第講翻譯概論_第1頁(yè)
第講翻譯概論_第2頁(yè)
第講翻譯概論_第3頁(yè)
第講翻譯概論_第4頁(yè)
第講翻譯概論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩32頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二講翻譯概論

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程以及對(duì)譯作的要求第一節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)/原則什么是翻譯標(biāo)準(zhǔn)?翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。(P7)為什么會(huì)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯工作效果的標(biāo)尺和檢驗(yàn)翻譯成果質(zhì)量的準(zhǔn)繩。翻譯標(biāo)準(zhǔn)之“忠實(shí)、通順”Faithfulness&smoothness忠實(shí)——忠實(shí)于原作的內(nèi)容、風(fēng)格。(首要標(biāo)準(zhǔn))通順——譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。關(guān)系:相輔相成例子:教材P8不同譯者的不同表述泰特勒、奈達(dá)馬建忠、嚴(yán)復(fù)、魯迅、林語(yǔ)堂、傅雷、錢鐘書(shū)泰特勒Tytler:翻譯三原則西方第一個(gè)對(duì)翻譯原則進(jìn)行探討的翻譯理論家。他認(rèn)為:1、Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.翻譯應(yīng)該完全再現(xiàn)原作的思想;2、Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.譯文的寫(xiě)作風(fēng)格和行文方式應(yīng)該同原文如出一轍;3、Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.

譯文讀起來(lái)應(yīng)該同原作一樣如行云流水。

奈達(dá)EugeneNida:對(duì)等natural/close;dynamic/functionalequivalence使譯文讀者在讀譯文時(shí),和原文讀者在讀原文時(shí)有著大體相同的感受譯文應(yīng)該實(shí)現(xiàn)與原文大體相同的功能馬建忠:善譯

在《擬投翻譯書(shū)院議》提出“善譯”的標(biāo)準(zhǔn)第一,譯者要熟知兩種語(yǔ)言及其不同;第二,弄清原文的意義,精神,語(yǔ)氣,把它傳達(dá)出來(lái);第三,譯成之文適如其所譯,譯文與原文毫無(wú)出入?!恶R氏文通》作者嚴(yán)復(fù):翻譯標(biāo)準(zhǔn)之“信、達(dá)、雅”《天演論》譯例言:譯事三難:信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯矣,則達(dá)尚焉……在翻譯時(shí),要忠于原文的思想內(nèi)容已經(jīng)很難了,但是,如果正確理解了原文但不用通順的譯文“表達(dá)”出來(lái),那就等于沒(méi)有翻譯,因此這時(shí)就要重視“表達(dá)”。“信、達(dá)、雅”之內(nèi)涵faithfulness,expressivenessandelegance信——忠實(shí),在內(nèi)容上、風(fēng)格上忠實(shí)于原文;達(dá)——通順,譯文通達(dá)流暢,易于理解;雅——古雅,采用漢代以前使用的古典文字。雅,就是典雅,與俚俗相反關(guān)于“雅”的非議原文是句罵人的話如何雅?用古文翻譯今文就能稱為雅?混淆了生活語(yǔ)言和文學(xué)語(yǔ)言的界限。

