版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語長句漢譯第一頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三0.英漢句式的差異英語是綜合—分析語,可以綜合運用形態(tài)變化(綜合語特征)、詞序和虛詞(分析語特征)這三大語法手段來表達紛繁復(fù)雜的思想,因此,經(jīng)常使用長句,往往短語套短語,從句套從句,使句子結(jié)構(gòu)變得十分復(fù)雜。尤其是公文文體、論述文體、科技文體、文藝文體等,更是大量使用長句。由于長句可以將大量的信息融為一體,使思維謹(jǐn)密,表達緊湊連慣,層次感強。第二頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三漢語是典型的分析語,缺乏形態(tài)變化,在表達復(fù)雜思想時主要依靠詞序和虛詞,經(jīng)常使用短句、分句和流水句,按照一定的時間順序和邏輯順序,使敘述有先有后,有主有次,逐層展開。第三頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三因此,有人把英語句子比作樹式結(jié)構(gòu),漢語句子比作竹式結(jié)構(gòu),認(rèn)為英語句子主干結(jié)構(gòu)(即主、謂、賓)突出,有如樹干,因為在表達復(fù)雜思想時,英語往往是先把句子的主語和主要動詞這根主干豎起,然后再運用各種聯(lián)接詞或短語把各種成分一個一個掛靠上去,使整個句子看上去就像一棵“枝繁葉茂的參天大樹”。漢語在表達復(fù)雜思想時,則多借助動詞,按動作發(fā)生的順序,或按邏輯順序,逐層交代,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺,因此,漢語的句子結(jié)構(gòu)有如一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去。第四頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三鑒于英漢句法這個差異,翻譯英語長句時,應(yīng)特別注意,充分體味英語長句的句法特點,盡量做到既能保留英語長句思維謹(jǐn)密、句法緊湊連貫的語言特色,不使譯文產(chǎn)生松散、脫節(jié)感,又能從漢語實際出發(fā),顧及漢語的行文習(xí)慣,不使譯文產(chǎn)生冗長、拖沓感。第五頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三翻譯英語長句可按以下五步進行:一、削去枝蔓,找出主干;二、條分縷析,理清關(guān)系;三、確定單位,各個擊破;四、調(diào)整搭配,重新組合;五、核對原句,潤飾譯句。其中,第一、二步是翻譯中的理解層次,第三、四、五步是表達層次。第六頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三1.削去枝蔓,找出主干由于英語長句呈樹式結(jié)構(gòu),雖然復(fù)雜,但主、謂、賓主干突出,因此,只要我們將錯綜交叉的枝葉剪去,將各種修飾成分暫置一邊,就能找到主干。這是理解整個句子的關(guān)鍵所在。換言之,翻譯英語長句時,我們首先應(yīng)將信息簡化,從整體上把握句子,而不要過多地關(guān)注句子的細(xì)枝末節(jié)。第七頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析1)AWorldBankreport
releasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.例1原句是一個主從復(fù)合句,由一個主句和一個賓語從句組成,不難看出,主句的主干是AWorldBankreport…insiststhat…第八頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三2)Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.翻譯例2時,我們首先可以看到,整個句子由一個主句和一個由when引導(dǎo)的時間狀語從句構(gòu)成。主句很簡單,僅由一個簡單的主謂結(jié)構(gòu)組成,即Humanhistorybegan。第九頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三3)Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.例3原句中Theidea之后接了一個很長的定語,信息堆砌在一塊,但句子的主干成分還是容易辨認(rèn)的,即是Theidea...isalmostunbelievable.
第十頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三2.條分縷析,理清關(guān)系找出主干,只是翻譯英語長句的第一步。找到主干并經(jīng)過認(rèn)真分析主要內(nèi)容之后,接著便要把目光集中到那些剪去的枝枝蔓蔓上來。1)要仔細(xì)觀察各修飾成分的內(nèi)部結(jié)構(gòu);2)弄清各修飾成分與中心詞之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系;3)再跳出來,從整體上來理解長句。這就是說,對原文的理解,要從整體出發(fā),深入到細(xì)節(jié),再回到整體上來。第十一頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三3.確定單位,各個擊破通過以上對整個句子“從整體到細(xì)節(jié)再到整體”的全方位理解,翻譯起來就要容易多了。但翻譯時首先應(yīng)該確定轉(zhuǎn)換單位。第十二頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三所謂轉(zhuǎn)換單位,是指原文中的這樣一種語言單位,作為整體,它可以在譯文中找到自己的對應(yīng)物,但它自身的各個組成部分在譯文中則不一定是一一對應(yīng)的。第十三頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三翻譯時通??砂研【洚?dāng)作最佳轉(zhuǎn)換單位,因為小句既具穩(wěn)定性又具靈活性。所謂小句,是指前后都有停頓并有句調(diào)表示的語言形式。小句一般是主謂結(jié)構(gòu),但也可以是動詞或動詞短語,還可以是名詞或名詞短語。英語的小句可分為三類:限定式小句(即各種從句)、非限定式小句(即各種形式的非限定性動詞及短語)和無動詞小句(即省略了動詞、甚至有時還省略了主語的從句)。第十四頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析4)①”Alas!”②saidawidow,③speakingofherbrilliantandcarelessson,④“hehasnotthegiftofcontinuance.”參考譯文:①“哎呀!”②一位寡婦③說到她那個天資聰穎卻又粗心大意的兒子時說道,④“他呀,沒有毅力?!?)①Afteronemoreassignment,②Bellresignedasajournalist③tostandforParliamentinEngland.參考譯文:①貝爾又完成了一項任務(wù),②然后辭去了記者這份工作,③當(dāng)上了英國國會議員候選人。例4由四個小句組成,小句①僅含一個單詞,是無動詞小句;小句②和④是兩個限定性小句;小句③是一個現(xiàn)在分詞短語,屬非限定式小句;例5有三個小句,小句①是一個介詞短語,屬無動詞小句;小句②是一個限定性小句;小句③是一個不定式短語,屬非限定式小句。
