英語(yǔ)專業(yè)論文題目大全及英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范本_第1頁(yè)
英語(yǔ)專業(yè)論文題目大全及英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范本_第2頁(yè)
英語(yǔ)專業(yè)論文題目大全及英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范本_第3頁(yè)
英語(yǔ)專業(yè)論文題目大全及英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范本_第4頁(yè)
英語(yǔ)專業(yè)論文題目大全及英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范本_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE8PAGE8PANUMPAGES22NUMPAGES22GE22英語(yǔ)專業(yè)論文題目大全好的論文題目既是研究的方向,也是一個(gè)新的學(xué)習(xí)領(lǐng)域。你會(huì)像一葉小舟,盡情游弋在知識(shí)的海洋中。確定選題寫(xiě)論文,首先要有選題。我們要從當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中亟待解決的和對(duì)英語(yǔ)教學(xué)改革實(shí)踐起指導(dǎo)作用的問(wèn)題中確定選題。題目是文章的眼睛,應(yīng)該讓讀者一看題目就能洞察出文章的內(nèi)容范圍。感受深則寫(xiě)之順,駕輕就熟,容易出成果。(1)選題要新穎創(chuàng)新是論文的生命線。盡量寫(xiě)別人未總結(jié)過(guò)的東西,要有創(chuàng)造性、新穎性,做到人無(wú)我有、人有我新,以爆“冷門(mén)”,增強(qiáng)發(fā)表的命中率。選題要新穎,就要把握時(shí)代的脈搏,關(guān)注學(xué)科教學(xué)改革的動(dòng)態(tài)。捕捉、探討本學(xué)科的信息,以科學(xué)性為前提,言他人所未言,發(fā)他人所未見(jiàn),示讀者所未知,不是一味地標(biāo)新立異。新穎性還指選題的寫(xiě)作角度新、立意新,別人寫(xiě)過(guò)的老題目,如興趣教學(xué)、課文教學(xué)等,我們可以從新的角度去寫(xiě),另辟蹊徑,寫(xiě)出自己新的經(jīng)驗(yàn)、觀點(diǎn),寫(xiě)出自己的真知灼見(jiàn),只要能予人以新的啟示,同樣能取勝。(2)從小處著眼大題目的論文并非不能寫(xiě),但題目過(guò)大,會(huì)不著邊際,捉襟見(jiàn)肘,往往要說(shuō)的東西太多,結(jié)果是什么也講不深道不透,兩、三千字無(wú)法包容其內(nèi)涵。從小處著眼,把題域縮小一些,使題目變得具體、實(shí)在,有利于作者更集中、深入地搜集材料、出示論據(jù),寫(xiě)起來(lái)得心應(yīng)手,做到“小題大作”,從而給讀者更多有益的東西。在取得一定的寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn)之后,一旦有大的選題而且有迫切的寫(xiě)作欲望,我們同樣可以著手撰寫(xiě)。以下是從網(wǎng)絡(luò)上搜集到的題目,供大家參考:語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)類從歷史文化的發(fā)展看某個(gè)英語(yǔ)詞或短語(yǔ)的語(yǔ)義演變英詩(shī)中常用的修辭英語(yǔ)諺語(yǔ)的修辭手法委婉語(yǔ)種英語(yǔ)中的縮略語(yǔ)英語(yǔ)詞匯中的外來(lái)語(yǔ)單詞英語(yǔ)新詞新意探究美國(guó)英語(yǔ)的特色如何正確把握英語(yǔ)定語(yǔ)從句(或其他各種從句或語(yǔ)法形式)在句子中的確切含義FuzzyWordsandTheirUsesinHumanCommunicationAmbiguityandPunsinEnglishSomebasicconsiderationofstyleEnglishbyNewspaperEnglishPersonalPronouns:aPreliminaryTextualAnalysisThematicNetworkandTextTypesAnInquiryintoSpeechActTheoryOnLexicalCohesioninExpositoryWritingTheInferencesofConversationalImplicationsContextandMeaningTheConstructionandInterpretationofCohesioninTexts語(yǔ)言教學(xué)類多元智能理論在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的故事教學(xué)小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與智力開(kāi)發(fā)初中英語(yǔ)教材Goforit的適應(yīng)性研究如何有效地進(jìn)行初中/高中閱讀教學(xué)初中/高中英語(yǔ)教材中的文化因素初中/高中英語(yǔ)教材中的文化因素合作學(xué)習(xí)在中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用角色扮演與高中英語(yǔ)教學(xué)任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)在語(yǔ)法教學(xué)中的應(yīng)用怎樣教授中學(xué)英語(yǔ)詞匯英語(yǔ)教學(xué)中情感的重要意義擴(kuò)大詞匯量和提高英語(yǔ)閱讀能力的關(guān)系提高英語(yǔ)閱讀速度的主要障礙英語(yǔ)閱讀能力和閱讀速度的關(guān)系通過(guò)擴(kuò)大知識(shí)面提高英語(yǔ)閱讀能力如何在閱讀實(shí)踐中提高英語(yǔ)閱讀能力閱讀英文報(bào)刊的好處如何處理精讀和泛讀的關(guān)系如何對(duì)付英語(yǔ)閱讀材料中的生詞如何通過(guò)閱讀擴(kuò)大詞匯量提高閱讀能力和提高英語