高級(jí)口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯_第1頁(yè)
高級(jí)口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯_第2頁(yè)
高級(jí)口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯_第3頁(yè)
高級(jí)口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯_第4頁(yè)
高級(jí)口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

高級(jí)口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯怎樣提高長(zhǎng)難句口語(yǔ)翻譯水平,平常得多練習(xí),今日我給大家?guī)?lái)了高級(jí)口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)之長(zhǎng)難句翻譯,盼望可以關(guān)心到大家,下面我就和大家共享,來(lái)觀賞一下吧。

口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯

1.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury.

這樣一來(lái)最終的結(jié)果便是業(yè)余愛好者想在專業(yè)地質(zhì)學(xué)期刊上發(fā)表文章就更難了,廣泛使用的論文評(píng)審?fù)婆e制度又進(jìn)一步強(qiáng)化了這一結(jié)果。評(píng)審?fù)婆e制度最早被使用于在19世紀(jì)的國(guó)家級(jí)刊物上,后又在20世紀(jì)被幾家地方級(jí)地質(zhì)學(xué)刊物所采納。

2.Arathersimilarprocessofdifferentiationhasledtoprofessionalgeologistsingtogethernationallywithinoneortwospecificsocieties,whereastheamateurshavetendedeithertoremaininlocalsocietiesortoetogethernationallyinadifferentway.

一個(gè)頗為類似的分化過程讓全國(guó)的專業(yè)地質(zhì)學(xué)家走到一起,組成了一兩個(gè)專業(yè)學(xué)術(shù)社團(tuán),另一方面,業(yè)余地質(zhì)愛好者們傾向于要么仍留在地方社團(tuán),要么以其他方式組成全國(guó)性機(jī)構(gòu)。

3.Sadtosay,thisprojecthasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,binedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.

圓滿地講,這次新聞機(jī)構(gòu)可信度調(diào)查只得到了一些含金量低的發(fā)覺,比如新聞報(bào)道中的事實(shí)錯(cuò)誤,拼寫或語(yǔ)法錯(cuò)誤。調(diào)查結(jié)果中還交織著一些令人搔首頓足的問題,譬如讀者究竟想讀些什么。

4.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveMMwavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationandmunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.

我認(rèn)為,巨大的并購(gòu)浪潮背后的最重要的推動(dòng)力同時(shí)也促成了全球化的進(jìn)程:即降低交通運(yùn)輸成本,漸漸削減貿(mào)易投資壁壘,以及大幅度拓展市場(chǎng),這些都要求更大的經(jīng)營(yíng)管理規(guī)模,以滿意消費(fèi)者需求。

5.Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromotedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthemannerofadisgracedgovernmentminister,IcoveredmyexitbyclaimingIwantedtospendmoretimewithmyfamily.

一次側(cè)面攻擊損害了我的自尊,阻礙了我事業(yè)的進(jìn)展,這個(gè)攻擊并不光明磊落,它讓我不得不拋棄了那份引人注目的工作。盡管,在表面上,我還要以一個(gè)蒙受屈辱的政府部長(zhǎng)的姿勢(shì),宣稱我只不過是想多和家人呆在一起,掩蓋我的退出。

6.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineofjugglingyourlife,andmakingthealternativemoveintodownshiftingbringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.

凱爾西不堪積勞重負(fù),公開地辭去她在《她》雜志社的編輯一職,之后她發(fā)覺:放棄那種為生活勞碌的人生信條,轉(zhuǎn)而追求比較閑適的生活,這帶給你的回報(bào)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于賺大錢和社會(huì)地位。我也意識(shí)到了這一點(diǎn)。

7.WhileinAmericathetrendstartedasareactiontotheeconomicdecline--afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate80s-andisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain,atleastamongthemiddle-classdownshiftersofmyacquaintance,wehavedifferentreasonsforseekingtosimplifyourlives.

在美國(guó),這一返樸趨勢(shì)是因經(jīng)濟(jì)的衰落而開頭的——那是在八十年月末期裁員而引起大量的失業(yè)之后一一這種趨勢(shì)還和提倡節(jié)儉的政綱相關(guān);而在英國(guó),最起碼在我所生疏的中產(chǎn)階級(jí)返樸歸隱者中,追求簡(jiǎn)約生活的緣由就多種多樣了。

8.Forthewomenofmygenerationwhowereurgedtokeepjugglingthroughthe90s,down-shiftinginthemid90sisnotsomuchasearchforthemythicalgoodlift-growingyourownorganicvegetables,andriskingturningintoone--asapersonalrecognitionofyourlimitations.