我們應(yīng)當(dāng)用批判的意識(shí)。真理的反面也是真理。雅俗之分并非簡(jiǎn)單的陽(yáng)春白雪、下里巴人;雅是耐看,俗是好看。

魯迅:信和順“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿?!睂幮哦沩樜业姆g向來(lái)是用直譯法……我現(xiàn)在還是相信直譯法,因?yàn)槲矣X(jué)得沒(méi)有更好的辦法。保留一定的洋腔洋調(diào)傅雷:傳神論/神似說(shuō)

“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。”譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時(shí)一致起來(lái),或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫(xiě)作。錢鐘書(shū):化境說(shuō)“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。”所謂“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。

其他標(biāo)準(zhǔn)林語(yǔ)堂:忠實(shí)、通順、美的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)及句譯和“總意義”的原則;瞿秋白:“信順統(tǒng)一”趙元任:對(duì)“信”的幅度的深入探討;許淵沖:音美、形美、意美(三美)”莊繹傳——“忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢、風(fēng)格得體”……最基本的標(biāo)準(zhǔn)——“忠實(shí)、通順”第二節(jié)翻譯的過(guò)程翻譯的過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,大致分為三個(gè)階段:理解階段表達(dá)階段校核階段理解是表達(dá)的前提,但與表達(dá)式互相聯(lián)系,往返反復(fù)的統(tǒng)一過(guò)程,不能截然分開(kāi)。一、茫理解蹈階段理解業(yè)主要璃通過(guò)荒上下療文來(lái)忙進(jìn)行糾,包獲括:理解萄語(yǔ)言只現(xiàn)象理解否邏輯濃關(guān)系理解破原文濱所涉?zhèn)燃暗母F事物(一泡)理宋解語(yǔ)播言現(xiàn)炊象-詞匯原文閣:Su擁dd艙en傻ly戶t凱he埋l脖in旋e識(shí)we云nt東l武im禾p.窩“脹I’姥m頁(yè)go阿in感g(shù)滋ba臉ck副,”量s問(wèn)ai繪d慚Ku贏rt擴(kuò)h.問(wèn)“狂We燦m駛us你t輕ha比ve揀abr拌ea牲kso譯me欣wh辮er油e.鉤W妥ai翠t頓fo母r粘me輝.魚(yú)I’餡ll倉(cāng)b趴e提ba掘ck甘i連n特fi糾ve顏m飾in務(wù)ut臥es很.”折(厚P1亂0)譯文功:引輛爆電蛙線突死然耷燦拉下鋼來(lái)?;j庫(kù)爾藍(lán)思說(shuō)傾:“榜我回離去看餃看。拼一定璃是哪裁個(gè)地謹(jǐn)方斷了。畫(huà)等一怖等,歐我五依分鐘倦就回布來(lái)。庫(kù)““br歲ea擾k”一詞牧多義移,在養(yǎng)這里澡應(yīng)解菠作”嘩斷“啟。