(yǔ)聽(tīng)力的關(guān)系英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四種技能的關(guān)系通過(guò)英語(yǔ)閱讀提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力英語(yǔ)快速閱讀能力的構(gòu)成成分中學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)言焦慮及解決策略簡(jiǎn)筆畫(huà)-英語(yǔ)教學(xué)中簡(jiǎn)單高效的教學(xué)手段提高英語(yǔ)聽(tīng)力理解能力的策略和技巧電子辭典與英語(yǔ)教學(xué)普通話對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的遷移作用母語(yǔ)遷移在基礎(chǔ)教育各階段中的作用提高大班課堂教學(xué)的效果《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》研究口語(yǔ)教學(xué)中教師的角色從心理學(xué)角度探討少兒英語(yǔ)教學(xué)英語(yǔ)課堂提問(wèn)的策略研究英語(yǔ)后進(jìn)生產(chǎn)生的原因以及補(bǔ)差方法研究英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法探討小學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)能力評(píng)估方法研究朗讀在英語(yǔ)教學(xué)中的作用任務(wù)型教學(xué)法研究方言對(duì)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)音的影響英語(yǔ)閱讀課堂教學(xué)模式探討英語(yǔ)課堂的合作學(xué)習(xí)策略研究中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略的培養(yǎng)探究式教學(xué)法在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)代信息技術(shù)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用教師教學(xué)行為對(duì)高中生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響實(shí)施成功教育減少兩極分化小學(xué)英語(yǔ)活動(dòng)課教學(xué)模式研究中學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練最佳方案原版電影與英語(yǔ)學(xué)習(xí)中學(xué)生英語(yǔ)興趣的培養(yǎng)《瘋狂英語(yǔ)》(或各種教學(xué)方式)的利與弊張思中教學(xué)法實(shí)踐調(diào)查報(bào)告如何杜絕中式英語(yǔ)英語(yǔ)教師的文化素養(yǎng)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代如何學(xué)好英語(yǔ)背景知識(shí)與閱讀理解上下文在閱讀理解中的作用家庭教師在中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的利弊中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀分析中學(xué)英語(yǔ)課堂上的DailyReport中外教師解釋課文方法比較中外教師課堂提問(wèn)方法比較中外教師課堂鼓勵(lì)性用語(yǔ)比較中外教師對(duì)學(xué)生總體要求之比較計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)教學(xué)中的諸問(wèn)題不同種類的計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)教學(xué)方式計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)教學(xué)中的教學(xué)法原則TheInstructiveMeaningofInter-languagePragmaticsforforeignLanguageTeachingPedagogicalTranslationandTranslationTeachingTheImportanceofCulturalAuthenticityinTeachingMaterialsMicro-teachingandStudentTeacherTrainingHowtouatetheTeacherPerformance-ACaseStudyEnglishTestDesignTheInterferenceofNativeLanguageinEnglishWritingorTranslationTranslationMethodsandEnglishTeaching翻譯類英漢文化差異和翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯翻譯與語(yǔ)境翻譯中的對(duì)等問(wèn)題翻譯中的銜接與連貫翻譯中的文化信息傳遞語(yǔ)篇體裁與翻譯策略漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的翻譯數(shù)字的翻譯翻譯中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換談?dòng)⒄Z(yǔ)被動(dòng)句的翻譯英漢句法對(duì)比和翻譯談合同(或其他各種類型文本)的翻譯英語(yǔ)否定句的翻譯廣告英語(yǔ)及其翻譯中國(guó)特色詞匯及其英譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解與翻譯商號(hào)、商標(biāo)、公司名稱等的翻譯ImportanceofMeaningGroupinTranslation文學(xué)類文學(xué)批評(píng)方法之我見(jiàn)解讀布萊克詩(shī)篇《老虎》的象征意義彌爾頓創(chuàng)作目的和結(jié)果的矛盾之我見(jiàn)華滋華斯詩(shī)歌的自然觀簡(jiǎn)析《秋頌》的美學(xué)價(jià)值由《云雀頌》看雪萊的詩(shī)歌創(chuàng)作觀論葉芝詩(shī)歌中的象征主義狄金森詩(shī)歌的現(xiàn)實(shí)意義論現(xiàn)代詩(shī)歌與后現(xiàn)代詩(shī)歌的異同解讀《麥克白》的創(chuàng)作意義由海明威的《殺人者》理解客觀敘述法解讀??