詞義的選擇引申和褒貶_第1頁(yè)
詞義的選擇引申和褒貶_第2頁(yè)
詞義的選擇引申和褒貶_第3頁(yè)
詞義的選擇引申和褒貶_第4頁(yè)
詞義的選擇引申和褒貶_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩40頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

詞義的選擇引申和褒貶第一頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五KeytoHomeworkManyofthesepeopleworkinvarioustechnicaljobswheretheyhavelittleornodirectcontactwiththepublic–inaircraftmaintenanceorairtrafficcontrol,forexample.很多航空公司職員都從事技術(shù)性工作,比如機(jī)械維護(hù)或空中交通管制等,他們很少與乘客接觸。第二頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五第5講詞義的選擇、引申和褒貶第三頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五Outline一、詞義的選擇二、詞義的引申三、詞義的褒貶第四頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五一、詞義的選擇語(yǔ)境對(duì)詞義的決定作用1.Contextisthesoledeterminerofmeaningwithoutwhichmeaningdoesnotexist.--Malinowsky語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,舍此別無(wú)意義可言?!R林諾夫斯基(人類學(xué)家)2、Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.----Firth每個(gè)詞語(yǔ)在用于新的語(yǔ)境中時(shí)則是一個(gè)新詞。--弗斯(英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家)第五頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五一、詞義的選擇3、Awordisnotacrystal,transparentandunchanging;itistheskinofalivingthoughtandmayvarygreatlyincolorandcontentaccordingtothecircumstancesandtimeinwhichitisused.----Holmes一個(gè)詞語(yǔ)不是一個(gè)水晶體,晶瑩剔透,永無(wú)變化,而是充滿生命力的思維外殼,它可以依據(jù)其使用的情景和時(shí)間的變化而在色彩和內(nèi)容上有很大的變化?!裟匪梗?9世紀(jì)詩(shī)人)第六頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五一、詞義的選擇語(yǔ)境的定義(Malinowsky,1923)狹義:語(yǔ)言性語(yǔ)境指的是交際過(guò)程中某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它既包括書(shū)面語(yǔ)中的上下文,也包括口語(yǔ)中的前言后語(yǔ);廣義:非語(yǔ)言性語(yǔ)境指的是交流過(guò)程中某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種主客觀因素,包括時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、話題、交際者的身份、地位、心理背景、文化背景、交際目的、交際方式、交際內(nèi)容所涉及的對(duì)象以及各種與話語(yǔ)結(jié)構(gòu)同時(shí)出現(xiàn)的非語(yǔ)言符號(hào)(如姿勢(shì)、手勢(shì))等。

第七頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五一、詞義的選擇談戀愛(ài)要去花前月下,酒吧茶座,最好吃西餐。如果去一些不浪漫的場(chǎng)合,談情說(shuō)愛(ài)就很難。朱麗葉柔聲地呼喚:“羅米歐,羅米歐,你在哪里?”他總不能甕聲甕氣地回答:“我在洗手間,親愛(ài)的?!钡诎隧?yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五語(yǔ)境對(duì)詞義的決定作用A.根據(jù)上下文中的詞性確定詞義B.根據(jù)上下文聯(lián)系及搭配關(guān)系確定詞義第九頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五A.根據(jù)上下文中的詞性確定詞義

(light)Thelakewasbathedinthesoftlightofthemoon.湖水沐浴在柔和的月光下。n.光,光線,光亮Ilightedmysisterupthestairstobedwithacandle.我點(diǎn)著蠟燭帶妹妹上樓去睡覺(jué)。v.點(diǎn)火,點(diǎn)燃第十頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五根據(jù)上下文中的詞性確定詞義

(light)It’ssolightthatachildcouldliftit.這東西太輕了,孩子都能拿起來(lái)。adj.輕的,不重的Youshouldtravellight.你應(yīng)該輕裝上路。adv.輕裝地第十一頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五根據(jù)上下文中的詞性確定詞義

(round)Thelittleboy’seyesgrewroundwithdelight.這個(gè)小男孩高興得眼睛都睜得滾圓。adj.圓(形)的Sheroundedthecornerattopspeed.她以最高速度拐彎。v.環(huán)繞……而行,拐彎第十二頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五根據(jù)上下文中的詞性確定詞義

(round)

Hewasknockedoutinthesecondround.他在第二回合的比賽中被擊倒。n.回合TheEarthturnsroundoncein24hours.地球二十四小時(shí)自轉(zhuǎn)一圈。adv.繞圈子,圍繞地第十三頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五B.根據(jù)上下文聯(lián)系及搭配關(guān)系確定詞義

(last)

Iwouldn’tmarryyouifyouwerethelastmanonearth.即使你是世界上僅有的男人,我也不愿嫁給你。I’vesaidmylastwordonthisquestion.關(guān)于此問(wèn)題,我已盡述己見(jiàn)?!癢omenalwayshavethelastword!”“總是女人說(shuō)了算嘛!”Miniskirtsarethelastthingsshe’dliketowear.