對(duì)于我這一代曾在整個(gè)九十年月為生活奔波的女人來(lái)說,90年月中期消失的歸隱恬退與其說是尋求一種神話般的美妙生活——用有機(jī)肥種植蔬菜,并且冒著放棄一切的風(fēng)險(xiǎn)——不如說是我們糊涂地熟悉到了自己力量有限。

9.Ifyouarepartofthegroupwhichyouareaddressing,youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandproblemswhicharemontoallofyouanditllbeappropriateforyoutomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairmansnotoriousbadtasteinties.

假如你是你講話對(duì)象群體中的一員,那么你就能夠了解你們普遍都有的經(jīng)受和問題,那么順口評(píng)價(jià)一下餐廳中難以下咽的食物、或是老總總所周知的惡俗領(lǐng)帶品位也并非不合適。

10.Therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy--fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.

現(xiàn)在已有一些機(jī)器人系統(tǒng)能夠進(jìn)行精確到毫米以下的腦部和骨骼手術(shù)——這要比極具技巧的醫(yī)生單單靠雙手做手術(shù)精確得多。

口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯

1.But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosincewell-developedskills,allotherfactorsbeingequal,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot.

但是,對(duì)一個(gè)小部分同學(xué)來(lái)說,專業(yè)培訓(xùn)也是條可取的路徑。由于在其他因素相同的狀況下,嫻熟的技能是得到工作與否的關(guān)鍵因素。

2.Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperiment--althoughnoonehadproposedtodoso--andaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirotoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithremendationsforanationalpolicyonhumancloning.

他宣布自己反對(duì)使用這種非同尋常的畜牧繁殖技術(shù)來(lái)克隆人類,并下令聯(lián)邦政府基金不得被用于此類試驗(yàn)——盡管還沒有人要求這么做——他還請(qǐng)一個(gè)以普林斯頓高校校長(zhǎng)哈羅得·夏皮羅為首的獨(dú)立的專家組在90天內(nèi)向白宮匯報(bào)關(guān)于制定有關(guān)克隆人的國(guó)家政策的建議。

3.Inadraftprefacetotheremendations,discussedatthe17Maymeeting,Shapirosuggestedthatthepanelhadfoundabroadconsensusthatitwouldbemorallyunacceptabletoattempttocreateahumanchildbyadultnuclearcloning.

在5月17日的會(huì)議上所爭(zhēng)論的這份建議書的序言草案中,夏皮羅提出,專家組已經(jīng)達(dá)成廣泛共識(shí),那就是試圖通過成人細(xì)胞核克隆來(lái)制造人類幼兒的做法在道德上是不行接受的。

4.Becausecurrentfederallawalreadyforbidstheuseoffederalfundstocreateembryos(theearlieststageofhumanoffspringbeforebirth)forresearchortoknowinglyendangeranembryoslife,NBACwillremainsilentonembryoresearch.

由于現(xiàn)今的聯(lián)邦法律已經(jīng)禁止使用聯(lián)邦基金克隆胚胎(人類的后代在誕生前最早的階段)用于討論、或者用于有意地威逼胚胎的生命,NBAC在胚胎討論上將保持緘默。

5.Ifexperimentsareplannedandcarriedoutaccordingtoplanasfaithfullyasthereportsinthesciencejournalsindicate,thenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresultsmeasurableindollarsandcents.

假如試驗(yàn)是像科學(xué)雜志上的報(bào)告所示的那樣照實(shí)地依據(jù)規(guī)劃實(shí)施的話,那么對(duì)管理層來(lái)說,期盼討論能夠產(chǎn)生有經(jīng)濟(jì)效應(yīng)的結(jié)果是完全合理的。

6.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.

審查者完全有理由相信,知道自己預(yù)備做什么、怎么做的科學(xué)家不會(huì)由于必需始終關(guān)注著他們的進(jìn)賬而分散了試驗(yàn)的留意力。

7.Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainsttheoddballsamongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswhoworkwellwiththeteam.

假如科學(xué)家在做試驗(yàn)時(shí)跟在寫報(bào)告時(shí)一樣步驟規(guī)范、遵守要求,那么管理層就不該因卑視討論者中思維與眾不同的人、喜愛其中思想較為傳統(tǒng)的擅長(zhǎng)團(tuán)隊(duì)合作的人而受到指責(zé)了。

8.Thegrandmediocrityoftoday--everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoffspring--meansthatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndiaparedtothetribe.

當(dāng)今人與人在很大程度上的公平——即面對(duì)自然淘汰法則人人機(jī)會(huì)均等,并且連生育孩子的數(shù)目都一樣——意味著和在印度土著部落中的狀況相比,自然淘汰在印度中上層階級(jí)中已丟失了80%的優(yōu)勢(shì)。

9.Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstoetheymayberegardedasnormal.

當(dāng)藝術(shù)領(lǐng)域的一個(gè)新運(yùn)動(dòng)進(jìn)展成某種流行時(shí)尚時(shí),最好應(yīng)當(dāng)弄清這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)提倡者的真正意圖,由于,不管他們的原則在今日看來(lái)多么牽強(qiáng)無(wú)理,很可能多年以后他們的理論會(huì)被視為正常。

10.WithregardtoFuturistpoetry,however,thecaseisratherdifficult,forwhateverFuturistpoetrymaybe,evenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight--itcanhardlybeclassedasLiterature.

然而就將來(lái)主義詩(shī)歌來(lái)說,狀況則不這么簡(jiǎn)潔了,由于不管將來(lái)主義詩(shī)歌是什么——就算承認(rèn)它的理論基礎(chǔ)都是正確的——這種形式也很難被歸入文學(xué)。

口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯

1.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselves--goalsthatposearealchallenge.

但是假如機(jī)器人要達(dá)到節(jié)約人工的下一個(gè)階段,它們將必需能夠在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要能夠自己作出一些決策——這些目標(biāo)是真正的挑戰(zhàn)。

2.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe8percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.

但是只要快速地瞟一眼快速轉(zhuǎn)變的畫面,人類的大腦就能立即處理掉8%的不相關(guān)部分,并且立刻聚焦于一條坎坷森林小徑邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。

3.TheOECDestimatesinitslatestEconomicOutlookthat,ifoilpricesaveraged$22abarrelforafullyear,paredwith$13in18,thiswouldincreasetheoilimportbillinricheconomiesbyonly0.25-0.5%ofGDP.

經(jīng)濟(jì)合作與進(jìn)展組織在其最近的《經(jīng)濟(jì)眺望》中估量,假如石油一年的平均價(jià)格為每桶22美元,而不是18年的每桶13美元相比,這也只會(huì)給富有的經(jīng)濟(jì)體增加0.25%-0.5%的石油進(jìn)口開銷。

4.Onemorereasonnottolosesleepovertheriseinoilpricesisthat,unliketherisesinthe70s,ithasnotoccurredagainstthebackgroundofgeneralmodity-priceinflationandglobalexcessdemand.

另外一個(gè)不應(yīng)因油價(jià)上漲而輾轉(zhuǎn)難眠的緣由是,這次上漲不像70年月的那些次上漲,它并不是在商品價(jià)格普遍暴漲和全球需求過旺的背景之下發(fā)生的。

5.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleofdoubleeffect,acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects--agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen--ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.

判決的結(jié)果是:憲法中并沒有規(guī)定在醫(yī)生關(guān)心下自殺的權(quán)利。盡管如此,最高法院實(shí)際上支持了被稱為雙重效果的醫(yī)療原則;這條道德原則已經(jīng)傳承了幾個(gè)世紀(jì),原則認(rèn)為一個(gè)行為會(huì)有兩種效果——一個(gè)想要達(dá)到的好的效果和一個(gè)已經(jīng)被預(yù)見到的有害的效果。最高法院實(shí)際上認(rèn)為假如初衷是好的,那么這個(gè)行為是能被允許的。

6.NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswhountilnowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgivepatientssufficientmediationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath.

NancyDubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認(rèn)為這一原則將會(huì)愛護(hù)這樣一些醫(yī)生,他們“到目前為止還劇烈堅(jiān)持認(rèn)為,假如會(huì)加速病人死亡的話,他們就不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來(lái)掌握他們的痛苦,”。

7.Onanotherlevel,manyinthemedicalmunityacknowledgethattheassisted--suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.