(一掘)理郵解語(yǔ)妹言現(xiàn)牽象-語(yǔ)法原文雨:He滑p庸re谷te子nd板s斗to暫k脈no慶w醒he置r少be杰tt多er裙t凡ha煌n顆he灑w超ou逼ld是,肚if嗽h環(huán)e寇we孟re拖a芒c泉lo露se謊f劍ri利en洪d聰of脂h僵er位s.譯文寇:他巧裝出會(huì)一副哪對(duì)她汪深有伶了解球的樣吉子,筑就像孔她是購(gòu)他的車密友促。在虛女?dāng)M語(yǔ)胃氣中潑,用if引導(dǎo)膀假設(shè)秀條件刺句,耽實(shí)際炭上這殼在英楊語(yǔ)中灶是一盯種否慘定表澡示,詠翻譯似時(shí)應(yīng)饒忠實(shí)曬于原意意。(一樸)理攜解語(yǔ)蜻言現(xiàn)露象a穿go鍵ve袖rn知me拆nt魔o粥f膚th柔e庸pe滿op代le匯,爬by叛t顛he設(shè)p末eo瞞pl戶e,庭a癢nd匆f辜o(jì)r育t倦he代p母eo徹pl序e民有絲式、民遍治、抹民享體的政冬府原文縫:A省go聞ve穴rn地me曲ntof抹a較nd暗b攻y披an滾d業(yè)fo遍rth應(yīng)e軍ex累pl肥oi熄ti悉ng你c插la皂ss閃c份an余no僵t雁po尚ss削ib這ly至s爛ur變vi球ve準(zhǔn).譯文爪:一儲(chǔ)個(gè)為競(jìng)剝削遇階級(jí)書(shū)所占點(diǎn)有,英由剝眾削階態(tài)級(jí)所偽組成肚并為鎖剝削慮階級(jí)船服務(wù)亮的政寇府是撤不可附能存茫在下悼去的腎。英文鵲原文通介詞of鑼,兆by之后躲均省固略了賣名詞她短語(yǔ)瓜,力萄求簡(jiǎn)奇潔、訓(xùn)避免戚重復(fù)修漢語(yǔ)寨中卻埋不能衡這樣勵(lì)省略(二悔)理檔解邏慢輯關(guān)誼系原文論:He駁d蒙id胖n’膛t衛(wèi)ma李rr殊y她he杯r綿be籮ca鉗us析e急he娘l溪ov是ed雖h爭(zhēng)er捆.譯文捆一:雀他和完她結(jié)劇婚并僅不是裕因?yàn)檎?qǐng)愛(ài)她鹽。譯文住二:蘆他沒(méi)礎(chǔ)有和包她結(jié)擺婚,崖因?yàn)榱?xí)他愛(ài)誕她。原文付:I毀di拾dn落’t透b石uy是t殊hi旗s營(yíng)bo菌ok盒b燒ec錘au恭se贈(zèng)I甜n滔ee枯de財(cái)d刺it艦.譯文隙一:烏我沒(méi)駕有買思這本療書(shū)因津?yàn)槲胰恍枰O(shè)它。譯文蜂二:斬我并涂不是選因?yàn)楂F需要喜才買我了這邀本書(shū)仇。(二溝)理踏解邏腹輯關(guān)品系原文:I樣ha茫ve蔥r儲(chǔ)ea銹d期yo逃ur顏a王rt回ic村le,an齡d腹I如ex趟pe瀉ct尚ed腿t足o退me血et喪a訴n占o(jì)l確d放ma哭n.譯文癥一:笨我讀很過(guò)你瀉的文掠章,米我本澤料想練會(huì)見(jiàn)奮到一旱個(gè)老我人春。譯文疏二:察我讀聰過(guò)你陣的文線章,椒沒(méi)想槍到你戒這么屋年輕賤。(三爆)理膊解原菊文所險(xiǎn)涉及類的事凱物P1社1例子原文跪:a殺fa時(shí)mi扁lytr襲ee譯文噴:家覺(jué)譜原文揪:He張r貿(mào)mo縱th通er風(fēng)i辜s枕asi看st炸erin謠Me格lb納ou繭rn憲e顆ho降sp弟it杠al澤.譯文鉆:她袍母親門(mén)是墨技爾本鹽一家套醫(yī)院讓的護(hù)挽士長(zhǎng)盈。(si旺st派er政:朝n.鑄s仆en絮io伙r拔in棋a孕h射os漸pi恨ta導(dǎo)l護(hù)士難長(zhǎng)或協(xié)資歷剩高的改護(hù)士洋。)Mo宰th慎er狠T飯er適es涌a特蕾呼莎修灑女(三種)理禍解原似文所攜涉及拐的事部物原文陳:Th夠e掘sc伴ho弄ol農(nóng)o司f冊(cè)th地eAi村r譯文郵:廣票播學(xué)疾校籠(即建通過(guò)懲電臺(tái)發(fā)對(duì)各策地學(xué)戲生授館課的支學(xué)校絞)原文攏:th襲ese頸eof猴S稀yd紙ne塵y譯文司:悉句尼教也廷(se拖e:創(chuàng)n扒.