思{的《干燥七月》中外文學(xué)作品比較不同英語(yǔ)文作品比較英文作品中的人物分析英文作品的社會(huì)意義英文作品的文體風(fēng)格參考文獻(xiàn)除相關(guān)的專著之外,以下雜志的現(xiàn)刊與過(guò)刊可供參考:《中國(guó)翻譯》,《上??萍挤g》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,《外國(guó)語(yǔ)》,《中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)》,《外語(yǔ)電化教學(xué)》,《中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》,《福建外語(yǔ)》,《外語(yǔ)界》,《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》及外語(yǔ)院校學(xué)報(bào)等,以及中國(guó)知網(wǎng)補(bǔ)充:從效度實(shí)證研究評(píng)估大學(xué)英語(yǔ)口試的設(shè)計(jì)和實(shí)施uationonDesignandOperationofCETSpokenEnglishTestthroughItsValidityStudy外語(yǔ)學(xué)習(xí)傾向與語(yǔ)言成績(jī)的相關(guān)性研究ResearchonCorrelationBetweenForeignLanguageLearningOrientationandLanguageAchievement英漢漢英口譯信息傳真技巧研究AStudyontheStrategiestoAchieveFaithfulnessinChinese-EnglishandEnglish-ChineseInterpretation.關(guān)于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)觀念的研究AStudyofNon-EnglishMajors’BeliefsaboutLanguageLearning對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)促銷信的系統(tǒng)功能語(yǔ)法分析AnalysisofModernEnglishSalesPromotionLettersfromaSystemicFunctionalPerspective兩所大學(xué)理工科學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略和學(xué)習(xí)成績(jī)EFLVocabularyLearningStrategiesandLanguageLearningAchievementofScienceandEngineeringMajorsinTwoUniversities關(guān)于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生性格特質(zhì)和英語(yǔ)成績(jī)的研究ACorrelativeStudyofNon-EnglishMajors’PersonalityTraitsandEnglishAchievement體裁教學(xué)法應(yīng)用于理工科學(xué)生閱讀課中的實(shí)證性研究AnExperimentalStudyofGenre-basedTeachingApproachinReadingClassforScienceStudents如何處理廣告英譯中的跨文化語(yǔ)用失誤HowtoDealwithCross-CulturalPragmaticFailureinTranslatingAdvertisementfromChineseintoEnglish閱讀策略教學(xué)效果的實(shí)驗(yàn)型研究EmpiricalStudyontheEffectsofReadingStrategyInstruction學(xué)習(xí)策略及策略運(yùn)用與語(yǔ)言水平相關(guān)性研究AStudyonLearningStrategiesandtheRelationshipbetweenStrategyUseandLanguageProficiency醫(yī)學(xué)內(nèi)科詞素頻率調(diào)查及其應(yīng)用Corpus-basedSurveyofInternalMedicalMorphemesandtheApplicationoftheFindings英漢稱謂對(duì)比研究—以《紅樓夢(mèng)》為藍(lán)本StudyontheComparisonandTranslationofChineseandEnglishAddressForms—basedonADreamofRedMansions畢業(yè)論文組成部分第一部分:論文封面頁(yè)(CoverPage)第二部分:論文題目與摘要頁(yè)(TitlePage)第三部分:論文致謝頁(yè)(Acknowledgements)第四部分:論文目錄頁(yè)(ContentsPage)第五部分:論文正文(Body)第六部分:論文尾注(Endnotes)第七部分:論文參考文獻(xiàn)(Bibliography)四川外語(yǔ)學(xué)院外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范本本科畢業(yè)論文中文題目:從功能對(duì)等看英語(yǔ)廣告的翻譯外文題目:OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence系別×××專業(yè)×××年級(jí)2004級(jí)學(xué)生姓名×××指導(dǎo)教師×××結(jié)稿日期20XX年5月10日四川外語(yǔ)學(xué)院教務(wù)處制20XX年5月10日填PAGEiiPAGEi四號(hào),加粗,居中OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence四號(hào),加粗,居中(空一行)小四號(hào),加粗,居中Abstract小四號(hào),加粗,居中(空一行)ThetheorieswhichproposedbyEugeneA.NidahaveaffectedmanyChineseandforeigntranslatorsforalongtime,especiallythetheoryoffunctionalequivalence.Functionalequivalencereferstotheequivalenceonthefunctionsbutnotontheformsandstructures.Inourdailylife,welivewithdifferentadvertisements,someofwhicharetranslatedworks.Theseadvertisementsareaimedatgivingthepotentialcustomersalastingimpressionandpersuadingthemtobuytheirproduct.Therefore,inordertoexpresstheideasoftheoriginalworksandrealizethegoalforsale,thetranslatorsshouldtakeaccountoftheculturalelementsandsocialelementsinordertoachievefunctionalequivalence.Thispaperconsistsofthreeparts.Thefirstpartdealswiththeconceptoffunctionalequivalenceanditsaimsandprinciples.Themainaimoffunctionalequivalenceistorepresenttheinformationoftheoriginalworkinthetargetlanguageandachievetheequivalenceoffunctionsoflanguages.Inordertomakethisconceptclear,theauthorgivesabriefintroductionofdifferentfunctions.Althoughdifferentlanguageshavedifferentcharacteristics,theirfunctionsarenearlythesame.Thatistonametherealityandtocommunicatewiththepeople.Thesecondpartdealswiththetarget,principles,requirementsandculturalelementsofadvertisementtranslation.Thethirdpart,themostimportantpart,pointsoutthethreemainaspectsoffunctionalequivalence,semanticequivalence,social-culturalequivalenceandstylisticequivalence.Atthemeantime,theequivalenceondifferentlevelsandhowtoachievefunctionalequivalenceinadvertisementtranslationarealsosystematicallyillustrated.(空一行)加粗,3-5個(gè)關(guān)鍵詞,各關(guān)鍵詞之間用分號(hào)隔開(kāi)論文摘要頁(yè),頁(yè)碼采用小寫(xiě)羅馬字母編排加粗,3-5個(gè)關(guān)鍵詞,各關(guān)鍵詞之間用分號(hào)隔開(kāi)論文摘要頁(yè),頁(yè)碼采用小寫(xiě)羅馬字母編排Acknowledgements(空一行)Firstandforemost,Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorX,bothforhisintellectualguidanceandforhiswarmandconstantencouragementduringtheprocessofwritingthisthesis.Withpatienceandprudence,helaboredthroughdraftsofthisthesisandpointedoutdefectsinmytheorizing.Therefore,Ioweallthemeritsinthisthesis,ifany,tohim,thoughIamfullyawarethatthethesismightstillcontainsomemistakes,forwhichIbearthewholeresponsibility.MycordialandsincerethanksgotoalltheteachersinAppliedForeignLanguageDepartment,whoseinterestingandinformativecourseshavebenefitedmealotduringmycollegeyears.TheprofitthatIgainedfromtheirprofoundknowledge,remarkableexpertiseandintellectualingenuitywillbeofeverlastingsignificancetomyfuturelifeandcareer.Iamalsoverygratefultomyclassmates,whohavegivenmealotofhelpandcourageduringmystayintheUniversityandthroughouttheprocessofwritingthisthesis.Lastbutnottheleast;bigthanksgotomyfamilywhohavesharedwithmemyworries,frustrations,andhopefullymyultimatehappinessineventuallyfinishingthisthesis.Contents(空一行)中文摘要……………...………..iAbstract…………………….…...iiAcknowledgements……..……………………...iiiIntroduction………………….