在另一個(gè)層面上,許多醫(yī)療界的人承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生關(guān)心下的自殺的爭(zhēng)論如此熱鬧的部分是由于病人的無(wú)望心情,對(duì)他們來(lái)說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長(zhǎng)了臨死前的身體苦痛。

8.Itidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseofineffectualandforcedmedicalproceduresthatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend-of-lifecare.

對(duì)痛苦的治療不足,盲目地使用無(wú)效的、強(qiáng)迫性的、有可能延長(zhǎng)死亡時(shí)間、甚至讓死亡過程中讓病人感到不光榮的醫(yī)療手段,這被它視為生命臨終護(hù)理的雙重問題。

9.Inotherwords,thereisaconventionalstorylineinthenewsroomculturethatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnew.

換句話說,在媒介機(jī)構(gòu)的新聞采編室文化中存在著一套商定俗成的寫作模式,這種模式為新聞報(bào)道供應(yīng)了主干框架以及可直接套用的敘述結(jié)構(gòu)。若沒有這些,新聞內(nèi)容就會(huì)一團(tuán)混亂,讓人摸不著頭腦。

10.Ifitdid,itwouldopenupitsdiversityprogram,nowfocusednarrowlyonraceandgender,andlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.

假如新聞界真的留意到了問題的關(guān)鍵,它就應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步開放其多樣化項(xiàng)目,這個(gè)項(xiàng)目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,但應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步查找那些世界觀、價(jià)值觀、訓(xùn)練水平和社會(huì)階層大相徑庭的各種記者。

口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯

1.Othermodelsexistthatarehybridsofthesethree,suchasdelayedopen-access,wherejournalsallowonlysubscriberstoreadapaperforthefirstsixmonths,beforemakingitfreelyavailabletoeveryonewhowishestoseeit.

還有一些商業(yè)模式為以上三種主要模式的綜合體,如延遲開放模式,即這些期刊前六個(gè)月只允許付費(fèi)者閱讀論文,之后才免費(fèi)供應(yīng)給全部想閱讀的人。

2.Thebodiesplayingmajorprofessionalsportshavechangeddramaticallyovertheyears,andmanagershavebeenmorethanwillingtoadjustteamuniformstofitthegrowingnumbersofbigger,longerframes.

這些年來(lái),參與主要職業(yè)棒球賽運(yùn)動(dòng)員的身材發(fā)生了顯著變化,俱樂部的經(jīng)理們更愿意修改隊(duì)服來(lái)滿意日益增多的更高、更壯的運(yùn)動(dòng)員的需要。

3.Forexample,changesintheeconomythatleadtofewerjobopportunitiesforyouthandrisingunemploymentingeneralmakegainfulemploymentincreasinglydifficulttoobtain.

比如,經(jīng)濟(jì)方面的變化使得青年的就業(yè)機(jī)會(huì)更少,加之失業(yè)率的普遍上升,這更加使得賺錢的工作日益難找。

4.Asalinguist,heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguages,includingnon-standardoneslikeBlackEnglish,canbepowerfullyexpressive—thereexitsnolanguageordialectintheworldthatcannotconveyplexideas.

作為一名語(yǔ)言學(xué)家,他承認(rèn)全部種類的人類語(yǔ)言,包括不規(guī)范的語(yǔ)言,如黑人英語(yǔ),都具有強(qiáng)大的表達(dá)力量——世界上沒有一種語(yǔ)言或方言不能表達(dá)簡(jiǎn)單的意思。

5.Studiesofbothanimalsandhumanshaveshownthatsexhormonessomehowaffectthestressresponse,causingfemalesunderstresstoproducemoreofthetriggerchemicalsthandomalesunderthesameconditions.

對(duì)動(dòng)物和人類的討論表明:性激素會(huì)以某種方式影響對(duì)壓力的反應(yīng),使處于壓力下的雄性比處于相同條件下的雄性產(chǎn)生更多的觸發(fā)不良反應(yīng)的化學(xué)物質(zhì)。

6.Someattributedvirtuallyeveryimportantculturalachievementtotheinventionsofafew,especiallygiftedpeoplesthat,accordingtodiffusionists,thenspreadtoothercultures.

有些人類學(xué)家認(rèn)為,幾乎每項(xiàng)重要的文化成就都是少數(shù)特殊有天賦的民族所創(chuàng)造制造的。依據(jù)傳播論者的看法,這些創(chuàng)造后來(lái)傳播到了其他的文化中。

7.More,recently,whileexamininghousingconstruction,theresearchersdiscoveredthatilliterat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論