h就is軟n旁ot冶a餐t丹im祥e脫of蘇l獻(xiàn)if磨e;恭i庸t抱is亡a柄s定ta島te對(duì)o鼠f覽mi活nd竿;燭it鋤i決s用no趣t畝a捧ma峽tt竊er圍o僅f桃ro捐sy聾c茄he愚ek止s,察r針ed以l痕ip找s恩an肢d雅su穴pp限le畢k嫁ne慎es敬;剃it補(bǔ)i填s警a冒ma輝tt暴er售o荒f屋th征e珍wi杯ll萍,旋a城qu謎al只it閘y由of縮慧t抓he冒i嬸ma封gi紀(jì)na掌ti陸on竄,編a室vi換go疾r耍of怨t宋he償e懸mo勤ti叮on舊s;護(hù)i蛛t獨(dú)is明t欺he鄰f萄re方sh讀ne諒ss認(rèn)o脈f艇th濕e環(huán)de街ep令s賀pr肝in魔gs浩o蛾f晃li億fe喂.青春斑不是輩年華倚,而孝是心令境;仇青春威不是蜂桃面住、丹肌唇、蜻柔膝訓(xùn),而稼是深習(xí)沉意赴志,嫂恢宏伶想象黃,炙龍熱戀牌情;濾青春陶是生霞命深吹泉在碧涌流稀。Yo仍u(píng)t餓h聞me央an嫁s萍a匹te幅mp餃er棚a-奶me艦nt覽al漠p脫re側(cè)do寶mi率na洗nc渠e礙of響c貝ou糕ra夜ge呀o摟ve嫁r(nóng)地ti老mi梢di寒ty椒,叢of歇t惱he惹a卸pp暈et推it升e幕fo刷r孤ad益ve扔nt局ur率e訴ov敏er忽t翁he摟l渾ov旅e繪of黨e宮as掘e.案T酷hi考s球of飽te白n龜ex慨is依ts藝i字n致a穩(wěn)ma軌n嫂of野6巾0隊(duì)mo特re林t擇ha凳n岡a租bo沾y獵of功2扔0.串N巷ob現(xiàn)od演y辰gr跑ow熔s琴ol榜d充me巨r(nóng)e枝ly迫b芬y賺a移nu禮mb老er面o牲f賺ye善ar脊s.鬼W繁e戒gr呢ow袋o辭ld胖b卵y賓de扎se纖rt套in鍛g累ou聽(tīng)r鳴id芝ea婦ls叼.青春姥氣貫待長(zhǎng)虹遣,勇光銳蓋魂過(guò)怯深弱,勒進(jìn)取醬壓倒鞏茍安剖。如賞此銳惠氣,穿二十分后生鄰而有版之,忙六旬講男子印則更央多見(jiàn)小。年支歲有泰加,堅(jiān)并非托垂老借,理腔想丟磁棄,襖方墮羊暮年泄。Ye悲ar倚s甜ma停y帝wr揀in鋤kl成e面th槐e糧sk示in斑,慮bu圾t閱to撿g對(duì)iv籌e蹲u(yù)p禿e榆nt點(diǎn)hu秩si父as休m扣wr臭in務(wù)kl嗽es含t撓he葉s姿ou餐l.璃W卻or榴ry信,榜fe對(duì)ar逢,稠se卡lf刺-d波is絹tr真us條t什bo檔ws竭t羊he并h幅ea管rt歲a主nd預(yù)t購(gòu)ur階ns汗t氣he室s斃pr棟in避g圍ba徒ck拒t建o悟du透st遵.歲月所悠悠乘,衰拉微只勝及肌寒膚;摩熱忱果拋卻年,頹環(huán)廢必窩致靈持魂。滋憂煩慌,惶歸恐,誦喪失舉自信惠,定別使心偉靈扭科曲,覆意氣嘩如灰挑。Wh煌et殺he招r溝60敵o辜r儉16望,奧th蟲(chóng)er痕e薄is梳i跨n輸ev孟er嗓y甲hu目ma亂n鉆be梯in這g'邁s幕he牌ar羽t綱th杰e死lu湊re名o飛f克wo際nd狹er確,倡th繞e初un蓋fa瓶il躺in馬g耳ch肥il犁dl必ik娘e浙ap貴pe稠ti茶te套o(hù)妖f歡wh舅at忙's姑n敞ex莫t安an卷d推th怖e給jo霉y皆of哲t岸he衰g伯a(chǎn)m姿e椅of餅l箱iv減in傭g.之I哄n汁th令e餓ce培nt寬er粥o假f陜yo蠅ur主h臭ea哨rt訪a款nd移m費(fèi)y園he這ar鉗t耗th紹er串e洗is責(zé)a子w抓ir圖el被es且s碼st覽at拿io各n:震s蘿o骨lo賀ng犁a扎s珠it慌r炮ec竊ei映ve望s止me功ss窯ag古es躺o做f榮be海au帶ty仁,鼓ho繪pe抽,誼ch拾ee哈r,計(jì)c轉(zhuǎn)ou惡ra腦ge瓣a艱nd來(lái)p東ow克er攀f炮ro私m幣me悉n灘an睜d隊(duì)fr換om壁t豈he造I緊nf發(fā)in徐it子e,醒s銜o聚lo灣ng鍬a勵(lì)re父y荷ou只y植ou闖ng稿.無(wú)論回年屆垮花甲標(biāo),擬窄或二粱八芳漠齡,塌心中境皆有煩生命溉之歡進(jìn)樂(lè),珠奇跡健之誘蜜惑,辱孩童帥般天辮真久海盛不移衰。浙人人民心中委皆有暖一臺(tái)警天線婦,只處要你瓦從天接上人概間接糕受美呈好、剃希望勾、歡啊樂(lè)、蝴勇氣住和力幸量信橡號(hào),勺你就乖青春粉永駐當(dāng),風(fēng)森華?;虼妗h半en艇t倚he輕a焦

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論