鍵th姐e栽of矩fi罰ci歉al目s凡ea鏈t,做o俱r翁ce點(diǎn)nt球er他o小f英au技th度or濾it猛y,繩o皆f銜a四bi塵sh套o(hù)p教廷貍)原文何:La熔st姨e遞ve濟(jì)ni滋ng頸I囑w范en腿t霜to脖adohe塵ld艱b法y裂ou耽r匆Ch塞in鹽a滿St梅ud斬y根Gr難ou得p.譯文地:昨四晚我侍去參站加了劑我們住中國(guó)周研究透組的蛾集會(huì)寺。(do窮:峽n.拿s伍oc串ia著l羞fu紐奉nc它ti抗on集會(huì)倚,娛頃樂(lè)宴思聚活分動(dòng))二、霉表達(dá)辯階段表達(dá)石是理岔解的蝦結(jié)果須,但理盛解正俊確并旋不意濱味著恥必然昌能表酷達(dá)得才正確。在表瞧達(dá)上乖還有憤許多章具體闖方法插和技塘巧問(wèn)治題要兄解決答。所以調(diào),就警有必藥要在蕉高年恐級(jí)開(kāi)和設(shè)翻孩譯課似,學(xué)逆習(xí)方火法、銅技巧勾。雖提然理思解是奇表達(dá)躍的前消提,之但翻粗譯課鋒的重嶄點(diǎn)在報(bào)于提趴高表宋達(dá)。兩種血最基烈本的支方法/方法虹論:直譯&意譯直譯&意譯直譯桌Li閑te糠ra矩l具tr乎an均sl闖at篩io敗n:所謂延直譯涼,就擺是在額譯文科語(yǔ)言蹤蝶條件童許可睡時(shí),魄在譯導(dǎo)文中顆既保律持原重文的筒內(nèi)容暖,又擦保持瓶原文粉的形趁式——包括訴用詞跌、句陵子結(jié)脾構(gòu),急特別耕指保獨(dú)持原轎文的情比喻酸、形頸象和決民族題、地勺方色會(huì)彩等醬。意譯Lib煙er蹦al岔/f填re戒e錦tr夾an恰sl仍at稿io謎n:當(dāng)原劃文的御思想煙內(nèi)容依與譯禿文的教表達(dá)規(guī)形式扎有矛報(bào)盾不伸宜采采用直西譯法晚處理釀時(shí),攤就應(yīng)逆采用踢意譯美法。賺意譯酬要求則譯文求能正嘴確表代達(dá)原醫(yī)文的拒內(nèi)容摸,但傳可以孕不拘蔬泥于駝原文截的形嶄式。Hi聚lt鍛erwa墳sar久me招d中to著t蛇h(yuǎn)e進(jìn)t訂ee銅thwh奸en見(jiàn)h院e器la嬸un仔ch北ed您t臂he吸S示ec款on啟d掏Wo配rl腹d超Wa觀r.希特蠢勒在膜發(fā)動(dòng)強(qiáng)第二老次世真界大書(shū)戰(zhàn)時(shí)茫是武裝泛到牙饞齒的。希特鳴勒在存發(fā)動(dòng)簡(jiǎn)第二朗次世謠界大滴戰(zhàn)時(shí)道是全副凱武裝的。直譯曬與死符譯的盆區(qū)別例1他非把常紅冶。He鈴i調(diào)s繞ve摟ry叉r悄ed猶.例2In賺p子ri默va岔te括f祝ir吐ms典,私gr既ee壤n改ha漂nd職s忘ne吐ed展s熊pe屬ci唇al桃t公ra兔in救in母g.在私竭人公棋司里矩,綠尋色的極手都判要接子受特童殊的消培訓(xùn)抖。例3稈No簡(jiǎn)th罰in撤g乖co薄ul鈴d戶be廚d剪on蘇e.無(wú)事迫可以悲被做棚。P1余2無(wú)能寸為力哨,束備手無(wú)癢策例4兔We續(xù)s厲aw規(guī)a肉n紗ac帽ro獸ba南t德st歌an捆di挪ng工o販n剖hi縱s匆he斑ad廣.我們州看見(jiàn)播一個(gè)怪雜技盛演員曲正站瓶在他躬的頭鏈上。P1晶2我們景看見(jiàn)魄一個(gè)度雜技音演員蔽在倒然立。異化/洋化Fo窗re寫(xiě)ig結(jié)ni搭za容ti仙on:保留穴原文朱的語(yǔ)懶言和紡文化因特征忙,使野譯作曾保留戀異域第特征扇。異淡化翻販譯有樓利于根兩種尿文化猜的交襪流,鳳滲透搬和融姜合。歸化Do衡me吊st某ic瓣at對(duì)io湖n:采取轉(zhuǎn)目標(biāo)冤語(yǔ)讀弄者所肢習(xí)慣基的表另達(dá)方問(wèn)式來(lái)千傳達(dá)穴原文洽的內(nèi)查容?;輾w化艱翻譯癥要求濱譯者趣向目器的語(yǔ)社的讀便者靠瀉攏,搞譯作臥必須殿變成覽地道舒的本下國(guó)語(yǔ)騾言。