第十五頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三翻譯英語長句時,不應(yīng)拘泥于原句的語言形式,而應(yīng)根據(jù)漢語的語言特點,將由許多語意單位密集堆積而成的英語長句拆分成一個一個具有相對獨立性的小句,然后再將它們分別轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢語小句。比如,在將例1、例2和例3進行了如上分析以后,我們便可進一步確定翻譯的轉(zhuǎn)換單位。第十六頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例1由四個小句構(gòu)成:①AWorldBankreport…insiststhat…;②(AWorldBankreport)releasedatthetimeoftheconference;③which(=theconference)
endedon10November;④Vietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing。其中,除小句②屬非限定性小句外,其余三個都是限定性小句;小句①又被小句②和③隔開。這樣將整個句子分解成四個互相獨立而又互相聯(lián)系的簡單句之后,要譯成漢語就較翻譯那個復(fù)雜的長句容易多了。比如,以上四個英語小句可轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢語小句:
①一份世界銀行的報告……堅持認(rèn)為,……。②在這次會議上披露了世界銀行的一份報告。③這次會議在11月10日結(jié)束。④越南經(jīng)濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。
第十七頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例2由三個小句組成,分別是:
①Humanhistorybegan;②theinheritanceofgeneticsandbehavior…wasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice;③which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment。同樣,例2中的三個小句也可相應(yīng)的譯成:①人類歷史開始了。②遺傳和行為的繼承……第一次被有意識的選擇打破。(遺傳和行為的繼承)一直是支配環(huán)境的唯一方式。第十八頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例3由四個小句組成,即:①Theidea…isalmostunbelievable;②afishbeingabletogenerateelectricity;③(Theelectricity)strongenoughtolightsmallbulbs;④(Theelectricity)even(strong)enoughtorunanelectricmotor.
這四個小句可分別譯為:①這種想法……簡直令人難以置信。②魚能發(fā)電。③(電)的強度足以點亮燈泡。④(電的強度)甚至足以開動馬達。第十九頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三當(dāng)然,在以小句為單位進行轉(zhuǎn)換時,還要有意識地綜合運用各種詞匯翻譯手段,有時還要超越小句層,到句子、語段甚至篇章等更大的語境中去尋找聯(lián)系。
第二十頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三4.調(diào)整搭配,重新組合將各個單位轉(zhuǎn)換成相對應(yīng)的漢語小句后,這些漢語小句在形式上都成了一些彼此獨立、互不相關(guān)的語言個體。接下去,譯者必須照漢語民族特有的思維邏輯來調(diào)整語序,然后再用適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞語將各個獨立的漢語小句連接起來,以使句意前后連貫,表達自然流暢。第二十一頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三(一)調(diào)整語序翻譯長句時對語序的調(diào)整方法不外乎如下四種:一、保留原句語序,即順譯;二、改變原句語序,即逆譯;三、將一部分從長句中抽出來單獨翻譯,即分譯;四、部分保留、部分改變原句語序,即綜合譯法。方法固然很重要,但弄清何時該用何種方法來翻譯則更為關(guān)鍵。第二十二頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三如前所述,漢語句子呈竹式結(jié)構(gòu),也就是說,漢語行文時的思維一般呈線性展開,作者往往是按照一定的時間順序和邏輯順序?qū)⒁淮Z義單位一個接一個傳遞下去,使敘述有先有后,有主有次,逐層鋪開。
第二十三頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三按時間順序展開時,一般是先發(fā)生的事先說,后發(fā)生的事后說;按邏輯順序展開時,則往往是先一般,后特殊;先原因或條件,后結(jié)果;先事實,后結(jié)論;時間分句與讓步分句在先,補充說明置后。第二十四頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三當(dāng)然,這只漢語語序的一般情況,有時為了突出某個部分,也有不按這種語序安排的。因此,英譯漢時基本上也可按照同樣的時間順序和邏輯順序重新組合已轉(zhuǎn)換過來的漢語小句,使整個句子符合漢語的思維習(xí)慣第二十五頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析(1)按時間順序翻譯再分析例2:①Humanhistorybeganwhen