…………….……1頁(yè)碼對(duì)齊英文狀態(tài)下的句點(diǎn)第一級(jí)編號(hào)I.ABriefReviewofFunctionalEquivalence…………….…….2頁(yè)碼對(duì)齊英文狀態(tài)下的句點(diǎn)第一級(jí)編號(hào)A.DefinitionofFunctionalEquivalence…………….…...3B.DifferentFunctions………...…………..4第二級(jí)編號(hào)C.AimsandTargets……..…………..…..5第二級(jí)編號(hào)II.ABriefReviewofAdvertisementTranslationfromEnglishtoChinese………………6A.TargetsandPrinciplesofAdvertisementTranslation…..……….……..7B.RequirementsforAdvertisementTranslation……..……………….…..9C.CulturalElementsinAdvertisementTranslation………………….….11III.AdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctional標(biāo)題內(nèi)容不能超出頁(yè)碼長(zhǎng)度Equivalence…………….…13標(biāo)題內(nèi)容不能超出頁(yè)碼長(zhǎng)度A.TheDifferencesBetweenTwoLanguages….……..….15B.FunctionalEquivalenceinEnglishAdvertisementTranslation….……………….…..17Conclusion……………….………..……….….19Notes……………………20Bibliography……………….….22四號(hào),加粗,居中OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence四號(hào),加粗,居中(空一行)四號(hào),加粗,居中Introduction四號(hào),加粗,居中(空一行)注釋用上標(biāo),文末用尾注形式標(biāo)注各段首行空5字符,有特殊格式要求的語(yǔ)種(如德語(yǔ))除外Inourdailylife,wealwaysseeorhearmanyadvertisementsontheradio,billboards,magazines,newspaperandsoon.Thetranslationofadvertisementplaysanimportantroleintheculturalexchangesofdifferentcountries.AfterenteringWTO,Chinahasbeenfacedwithfiercercompetition,sotheadvertisementhasbecomemoreandmoreimportantforitisalwaysusedasthewaytopromotethesalesofgoods.Theexcellentadvertisementisnotonlyunderstandableforeveryone,butalsohasanelegantstyle.Itcaneasilyencouragepeopletobuythegoods.Therefore,agoodtranslationofanadvertisementisalsoimportanttopromotethesalesofthegoodsinthecountryofthetargetlanguage.注釋用上標(biāo),文末用尾注形式標(biāo)注各段首行空5字符,有特殊格式要求的語(yǔ)種(如德語(yǔ))除外MosttranslatorsmaybefamiliarwiththetheoryoffunctionalequivalencewhichissystematicallyillustratedbyEugeneA.Nida.Itisstatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichreceptorsofthetranslatedtextunderstandandappreciatethetranslatedtext.1Thatistosay,theadequacyoftranslationsisjudgedonthebasisofthecorrespondenceinlexiconandgrammarbetweenthesourceandtargetlanguages.Functionalequivalenceisapowerfulweaponforinformationexchange.Thetranslationworkwhichfollowstheprinciplesoffunctionalequivalenceismucheasiertounderstand.正文首頁(yè)不顯示頁(yè)碼小四,1.5倍行距,兩端對(duì)齊However,functionalequivalenceisveryabstracttomostpeople.Inordertomakeitclear,thispaperchoosesadvertisementtranslationtoanalyzeitseveryaspect.DuetothedifferencesbetweenEnglishandChinese,theadvertisementtranslationfromEnglishtoChineseshouldbeundertakenindifferenttranslationtechniqueswiththeguidanceoffunctionalequivalence.