2021年新高考英語外刊講義第14課時(shí)_第1頁
2021年新高考英語外刊講義第14課時(shí)_第2頁
2021年新高考英語外刊講義第14課時(shí)_第3頁
2021年新高考英語外刊講義第14課時(shí)_第4頁
2021年新高考英語外刊講義第14課時(shí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2021年新高考英語外刊講義第14課時(shí)原文[續(xù)11-03]Surveillance

atworkisnothingnew.Factoryworkershavelongclockedinandout;bossescanalreadyseewhat

idleworkers

doontheircomputers.ButAImakes

ubiquitous

surveillanceworthwhile,becauseeverybitofdataispotentiallyvaluable.Fewlawsgovernhowdataarecollectedatwork,andmanyemployeesunguardedlyconsenttosurveillancewhentheysigntheiremploymentcontract.Wheredoesallthislead?

工作中的監(jiān)控并不是什么新鮮事。工廠工人一直都在打卡上下班;老板們也已經(jīng)能看到無所事事的員工在電腦上干什么。但是有了AI之后,就值得部署無處不在的全面監(jiān)控了,因?yàn)槊恳粋€(gè)數(shù)據(jù)都有潛在的價(jià)值。很少有法律規(guī)定該如何收集工作數(shù)據(jù),而且許多員工在簽訂雇傭合同時(shí)都會毫無戒心地同意接受監(jiān)控。這一切會導(dǎo)致什么結(jié)果?詞匯講解

surveillance它本義指“注視及紀(jì)錄被懷疑正在涉及刑事活動的人或處所的動靜”

(Watchingandrecordingthemovementsofapersonorpremisessuspectedofbeinginvolvedincriminalactivity.),話題相關(guān):CCTVcameras,interception,listeningdevice,wiretappingCCTVcameras:閉路電視攝影機(jī)interception:截取,即“以聽覺或以電磁、傳音、機(jī)械或其他裝置的方法獲得郵遞通訊或透過電訊系統(tǒng)傳送的通訊的內(nèi)容”

(theauralorotheracquisitionofthecontentsofanypostalcommunication,telecommunication,ortelecommunicationthroughtheuseofanyelectro-magnetic,acoustic,mechanicalorotherdevice)listeningdevice:監(jiān)聽裝置,即“能被用作記錄或聽取講出的文字之工具、儀器、裝置或設(shè)備”

(Aninstrument,apparatus,device,orequipmentcapableofbeingusedtorecordorlistentospokenwords.)wiretapping:竊聽,即“使用電子或機(jī)械設(shè)備獲取傳輸資訊或私人電話交談內(nèi)容、電腦數(shù)據(jù)、或發(fā)送至其他人的傳真等”

(Theuseofelectronicormechanicalequipmenttogainaccesstotransmissionsorprivatetelephoneconversations,computerdata,orfacsimiles,senttosomeoneelse.)

idleworkers文中釋義:無所事事的員工idle文中這里表示“空閑的”、“工作不忙的”、“偷懶的”,同義于inactive和lazy相關(guān)同義詞拓展如果偏向于lazy則同義詞還有fainéant,indolent,

slothful如果偏向于inactive則同義詞有inert,passive,dormant,torpid,supinefaineantkingsunderwhoserulethecountrylanguished國家在懶政的國王的統(tǒng)治之下日漸衰落anindolenthanger-on好逸惡勞的食客slothfulemployees懶惰的雇員“TheHonorableMrs.Jamieson...wasfatandinert,andverymuchatthemercyofheroldservants”(ElizabethC.Gaskell).“高貴的賈米遜夫人…身材肥胖,行動遲鈍,非常需要她的老仆人們的幫助(伊麗莎白·C·蓋斯凱爾)。“Muchbenevolenceofthepassiveordermaybetracedtoadisinclinationtoinflictpainupononeself”(GeorgeMeredith).“人的許多被動的善行是源于不愿給自己造成痛苦”(喬治·梅雷迪斯)。Herfeelingsofaffectionaredormantbuteasilyawakened.“她的鐘愛之情蟄伏著但很容易被喚醒?!癐tisaman'sownfault,itisfromwantofuse,ifhismindgrowstorpidinoldage”(SamuelJohnson).“一個(gè)人老的時(shí)候如果因?yàn)楹苌偈褂妙^腦而使它變得麻木,那是他自己的過錯(cuò)”(薩繆爾·約翰遜)?!癗oothercolonyshowedsuchsupine,selfishhelplessnessinallowingherownbordercitizenstobemercilesslyharried”(TheodoreRoosevelt).“沒有一個(gè)別的殖民地在自己邊界上的居民被無情地蹂躪時(shí)能表現(xiàn)出這樣一種茍安的、自私的無助”(希奧多·羅斯福)拓展講解上述倒數(shù)第二個(gè)例句中的want這里為熟詞辟義,表示“缺少”。ubiquitous它表示“無處不在的”