②theinheritanceofgeneticsandbehavior
③
whichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.該例在形式上包含一個主句、一個由when引導(dǎo)的時間狀語從句和一個由which引導(dǎo)的定語從句。但仔細(xì)研究一下便會發(fā)現(xiàn),那個由which引導(dǎo)的定語從句實際上也是表示時間的。而且,在動作發(fā)生的先后上,分句③“(遺傳和行為的繼承)一直是支配環(huán)境的唯一方式”所表示的狀態(tài)在這三個時間上是最先存在的,其次是分句②“遺傳和行為的繼承……第一次被有意識的選擇打破”所表示的動作,最后才有分句①“人類歷史開始”這個事件的發(fā)生。即,整個句子所表示的時間順序是:例2B)首先,遺傳和行為的繼承支配著環(huán)境,然后,這種繼承被打破,繼承被打破以后,人類歷史開始了。因此,我們完全可以按照這種時間順序組織漢語譯文,即“先發(fā)生的事先說,后發(fā)生的事后說”。這樣,例2便可譯為:“③遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式,②當(dāng)這種繼承第一次被有意識的選擇打破時,①人類歷史便開始了。”試比較:“當(dāng)那種一直是支配環(huán)境的唯一方式的遺傳和行為的繼承第一次被有意識的選擇打破時,人類歷史便開始了?!?/p>
第二十六頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析6)…and①admiredhimselfinthemirrors②whichhadreflectedtheirkindhandsomefaces.(Thackeray:VanityFair)譯文:……②屋里的鏡子從前照著斯該泊一家和藹漂亮的臉兒,①現(xiàn)在輪到喬斯來顧影自憐了。(楊必譯)本例原文由兩個小句組成。根據(jù)句中所使用的時態(tài)可以看出,小句②所表示的動作肯定先于小句①所敘述的動作。即是說,整個原句的排列順序是:先發(fā)生的事后敘述,后發(fā)生的事先敘述,并用一個關(guān)系代詞將這兩個動作連成一體。而楊必先生翻譯該句時并未機械地套用原句的排列順序,而是采用了逆譯法,按照事情發(fā)生的先后順序安排語序。這樣便使譯文更符合漢語的思維習(xí)慣。試比較:……喬斯來在那塊從前照著斯該泊一家和藹漂亮的臉兒的鏡子里顧影自憐。第二十七頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析7)①IretiredlastyearfrommypostatauniversityinTokyo,②whereItaughtEnglishliteratureandlanguage。本例也是由兩個動作組成,一個是“辭職”,一個是“任教”,“任教”顯然先于“辭職”,但英語原句卻用一個關(guān)系副詞“where”將二者逆序排列著。而翻譯時則可采用逆譯法,按照漢語的思維邏輯重新安排語序,譯為:
②我曾在東京某大學(xué)教英語語言文學(xué),①去年剛剛辭職。試比較:去年,我從我曾經(jīng)教過英語語言文學(xué)的東京某大學(xué)剛剛辭職。第二十八頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析8)①Hefoundthethoughtinfinitelymoreenjoyabletofocusonthanthenigglingfear②thathadbeentroublinghim③sincehisconversationwithFisher.同樣,翻譯該句時可以打破原句的語序,將原句中①②③的語序在譯句中按照③②①的語序排列,即:③那次與費希爾談話以后,②總有些瑣瑣碎碎的事兒一直困擾著他,使他有種莫名的擔(dān)憂。①如今集中精力作這種想法,比起那種杞人憂天來無疑要讓人開心多了。試比較:他發(fā)現(xiàn)集中精力于這種想法無疑要比那種自從與費希爾談話以來一直困擾著他的那種莫名其妙的擔(dān)憂令人愉快得多。第二十九頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析9)Inthelast25ofthemanythousandsofyearswhichseparatethediscoveryofelectrumfromthediscoveryofelectrons,wehaveatlastcometorealizehowmuchthepropertiesoftheformerdependonthebehaviorofthelatter.
該句基本上是由三個小句構(gòu)成,即:①themanythousandsofyearsseparatethediscoveryofelectrumfromthediscoveryofelectrons;②Inthelast25years…wehaveatlastcometorealize…;③howmuchthepropertiesoftheformerdependonthebehaviourofthelatter.這三個小句可依次譯為:①從金銀合金的發(fā)現(xiàn)到電子的發(fā)現(xiàn),其間經(jīng)歷了幾千年;②在最近的二十五年我們終于認(rèn)識到了……;③前者的性能在多大程度上取決于后者的作用。這里,小句③作為小句②的賓語從句,位置一般可保持不變,即仍置于小句②后;小句①與小句②敘述的是兩個事件:一個是“從金銀合金的發(fā)現(xiàn)到電子的發(fā)現(xiàn),其間經(jīng)歷了幾千年”,一個是“直到最近二十五年才認(rèn)識到這二者之間的關(guān)系?!边@兩個動作顯然是一前一后,英語句子基本上按照事件發(fā)生的先后順序組句,因此,譯成漢語時可以基本上采用順譯,保持原文語序不變,只是在組句時要適當(dāng)增加一些關(guān)聯(lián)詞,使句子意思連貫。比如,可譯為:①從金銀合金的發(fā)現(xiàn)到電子的發(fā)現(xiàn),其間經(jīng)歷了幾千年;②直到最近的二十五年我們才終于認(rèn)識到了③前者的性能在多大程度上取決于后者的作用。第三十頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三試比較:在從金銀合金的發(fā)現(xiàn)到電子的發(fā)現(xiàn)所經(jīng)歷過的幾千年間的最近二十五年,我們才終于認(rèn)識到了前者的性能在多大程度上取決于后者的作用。第三十一頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三(2)按邏輯順序翻譯以上分析過的例1可以按邏輯順序進行重組。例1:AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.