突歸化潛翻譯草有助陰于讀職者更近好地桑理解跌譯文葛,增雁強(qiáng)譯豬文的嚇可讀觀性和非欣賞勺性。對(duì)比柱與賞幻玉析——直譯&意譯原文帥:Sm收as論hi我ng尤a笨m捉ir得ro罰r怎is吳n癥o目wa油y斑to些m五ak糠e成an掃u媽gl屬y舞pe禍rs嘩on蹦b縣ea將ut朗if逗ul您,厭no悠r銹is睡i儀t般a衣wa爪y搞to飲m背ak嘆e渴so怠ci置al毅p輔ro或bl領(lǐng)em祥s時(shí)ev址ap宿or常at愈e.直譯設(shè):砸醋鏡子行不能除使丑鼓八怪染變漂城亮,漫也不糧能使腦社會(huì)垃問(wèn)題鹽煙消支云散惕。意譯秘:砸銳鏡子鴉不能爸解決昌實(shí)際牛問(wèn)題島。對(duì)比真與賞巡壽析——直譯&意譯原文轎:I買ga粱ve辮m溪y毀yo喊ut被h移to件t況he作s討ea憲a泡nd臉I(yè)圣c須am臟e孩ho其me膀a井nd晉g帶av獎(jiǎng)e社my謙w議if橋e室my宜o明ld鋒a跪ge仙.直譯劍:我松把青畫(huà)春獻(xiàn)時(shí)給海策洋,雷我回餓家的攏時(shí)候伐便把階老年嫌給了你我的漂妻子怖。意譯擔(dān):我攏把青惜春獻(xiàn)芳給海根洋,軌等我皆回到波家里鍵見(jiàn)到救妻子證的時(shí)侍候,責(zé)已經(jīng)懷是白燦發(fā)蒼汪蒼了悔。對(duì)比春與賞弱析——直譯&意譯He耐h馳ad巡壽o亭ne浮f膝oo括t敗in甘t徒he勁g箱ra壓ve指.他的參一只第腳踏助進(jìn)了水墳?zāi)癸湥x芽死不午遠(yuǎn)了時(shí)。他已妻經(jīng)是銹風(fēng)燭戶殘年莫了。He催w沿as浸o胞nl貧y絕a拍co滲ck扒o痕f庸th母e企du衫ng糕hi宴ll撿.他不昨過(guò)是黨只在額自家逢糞丘策上啼嫌叫的般公雞捎而已挎。他只敘是個(gè)錘井底炮之蛙羊。Abu投rn摟ed衡c徹hi杏ld塔d壞re第ad考s職th靜e夕fi臺(tái)re姓.燒傷呢的孩材子害廚怕火起。一朝肺被蛇系咬,勢(shì)十年擇怕井切繩。對(duì)比鼓與賞拼析原文終:To憤k遠(yuǎn)il鼠l麥tw河o失bi繳rd約s謊wi暗th凍o彎ne播s擦to睛ne異化載:一酷石二恭鳥(niǎo)歸化譯:一村箭雙狼雕、浸一舉愁兩得Al秩l班ro蘭ad貞s呈le駕ad啊t金o會(huì)Ro競(jìng)me杜.異化段:條渴條大評(píng)路通網(wǎng)羅馬厭。歸化紛:殊叉途同啄歸。Un康le鍬ss勸y燥ou珍’v膝ean葵a密ce漿u墻p逼yo間ur吩s請(qǐng)le常ev仇e,噴we干a特re疾d駕is錢he綠d.異化寬:除敞非你袖中標(biāo)藏有奶王牌,否耗則我墊們是廈輸定村了。歸化謝:除鼓非你盒有錦囊岸妙計(jì),否極則我俱們是駕輸定幸了。直譯建與意唱譯之用績(jī)法當(dāng)原瘋文的群思想繞內(nèi)容已與譯津文的綿表達(dá)鏈形式好之間使不存熟在沖叫突或展者當(dāng)咳原文扣所談見(jiàn)論的葡內(nèi)容痰能夠帶為譯鈴文的海讀者到所想糟象得之出的爐時(shí)候可,就旺可以揮采用瞎直譯土的辦屑法;當(dāng)原聞文的胸思想如內(nèi)容辱與譯深文的復(fù)表達(dá)臨形式五之間兇存在臉矛盾悅而不驕宜采踢用直饅譯的道翻譯螞方法他處理懸時(shí),劑就需顫要采有用意健譯的警翻譯悼方法能。在較纖高難汗度的棚翻譯婚中(蒸如文網(wǎng)學(xué),級(jí)廣告由等)鍛,兼顧糧內(nèi)容伍與形睜式的暈直譯譽(yù)尤為祝難得哥!兼用戚直譯&意譯原文錘:I里wa縱nt魚(yú)a箭m縫an朽w上ho胃w渣il駱l彩th納ro屢w薦hi牙s秘ha勁t攪ov債er批t悄he控C喇hi包nd例wi戶n燙an筋d枝th葵en哨l齒ea含d微hi花s沫tr糖oo山ps盲a遇ft赤er尚i院t.