(existingorbeingeverywhereatthesametime;constantlyencountered),含義相近的詞匯有omnipresent和widespreadIstherenoescapefromtheubiquitouscigarettesmokeinrestaurants?餐廳里吸煙的煙霧就沒有地方躲得過去嗎?ubiquitoustrafficwardens到處都是管違章停車的交通管理員“ploddedthroughtheshadowsfruitlesslylikeanubiquitousspook”(JosephHeller)“像無所不在的鬼一樣,徒勞地在陰影中緩慢不停地走動”(約瑟夫·赫勒)omnipresent相關(guān)構(gòu)詞拓展omnipresent的構(gòu)詞十分規(guī)整“omnipresent=omni-+present”,其中包含詞綴

omni-

表示“全”(all),示例補(bǔ)充:omnidirectional“全方向的”omnipotence“全能”omniscience“全知”anomnivore(=ananimalthateatsallkindsoffood)“雜食動物”英語點(diǎn)睛翻譯知識點(diǎn):英漢成語的互譯方法分析:成語是一個(gè)民族在長期使用語言過程中,千錘百煉創(chuàng)造出來,具有濃厚的歷史、民族和地方色彩的,獨(dú)特、固定的表達(dá)方式。中文多喜歡用四字格,在此段中就有了idle-無所事事,ubiquitous-無處不在和unguardedly-毫無戒心三個(gè)四字格表達(dá)。那么,在漢英的成語互譯中都有些什么方法呢?

1.借用法(譯成本族語中相應(yīng)的同義成語)

由于人們在感情上,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面存在相似之處,有的英語成語和漢語成語在內(nèi)容和形式上都符合或基本符合,它們不僅有相同的意義或隱義,并且有相同的或類似的比喻,翻譯時(shí)可采用借用法,即將其直接套譯成相應(yīng)的漢語成語或英語成語。如:plainsailing一帆風(fēng)順tospendmoneylikewater揮金如土likefather,likeson有其父必有其子toaddfueltothefire火上澆油tofishintroubledwaters混水摸魚anoddingacquaintance點(diǎn)頭之交adropintheocean滄海一粟aneyeforaneye,atoothforatooth以眼還眼,以牙還牙smellofthebaby乳臭未干Wallshaveears.隔墻有耳Practicemakesperfect.熟能生巧Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵togofrombadtoworse每況愈下atsixesandsevens亂七八糟toburnone'sboats破釜沉舟toshedcrocodiletears貓哭老鼠

2.直譯法

有些英漢成語比喻形象生動,具有鮮明獨(dú)特的民族和地方色彩,反映了中英兩國的文化習(xí)俗,蘊(yùn)含了一定的地理、歷史、宗教信仰等背景知識。為了能夠忠實(shí)地反映這些成語的內(nèi)在特點(diǎn),可以采取保留原文表達(dá)方式的直譯?,F(xiàn)舉例如下:英語-漢語:toshowone'scards攤牌,agentleman'sagreement君子協(xié)定,toturnoveranewleaf揭開新的一頁。漢語-英語:自食其果toeatthefruitofone'sowndoings,

路遙知馬力,日久見人心Alongroadtestsahorse'sstrengthandalongtaskprovesaman'sheart。

3.意譯法

有些成語由于文化因素的影響,在本族語中找不到相應(yīng)的同義成語,有些成語的形成時(shí)期較早,有些成語包含典故,僅從字面上是譯不通的。如果僅從字面上翻譯,就會出現(xiàn)將“胸有成竹”譯成Thereisabambooinone'sheart這樣的笑話。在忠于原文的前提之下,根據(jù)上下文可采用意譯,即對原文的比喻或表達(dá)形式在譯文中作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,進(jìn)行文化補(bǔ)充,使之既保持了原文思想內(nèi)容的完整性,又符合本族語的表達(dá)習(xí)慣。英語-漢語:theappleofone'seye掌上明珠,toraincatsanddogs下傾盆大雨,tobreaktheice打破僵局,aboltfromtheblue晴天霹靂,toletthecatoutofthebag泄漏天機(jī)。漢語-英語:出人頭地tobeheadandshouldersaboveothers,變本加厲tostepup,吹毛求疵topickaholeinone'scoat,生靈涂炭toplungethepeopleintomiseryandsuffering。

有時(shí),為了幫助讀者理解,有的還需要加注。如:carrycoalstoNewcastle運(yùn)煤到紐卡爾,多此一舉(注:紐卡爾是英國的一個(gè)產(chǎn)煤中心),班門弄斧showoffone'sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter。

參考文獻(xiàn):[1]黃頻頻.英漢成語的文化差異與翻譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006(04):84-86.寫作積累

Surveillanceatwork

isnothingnew.工作中的監(jiān)控并不是什么新鮮事。Factoryworkershavelong

clock

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論