我們已經(jīng)知道,該句由四個小句組成,其相對應(yīng)的漢語譯文分別是:①一份世界銀行的報告……堅持認(rèn)為,……。②在這次會議上披露了世界銀行的一份報告。③這次會議在11月10日結(jié)束。④越南經(jīng)濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。其中,小句④作為小句①的賓語從句,譯成漢語后位置可以保持不變,直接接在小句①之后。這里關(guān)鍵是要正確安排好前三個小句的排列次序。其中小句②說明小句①中主語“報告”的來源,小句③說明小句②中介詞賓語“會議”發(fā)生的時間。英語原句的敘述順序是:先說某次會議上披露了什么報告,再反過頭來敘述會議是什么時候結(jié)束的。這與漢語的思維恰好相反,因為若按照漢語的思維邏輯,敘述的順序一般會是:先說什么時候舉行或結(jié)束了什么會議,會議上披露了什么消息或報道,報道的具體內(nèi)容是什么。按照這種思維邏輯,漢譯文的排列順序應(yīng)該是③→②→①→④。因此,經(jīng)過整理后上句可譯為:第三十二頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三③在11月10日結(jié)束的巴黎會議上,②披露了世界銀行的一份報告。①報告反復(fù)強調(diào)④越南經(jīng)濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。試比較:在11月10日結(jié)束的巴黎會議上披露的世界銀行的一份報告反復(fù)強調(diào)越南經(jīng)濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。
第三十三頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析同樣,以上分析過的例3也可按邏輯順序進行重組。例3:Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.我們已將該句分解為四個小句,并已相應(yīng)地轉(zhuǎn)換成了四個漢語小句,即:①這種想法……簡直令人難以置信。②魚能發(fā)電。③(電)的強度足以點亮燈泡。④(電的強度)甚至足以開動馬達?!辈浑y看出,小句③與小句④之間是一種遞進關(guān)系,因而不能改變語序;小句②與小句③④之間也構(gòu)成一種遞進關(guān)系,也不能掉換位置。即后面這三個小句可以保持原序,譯為“魚能發(fā)電,電的強度足以點亮燈泡,甚至開動馬達?!庇⒄Z原句將這么長的一個成分置于名詞Theidea后修飾該名詞是十分平常的事,而譯成漢語后,若將這個結(jié)構(gòu)直接放在它所修飾的名詞前卻顯得十分別扭。例如,若完全按照原句結(jié)構(gòu)原封不動地照搬進漢語譯文之中,把它譯成:那種認(rèn)為魚能發(fā)出強度大到能點亮燈泡甚至開動馬達的電的想法是令人難以置信的。就成了一個典型的歐化句子,顯得十分臃腫。這時,可以采用分譯的辦法,按照漢語“先事實,后結(jié)論”的邏輯思維習(xí)慣,將小句①置于句末,譯成:第三十四頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三魚能發(fā)電,電的強度足以點亮燈泡,甚至開動馬達,這種想法簡直令人難以置信。第三十五頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析10)Afterregularintervalswhichdependpartlyupontheamountoftrafficcarriedandpartlyuponthelocalconditions,theso-called‘permanentway’requiresreplacement.該句由四個小句構(gòu)成,即:①Afterregularintervals;②which(=regularintervals)
dependpartlyupontheamountoftrafficcarried;③(regularintervalsdepend)
partlyuponthelocalconditions;④theso-called‘permanentway’requiresreplacement.轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢語小句后便是:①每隔一段時間之后;②這段時間的長短,部分取決于運輸量;③(這段時間的長短)部分取決于當(dāng)?shù)氐臈l件;④所謂“永久性道路”(即鐵路軌道)就需要更換。譯成漢語時,如果把小句②和③構(gòu)成的定語從句直接堆放到先行詞的前面,那會使整個句子顯得臃腫、呆板,而且也無法清晰地表達原文意義。不過,經(jīng)過分析后會發(fā)現(xiàn),小句①所表示的時間實際上是修飾小句④的。因此,可以暫時把小句①和小句④先合起來翻譯,即譯成“每隔一段時間之后,所謂“永久性道路”(即鐵路軌道)就需要更換”,然后再翻譯那個較長的定語從句。因此整個句子可譯為:第三十六頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三①每隔一段時間之后,④所謂“永久性道路”(即鐵路軌道)就需要更換。②這段時間的長短,③部分取決于運輸量,部分取決于當(dāng)?shù)氐臈l件。原句語序是從句在前,主句在后,譯成漢語后,先譯出其主要意義,再處理其次要的修飾部分。這樣譯文就顯得層次清楚,脈絡(luò)分明。第三十七頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三同樣,以下句子也可作類似處理:11)①Iwascharmed②bytheflushroundhereyesandonherratherprominentcheekbonescausedbythewine.參考譯文:②葡萄酒使她兩眼四周和突出的顴骨泛起一片紅潤,①真令我心醉神迷。第三十八頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三12)①You’resurprised