正文首頁(yè)不顯示頁(yè)碼小四,1.5倍行距,兩端對(duì)齊PAGE9=1\*ROMANI.ABriefReviewofFunctionalEquivalence每章單獨(dú)起頁(yè),四號(hào),加粗,居中(空一行)每章單獨(dú)起頁(yè),四號(hào),加粗,居中ThesimilarityofthethoughtsofhumanbeingsdeterminesthatthesimilaritiesaremorethanthedifferencesbetweenEnglishandChinese.Theequivalenceoflanguagesmakesitpossibletoconvertthesourcelanguageintothetargetlanguage.However,theconvertisnotjustaprocesstotranslatethewordsfromonelanguagetoanotherlanguage.Translationshouldbeatasktorecurtheinformationoftheoriginalworkinamostnaturalway.Thatistosay,translationshouldrebuildthesurficialformsoftheoriginalinformation,converttheviewsofexpressionandreplacethemeaningoftheoriginalworkwiththemeaningofthetranslatedwork.Therefore,equivalenceisthemostimportantbasisfortranslation.Thetranslatedworkcanbeofhigherqualityifitachievesmoreequivalencewiththeoriginalwork.Functionalequivalenceisoriginallytermedasdynamicequivalence,whichistobedefinedbythedegreewherethereceptorofthesourcelanguagemessageshouldrespondinsubstantiallythesamewayasthetargetlanguagereceptortothetranslatedversion.Itisveryimportanttoallkindsoftranslation.ThereasonisthatEnglishandChinesehavemanydifferencesintheirforms,grammars,sentencestructuresandsoon.Therefore,intheprocessoftranslation,toconveytheinformationoftheoriginalworkisthefocusandthemostdifficultpart.Afterall,thereceptorsofthetranslatedworkexpecttoknowthecontentoftheoriginalwork.Functionalequivalencealsoemphasizestheculturalelements.Ifatranslatedworkdoesnotreflecttheculturalelementsoftheoriginalwork,itmustbeafailure.Therefore,thetranslatorshouldbebilingualandbicultural.正文頁(yè)碼從第二頁(yè)開(kāi)始打?。ㄊ醉?yè)不顯示),采用“頁(yè)面底端居中”的格式Nidaalwaysholdsaviewthatsyntaxandlexemearethebiggestbarriersforthetranslators.正文頁(yè)碼從第二頁(yè)開(kāi)始打?。ㄊ醉?yè)不顯示),采用“頁(yè)面底端居中”的格式章內(nèi)標(biāo)題左起頂格,前后各空一行,四號(hào),加粗通過(guò)闡釋、描述或轉(zhuǎn)述的方式間接引用別人的觀點(diǎn),不用引號(hào),在間接引用結(jié)束后用數(shù)字編序的方式進(jìn)行注解(空一行)章內(nèi)標(biāo)題左起頂格,前后各空一行,四號(hào),加粗通過(guò)闡釋、描述或轉(zhuǎn)述的方式間接引用別人的觀點(diǎn),不用引號(hào),在間接引用結(jié)束后用數(shù)字編序的方式進(jìn)行注解A.DefinitionofFunctionalEquivalence(空一行)直接引用不超過(guò)4行(含4行)的短引文,用引號(hào)引所用文字,如引文未間斷,引號(hào)前不加標(biāo)點(diǎn)Amaximal,idealdefinitioncouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.”4直接引用不超過(guò)4行(含4行)的短引文,用引號(hào)引所用文字,如引文未間斷,引號(hào)前不加標(biāo)點(diǎn)直接短引文若被斷開(kāi),則前后用逗號(hào)隔開(kāi)Aminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalencecouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciateit.”5直接短引文若被斷開(kāi),則前后用逗號(hào)隔開(kāi)“Poets,”accordingtoShelley,“aretheunacknowledgedlegislatorsoftheworld.”6長(zhǎng)引文時(shí)用冒號(hào)分隔,上下各空一行Inthe1950s,forexample,whileEllingtonwasstillalive,RaymondHorrickscomparedhimwithRavel,Delius,andDebussy:長(zhǎng)引文時(shí)用冒號(hào)分隔,上下各空一行(空一行)只有一段的長(zhǎng)引文,左邊空10字符,不用引號(hào)左邊空10字符ThecontinuallyenquiringmindofEllington…h(huán)assoughttoextendsteadilytheimaginativeboundariesofthemusicalformonwhichitsubsists….Ellingtonsincethemid-1930shasbeenengageduponextendingboththeimageryandtheformalconstructionofwrittenjazz.6只有一段的長(zhǎng)引文,左邊空10字符,不用引號(hào)左邊空10字符(空一行)Ellington’searliestattempttomovebeyondthethree