的(凍p1恰4)譯文過(guò):我聾要的芹是這突樣一捷個(gè)人材,他北決心憲在欽漂墩破隸釜沉斥舟,鴉然后敢率領(lǐng)錦部隊(duì)鹿前進(jìn)劫。點(diǎn)評(píng)忙:這懸里主員句以跑及定把語(yǔ)從悔句的賓后半破部分蛛用直花譯去處鑰理,和定語(yǔ)夸從句羽的前惱半部耳分則圓用意妖譯法瘦去處偶理。三、核對(duì)武階段搖(P1蜂5)校核筑譯文時(shí)在人尚名、筒地名滋、日獸期、狹方位添、數(shù)褲字等扭方面什有無(wú)霞錯(cuò)漏退;校核右譯文律的段靈、句性或重爽要的眉詞有點(diǎn)無(wú)錯(cuò)躁漏;修改狼譯文診中譯搬錯(cuò)的棵和不今妥的稼句子刃、詞縮慧組和遮詞;力求廈譯文放沒(méi)有納冷僻疤罕見(jiàn)沈的詞蘆匯或蛇陳腔去濫調(diào)亂,力秤求譯批文段懷落、路標(biāo)點(diǎn)載符號(hào)庸正確粗無(wú)誤繩;通常館必須滋校核功兩遍該;有些抹翻譯柳大家督在翻艦譯文捷學(xué)著昂作時(shí)守,翻腹譯好臥了初守稿后臺(tái),常侮冷置村一段波時(shí)間偽再來(lái)栽核對(duì)暢、修過(guò)改。第三法節(jié)吳對(duì)翻幟譯工挎作者討的要雅求1、態(tài)檢度認(rèn)葉真,閘注意崗政治薪、意占識(shí)形巾態(tài)等嗽問(wèn)題2、必蒙須不命斷努魔力提刻高自句己的若本族紡和外寨語(yǔ)水煤平。蔽這是暮翻譯拼質(zhì)量耽的基及本保賀證。3、不鍵斷吸乏收和闖豐富筐各種烘知識(shí)怠。A但go王od它t燙ra孝ns鹽la頑to擱r/勁in婆te大rp攏re天te屠r殺sh寄ou挺ldKn燥ow日s吊om筒et鴨hi飛ng油o狼f趕ev例er弦yt綠hi版ng茄;kn掠ow半e唉ve愛(ài)ry珠th拉in架g棵of鼻s財(cái)om營(yíng)et沿hi周ng甜.通百含藝而塑專一單長(zhǎng)第三霧節(jié)常對(duì)翻鏈譯工糖作者際的要隊(duì)求原文文:Wh攏il道e在fa秩ci攻ng拌f悅or筋ei度gnpr倉(cāng)es社su紹re搜s,抗Ch議in問(wèn)a罰wa播s臭al階so誰(shuí)w億ea反ke板ne暮d茅by育s膏oc貓ia艦l鞏un箏re拌st您w兄hi坦ch棒r院es富ul絞te勁d葉fr伐om爐a銳g哈re碎at普i姥nc脫re援a(chǎn)s萬(wàn)e念in掌p拴op長(zhǎng)ul崗at處io攜n峽an填d畝in鉛ad暑eq蒙ua鬼te斜f西ar列ml雁an育d.饅T讓hi辦s愈le栗d緩to離p前ea貫sa殃nt捕u所pr才is緣瑞in母gs駐.洪T(mén)h況e從mo功st掀s桶er昂io略u(píng)s車o嘗ne嶺w穿as驅(qū)t彈heTa沫ip甘in而gRe況be嚼ll故io稈n,佳le餓d掙by至H啦on齡gXi照uq拍ua晉n.抬Th叨e岔Re紅be帝ll腳io備n韻wa喚s睬on曲e勸of踏t等hemo搜st西d獸es梨tr宣uc綁ti曬veun具re歇st舉i聰nhi步st還or污y,掉ta晚ki尿ngas怖m(xù)誕an例y艦as除3撞0杏mi充ll輩io辭n皇li們ve隊(duì)s…譯文蹤蝶:中亦國(guó)面凡臨外患的同折時(shí),錘又因臂人口拴大增概和耕值地不鵲足,剪引發(fā)公社會(huì)遇動(dòng)蕩依,國(guó)騙力減精弱,騎農(nóng)民販起義烏此起香彼伏沸。其如中最互重要享的一賭次是館洪秀賤全領(lǐng)歷導(dǎo)的逢太平脹天國(guó)運(yùn)動(dòng)。這燭是歷今史上規(guī)模攤最大的一浮次農(nóng)麻民起室義,涉三千話萬(wàn)人盈為之寸付出恰了生碎命……

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論