②IrecognizeLouisaMayAlcott?參考譯文:②我認(rèn)出了路易莎·梅·奧爾科特,①你感到吃驚嗎?第三十九頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三13)①Hewaspuzzled
②thatIdidnotwant③whatwasobviouslya‘step’toward④whatallAmericansaretaughttowant⑤whentheygrowup:moneyandpower.參考譯文:④所有美國人接受的教育都是⑤長大以后如何追求金錢與權(quán)力,③這份工作明明是朝該目標(biāo)邁出的一“大步”,②而我卻偏偏不要,①他對此感到大惑不解。第四十頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三14)Thinkofwaystoturnatryingsituationintoafunnystorythatwillamuseyourfamilyandfriends.參考譯文:想辦法將令人尷尬的處境變成一件引人發(fā)笑的趣事,給你的家人和朋友帶來一點快樂。試比較原譯:想辦法把不愉快的處境變成一個能逗樂你的家人和朋友的有趣樂事。第四十一頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三15)ThetimeisnownearathandwhichmustprobablydeterminewhetherAmericansaretobefreemenorslaves;whethertheyaretohaveanypropertytheycancalltheirown;whethertheirhousesandfarmsaretobepillagedanddestroyed,andthemselvesconsignedtoastateofwretchednessfromwhichnohumaneffortswilldeliverthem.參考譯文:美國人將成為自由人還是淪為奴隸?他們能否享有稱之為屬于自己的財產(chǎn)?能否使自己的住宅與農(nóng)莊免遭洗劫和毀壞?能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲慘境地?決定這一切的時刻已迫在眉睫。第四十二頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三16)①Thelittlecares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,②wereforgotten,underonemoment’sinfluenceof
③thatfamiliar,irresistiblesmile.(Thackeray:VanityFair)參考譯文:③他那熟悉的笑容有一股不可抗拒的魔力,①愛米麗亞多少天來一直為他牽心掛肚、淌眼抹淚,心里疑疑惑惑,晚上胡思亂想難以成眠,②一看見他,頃刻之間就把一切憂慮忘得精光。(楊必譯,但稍有改動)第四十三頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三(3)邏輯和時間順序融為一體在翻譯實踐中,我們遇到的英語長句所包含的小句往往既有時間因素,也有邏輯因素,因此將它們譯為漢語時需要根據(jù)實際情況,把邏輯和時間順序融為一體。第四十四頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析17)①Shekickedhershoes②andsteppedintoapairofslippers③whichweretoobigforhertinyfeet;④withoutshoes⑤shelostsomeofherelegance⑥andheight.參考譯文:①她踢脫鞋子,②踏進一雙拖鞋。③可對她那雙纖纖細(xì)腳來說,拖鞋顯得太大了。④她不穿拖鞋,⑤便失去了幾分韻味,⑥個子也矮了些。
該例完全按照原句語序直譯過來。其中,①和②之間按時間順序排列,先脫鞋再穿拖鞋,動作一前一后十分明顯。②和③之間原句用的是一個限定性定語從句,使兩個小句之間構(gòu)成主從關(guān)系。但不難看出,它們實際上內(nèi)含的是一種轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此,可以用一個表示轉(zhuǎn)折的“可”字將二者連接起來。小句④和⑤⑥之間明顯屬因果關(guān)系,⑤和⑥之間是并列關(guān)系,原句中兩個賓語共一個謂語動詞,但譯成漢語后,可將一個句子分譯成兩個并列分句。當(dāng)然,最后一個小句也可譯成“沒穿鞋子,她便失去了幾分風(fēng)度,也失去了幾分高度?!?/p>