-minutelimitreceived…2段以上長(zhǎng)引文,每段首行空13字符左邊空10字符Figuresinliteratureareeitherflatcharacters(onedimensionalfigures,figureswithsimplepersonalities)orroundcharacters(complexfigures).ThecharactersdescribedinthefirstchapterofTheGreatGatsbycanwellberegardedasflat:2段以上長(zhǎng)引文,每段首行空13字符左邊空10字符空13字符(空一行)空13字符Ineversawthisgreat-uncle,butI’msupposedtolooklikehimwithspecialreferencetotheratherhard-boiledpaintingthathangsinfather’soffice.IgraduatedfromNewHavenin1915,justaquarterofacenturyaftermyfather,andalittlelaterIparticipatedinthatdelayedTeutonicmigrationknownastheGreatWar.7(空一行)However,F.ScottFitzgeraldsucceedsinchangingtheseflatfiguresintoroundonesthroughhismaster-handwritingskillsandin-depthcharacterization.B.DifferentFunctionsThetheoryoffunctionalequivalenceinvolvesninefunctions:expressive,cognitive,interpersonal,informative……每章單獨(dú)起頁(yè),四號(hào),加粗,居中Conclusion每章單獨(dú)起頁(yè),四號(hào),加粗,居中(空一行)Withtherapiddevelopmentoftheinternationaltrade,advertisementhasbecomeanindispensablepartinourlife.Tosomeextent,ithasbecomeourguideintheaspectofconsuming.Nodoubt,wearenowlivingintheageofadvertisement.Therefore,totranslateagoodandeffectiveadvertisementisincreasinglyimportantforattractingthepotentialcustomersandpromotingthesaleoftheproductsintheinternationalmarket.SinceChineseandEnglisharetwoquitedifferentlanguages,thetranslationfromEnglishtoChineseisnotaneasytask.Thetranslatorshouldlearnwelltheculturalandsocialbackgroundoftheoriginalwork,thedifferencesoftheirsentencestructuresandalsotheirhabitsofexpression.Althoughtherearesomanydifferencesbetweenthetwolanguages,thefunctionsofallthelanguagesarethesame.Thatistonametherealityandtocommunicativewiththepeople.ItisjustthebasisforthetranslationfromEnglishtoChinese.…,…Througharelativethoroughanalysisoffunctionalequivalenceandadvertisementtranslation,thereadersoftheessaymayhaveaclearunderstandingofthedetailsandaspectsofadvertisementtranslation.Thereadersmayappreciatetheadvantagesoffunctionalequivalenceintheprocessofadvertisementtranslation.Functionalequivalencehelpsthetranslatorsovercomethebarrieroftranslation.Thatistheformsandstructuresofthelanguageoftheoriginalwork.Advertisementtranslationhasitsspecialaims.Itisnotonlyforinformationexchange,butalsoforencouragingthecustomerstobuytheproducts.Thisistheultimateaimofadvertisementtranslation.Therefore,thetranslatorsshouldnotonlyexpresstheaccuratemeaningoftheoriginalwork,butalsopayattentiontothedictionofwordsandtheculturalelements.Thetranslationworkwillfailtorealizeitsaimsifitneglectstheculturalelementssuchasthetradition,customsandhabitsofthetargetcountry.Theanalysisoftheseaspectsinthisessaymaygivethereadersalittleenlightenment.尾注用上標(biāo)形式,數(shù)字后空1字符尾注,單獨(dú)起頁(yè),四號(hào),加粗,居中Notes尾注用上標(biāo)形式,數(shù)字后空1字符尾注,單獨(dú)起頁(yè),四號(hào),加粗,居中1EugeneANida,Language,Cu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論