第四十五頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析18)①Ibelievethat②IspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations—③soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning—④whenIsaythat⑤theanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast,⑥matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture,⑦sothatwecanescapefromfrustration⑧andturntheanniversaryintoaninspirationandanachievement.該例是一個多重復(fù)合句,由八個小句組成,通過連接詞和形態(tài)變化把八層意思有機連接起來。不難看出,該長句由三大塊組成:第一塊由小句①和②組成,是該復(fù)合句的主句,其中小句②是小句①的賓語從句,指明believe的具體內(nèi)容;第二塊是小句③,是一個插入語;第三大塊由小句④⑤⑥⑦⑧組成,是一個由when引導(dǎo)的狀語從句,修飾小句①,指明believe的具體時間。這一大塊又由三個層次組成:第一層是④和⑤⑥⑦⑧五個小句,⑤⑥⑦⑧四個小句共同構(gòu)成小句④的賓語從句,指明say的具體內(nèi)容;第二層是小句⑦⑧⑤⑥四個小句,⑦⑧和⑤⑥之間構(gòu)成條件與結(jié)果的關(guān)系;第三層是小句⑤⑥和⑦⑧,其中⑤和⑥、⑦和⑧之間都構(gòu)成并列關(guān)系。因此,翻譯時應(yīng)對其語序進行重組,使譯文語序符合漢語的邏輯思維習(xí)慣。參考譯文:⑤這次周年紀(jì)念會應(yīng)該是一個老老實實地評估我們過去失誤的大好時機,⑥同時也應(yīng)該是一個表達我們有同樣決心要做好今后工作的大好時機。⑦這樣,我們就可免遭挫折,⑧并可把這次周年紀(jì)念變成一種鼓舞和成就。④當(dāng)我講這番話時,①我相信——③今天上午我們聽到的發(fā)言也使我相信——②我是代表聯(lián)合國每一位真誠而嚴(yán)肅的代表講話的。第四十六頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三(二)適當(dāng)使用關(guān)聯(lián)詞語英語重形合,語法呈顯性,造句注重形式接應(yīng),句中多用關(guān)聯(lián)詞語,其關(guān)聯(lián)詞語不僅數(shù)量大,種類多,而且使用頻率相當(dāng)高;漢語重意合,語法呈隱性,造句注重邏輯事理順序,往往以神統(tǒng)形,少用甚至常常不用關(guān)聯(lián)詞語,其語法意義和邏輯聯(lián)系常常隱含在字里行間。第四十七頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三英語關(guān)聯(lián)詞語包括關(guān)系詞、連接詞和連詞三大類,其中關(guān)系詞又可分為關(guān)系代詞和關(guān)系副詞;連接詞又可分為連接代詞和連接副詞;連詞可分為并列連詞和從屬連詞,從而構(gòu)成一個龐雜的關(guān)聯(lián)詞語體系。與英語相比,漢語的關(guān)聯(lián)詞語則少得多,而且使用頻率也遠不如英語高。首先,漢語關(guān)系詞和連接詞一個沒有;其次,漢語雖然也有“和”、“但”、“或者”等并列連詞和“雖然……但是……”、“因為……所以……”、“如果……就……”等從屬連詞,但一般用得很少。在表達語法意義和邏輯聯(lián)系時,漢語口語或非正式文體常常借助詞序、上下文和副詞等手段,書面語和正式文體雖也常用連詞表示并列或主從關(guān)系,但出現(xiàn)頻率則遠不及英語。正是由于英漢在關(guān)聯(lián)詞語使用上的這些差別,因此,翻譯英語長句時,應(yīng)特別注意譯文中關(guān)聯(lián)詞語的適當(dāng)使用,使關(guān)聯(lián)詞語的使用盡量符合漢語的語言特點。這樣做可以減少甚至避免歐化句子的出現(xiàn)。第四十八頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析19)Thestudyofthesetinyformsoflifewhichlookedspeckstohimwasnotpracticaluntilmorethan150yearslater,whenmicroscopesweremuchimproved.參考譯文:這些小生命形狀各異,在他看來就像微粒一樣。對這些小生命的研究開始并沒有多大的實用價值。直到一百五十多年以后,顯微鏡大大改進了,這種價值才日漸顯露出來。試比較:對這些看上去像微粒一樣的小生命組合的研究,開始對霍克并沒有多大實用價值。直到一百五十多年以后,當(dāng)顯微鏡大大改進時,這種實用價值才顯出來。第四十九頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析20)Oncetherewerecompanieswhichsurveyedthepopulacebyphoneandmail,askingtheirpreferences,findingoutwhichproductstheypreferred,orwhichtelevisionprogrammestheywatched.原譯:曾經(jīng)有一些公司通過電話和信件來調(diào)查征詢公眾的喜好,發(fā)現(xiàn)他們更鐘情于哪些產(chǎn)品,或者他們收看什么電視節(jié)目。改譯:曾經(jīng)有些公司通過電話和信函向公眾展開調(diào)查,詢問各自的偏好,看他們更喜歡哪些產(chǎn)品,收看哪些電視節(jié)目。第五十頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三21)Icouldn’tseewhytheworkerwhoworksandproducesgetspaidlessthanthemanagerwhositsonhischairanddoesnothing.譯文1:我不明白為什么干活和生產(chǎn)的人倒比坐在椅子上什么都不干的經(jīng)理掙的錢少。譯文2:我搞不懂,工人拼命地工作,拼命地生產(chǎn),為什么到頭來到手的工資卻比那成天在椅子上坐著什么活都不干的經(jīng)理要少。第五十一頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三但是,并不是說漢譯文中不能使用關(guān)聯(lián)詞語,只是說用得比較少而已,關(guān)聯(lián)詞語在適當(dāng)?shù)臅r候也是可以使用的,而且有時還非用不能傳其神。究竟用不用關(guān)聯(lián)詞語,什么時候用,用什么關(guān)聯(lián)詞,這主要取決于漢語譯文的行文需要,而關(guān)聯(lián)詞語用得對不對,除了譯者對母語的熟練程度外,還要看譯者對母語的語感如何。母語語感在翻譯中往往扮演著十分重要的角色。第五十二頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析22)Isupposethatif
amanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsmile.參考譯文:我想,如果一個人思路不清,寫起文章來也會雜亂無章;如果他性情多變、喜怒無常,他的文章也會充滿各種奇特的幻想;如果他思路敏捷,能由眼前之事聯(lián)想到上百件事,除非他同時還有很強的自我約束力,否則他的文章將會滿紙都是比喻。第五十三頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析23)Businessisprettyslack,tobeginwith,andthenI’mfixingupalittlehouseforNedandRuth,whenthey’remarried.譯文1:生意清淡,這是其一;此外,當(dāng)納德和路德結(jié)婚時,我還得給他們蓋房子。譯文2:一來生意清淡,二來我正預(yù)備給納德和路德結(jié)婚蓋個小房子,他們快結(jié)婚了。(呂叔湘譯)“譯文1”中,句與句的銜接未能跳出原文的框框,因而晦澀生硬減弱了話語的表現(xiàn)力;呂叔湘先生使用“一來……二來……”的排比句型,把說話者的意圖表現(xiàn)得清清楚楚。第五十四頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析24)Today,formerPEparticipantsdividealmostinstantlyintoopposingcamps:thegiftedathletes,whoplayedseveralsportsandviewedPEclassasonemorechancetoshine;andeveryoneelse—theklutzes,theshy,thegym-impaired—peoplewhosawinPEaparticularbrandoffrustrationandbondageneveragaintoberepeatedinlife.原譯:從前的體育課的參與者們幾乎即刻分成了兩個對立陣營:那些有天賦的運動員,他們曾參加多項運動,把體育課看成是又一次顯示自己的機會;而另外的那些人——是些笨手笨腳的、文靜害羞的、不擅體育的人——他們把體育看成一生中永遠不會再重現(xiàn)的一種特殊類型的挫折和束縛。改譯:從前上過體育課的人們,如今立刻分裂成互相對立的兩大陣營:一個陣營由那些頗有天賦的運動員組成,他們參加過多項體育活動,把體育課看成是展示自己的又一次機會;另一個陣營則由那些笨手笨腳、文靜害羞、不擅體育的人組成,他們把體育課看成一種特殊類型的挫折與束縛,并發(fā)誓今生今世永遠不再涉足。第五十五頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三5.核對原句,潤飾譯句將各個小句轉(zhuǎn)換過來,按照漢語的思維邏輯調(diào)整了語序,并使用了適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞語,英語長句的翻譯至此也就基本接近尾聲。這時我們需要做的是核對原句,潤飾譯句,即以原句為依托,對譯句進行校核和潤色。所謂校核,是指再次核實譯句的正誤,發(fā)現(xiàn)錯誤應(yīng)立即改正。但校核時,除了仔細(xì)核對眼前這個長句的每一個組成部分之外,還應(yīng)放寬視野,在更大的語境中檢查它的正誤。校對主要有兩個目的,一是補漏,看看譯文中有沒有遺漏的地方,二是看看譯文中有無明顯的錯誤,如數(shù)據(jù)、年代、人名、地名,更重要的是,還要找出那些由于疏忽大意而導(dǎo)致的“低級”錯誤并加以改正。
第五十六頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析Workthereforeisdesirable,firstandforemost,asapreventiveofboredom1
,fortheboredomthatamanfeelswhenheisdoingnecessarythoughuninterestingwork2isasnothingincomparisonwiththeboredomthathefeelswhenhehasnothingtodowithhisdays.(B.Russell,Work)原譯:所以,作為無聊的一種預(yù)防措施,工作首先是可取的1,因為一個人在做必要但是沒有趣味的工作時感到的無聊2,跟他無所事事地度日時感到的無聊相比簡直算不了什么。分析:該例中,原譯誤認(rèn)為firstandforemost是修飾Work…isdesirable的,因此,誤譯為“工作首先是可取的”;實際上,從下文可知,它是修飾asapreventiveofboredom的,因此應(yīng)該改譯成“首先,它可以作為一種措施來預(yù)防無聊情緒的產(chǎn)生”才對。改譯:因此,工作還是有可取之處的,首先,它可以作為一種措施來預(yù)防無聊情緒的產(chǎn)生1。雖然一個人在做毫無趣味卻又不得不做的工作時會感到無聊2,但與他在無所事事、虛度光陰時所產(chǎn)生的那種無聊相比,這種無聊卻是小巫見大巫了。第五十七頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析Ifthemoonwerenotpresent,orifitweresmaller,formanyvaluesofEarth’sprimordialspinrate,theobliquityoftheEarthwouldbechaoticwithverylargevariations,reachingmorethan50degreesinafewmillionyearsandeven,inthelongterm,morethan85degrees.原譯:要是沒有月球,或月球較小,則對于地球最早形成的旋轉(zhuǎn)率的許多值來說,地球的傾斜度會發(fā)生巨變,造成混沌,以致在幾百萬年的時間里就會超過50度,長期下去甚至還會超過85度。分析:這里的values不是指“地球最早形成的旋轉(zhuǎn)率的”的“值”,而是我們對地球最早形成的旋轉(zhuǎn)速度所作出的種種“估計”。改譯:要是沒有月球,或月球比現(xiàn)在小,那么,就我們對地球最早形成的旋轉(zhuǎn)速度所作出的許多估計而言,地球的傾斜度會因多次巨變而變得混亂無序,數(shù)百萬年之后會超過50度,若長此以往,甚至還會超過85度。第五十八頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三潤飾譯句潤飾主要是針對譯句的表達風(fēng)格而言,一般是在原譯句正確無誤的基礎(chǔ)上進行,目的是使譯句顯得更加貼切。當(dāng)然,并不是說把譯文修改得越“雅”越貼切。所謂貼切,主要有兩方面的含義:一是指使譯句在風(fēng)格上應(yīng)盡量保持與原句相似;二是指使譯句在風(fēng)格上與整個譯文的上下文語境保持和諧,讓人讀上去不致產(chǎn)生格格不入之感。第五十九頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析Work,therefore,firstandforemost,asapreventiveofboredom,fortheboredom
thatamanfeelswhenheisdoingnecessarythoughuninterestingworkisasnothingincomparisonwiththeboredomthathefeelswhenhehasnothingtodowithhisdays.(B.Russell,Work)原譯:所以,作為無聊的一種預(yù)防措施,工作首先是可取的,因為一個人在做必要但是沒有趣味的工作時感到的無聊,跟他無所事事地度日時感到的無聊相比簡直算不了什么。分析:原譯中的劃線“一個人在做必要但是沒有趣味的工作時感到的無聊”雖然并未譯錯,但讀起來很是別扭,因此應(yīng)該對它予以妥善處理。翻譯時如果遇到這類中心詞有一個很長的定語修飾,直接轉(zhuǎn)換成漢語會使得漢語句子過分歐化,這時,我們可以采用分譯法,將原文中較長的定語從句從中分離開來,單獨譯出。比如這句就可以譯為:譯文:(因此,工作還是有可取之處的,首先,它可以作為一種措施來預(yù)防無聊情緒的產(chǎn)生。)雖然一個人在做那種毫無趣味卻又不得不做的工作時會感到無聊,但與他在無所事事、虛度光陰時所產(chǎn)生的無聊相比,這種無聊卻是小巫見大巫了。這樣譯更加符合漢語的表達習(xí)慣,因此也就顯得自然多了。第六十頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析SowhatdotheAmericansthinkoftheforeignvisitorswhoarriveforthetorridheat,justwhenlocalsfromtheUnitedStatestentedtoavoidDeathValley?原譯:美國本地人趨向于避開死谷,而外國旅游者卻為炎熱而至,對此美國人是怎么想的呢?分析:該例原譯雖然并無錯誤,但讀起來索然無味,原因是不夠“雅”,或者說,少了點文采。因此需要對它稍加潤色,以提高譯文的可讀性。改譯:美國本地人對死谷避之惟恐不及,國外游客卻紛紛為炎炎烈日而至,對此美國人是怎么看的呢?第六十一頁,共六十七頁,編輯于2023年,星期三例析Withoutthemoon,lifeonEarthwouldlikelyface
thesamekindsofwildfluctuationsinclimatethatMarshasapparentlyexperiencedthro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 流動人口服務(wù)與治理現(xiàn)代化方案
- 市政道路工程進度管理方案
- 醫(yī)院裝修合同安全規(guī)范
- 地鐵站公共廁所清潔方案
- 汽配行業(yè)材料采購方案
- 雙師型教師實踐教學(xué)體系建設(shè)方案
- 學(xué)校食堂火災(zāi)安全預(yù)案制度
- 幼兒園情境游戲教育方案
- 旅行社董事聘任協(xié)議書
- 提升施工效率的吊裝方案
- 以循證醫(yī)學(xué)為基礎(chǔ)的靜脈輸液實踐指南INS指南解讀
- 【機械手】-基于組態(tài)王的機械手設(shè)計報告
- 二年級數(shù)學(xué)歐利和他的懶弟弟優(yōu)秀課件
- 橋梁工程課程設(shè)計(完整)
- GB/T 27794-2023電力電纜用預(yù)制混凝土導(dǎo)管
- 理工創(chuàng)新工坊智慧樹知到答案章節(jié)測試2023年西安理工大學(xué)
- 我的家鄉(xiāng)寧夏
- 子宮內(nèi)膜癌的護理查房
- 國有企業(yè)干部選拔任用工作系列表格優(yōu)質(zhì)資料
- 物理實驗室規(guī)章制度
- 鋼結(jié)構(gòu)外掛電梯施工方案
評論
0/150
提交評論