她最不愿意穿超短裙。Heisthelastpersontobeblamed.他最不該受指責(zé)。/責(zé)怪任何人都可以,就是不能責(zé)怪他。第十四頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五練習(xí)(根據(jù)詞性stand,rebel)Standstill,whileIdoupyourbuttons.Comeandfindoutmoreaboutthenewcaratourcompany’sstandattheexhibition.Thepeoplehaverebelledagainsttheirforeignrulers.Tom’salwaysbeenabitofrebel;hehatesconforming.第十五頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五參考譯文站著別動(dòng),我給你扣上紐扣。到我們公司在展覽會(huì)上設(shè)的攤位來(lái),了解更多有關(guān)新汽車的情況。人民反抗他們的外國(guó)統(tǒng)治者。湯姆總是有點(diǎn)叛逆者的味道,他憎恨順從。第十六頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五練習(xí)(根據(jù)搭配makeup)虛構(gòu),捏造,編造化裝,化妝配置,安排,拼湊成形成,組成,構(gòu)成剪裁,縫制償還和解第十七頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五練習(xí)(根據(jù)搭配makeup)It’stimeforyoutomakeitupwithyoursister.Youmustmakeupwhatyouowebeforetheendofthemonth.Shemadethematerialupintoadress.Farmingandminingmakeupmostofthecountry’sindustry.Thechemistismakingupthedoctor’sprescription.Theymadehimupasanoldmanforthelastactoftheplay.Thereisn’tanygirlcalledClementine.He’sjustmadeherup.第十八頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五參考譯文是跟你妹妹和解的時(shí)候了。你必須在月底之前還清欠款。她把這種衣料縫制成衣服。農(nóng)業(yè)和礦業(yè)構(gòu)成這個(gè)國(guó)家產(chǎn)業(yè)的大部分。藥劑師正在配醫(yī)生的處方。在演這出戲的最后一幕時(shí),他們把她化裝成一位老人。根本沒(méi)有個(gè)叫克萊門(mén)蒂的姑娘,全是他捏造出來(lái)的。第十九頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五二、詞義的引申虛譯——所謂虛譯(abstraction)是指詞義或詞組義從具體引向抽象,從特殊引向一般,從局部引向概括,從“實(shí)”引向“虛”的過(guò)程。實(shí)譯——(concretization)是指詞義或詞組義從抽象引向具體,從一般引向特殊,從概括引向局部,從“虛”引向“實(shí)”的過(guò)程。第二十頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五虛譯例1“IknowIhavethebodyofaweakandfeeblewoman,”shesaidin1588,“butIhavetheheartandstomachofaking,andakingofEnglandtoo.”(ElizabethⅠ)實(shí)譯:“我知道我們有一個(gè)軟弱無(wú)力的女人的身子,”她在1588年說(shuō):“但是我有一個(gè)國(guó)王的心和胃,而且還是英格蘭國(guó)王的?!碧撟g:“我知道我長(zhǎng)就了一副柔弱女子的身軀,可我有個(gè)一國(guó)之君的心胸,而且還是英格蘭的君王。”第二十一頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五虛譯例1點(diǎn)評(píng)這是英國(guó)女王伊麗莎白一世說(shuō)的一句很有名的話。實(shí)譯譯文貌似十分忠實(shí)于原文,但對(duì)“body,heart,stomach”理解太死。這三個(gè)詞語(yǔ)漢語(yǔ)的同類詞一樣,都有轉(zhuǎn)義,如“志趣”“心胸”等。第二十二頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五虛譯例2Ifamanemptieshispurseintohishead,nomancantakeitawayfromhim,aninvestmentinknowledgealwayspaysthebestinterest.(BenjaminFranklin)傾己所有擴(kuò)充知識(shí),沒(méi)有人能奪走;向知識(shí)投資,收益最佳。第二十三頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五虛譯例2點(diǎn)評(píng)譯文作了虛化處理——從具體引向抽象,如purse引申為“金錢(qián)”,head引申為知識(shí)。這在修辭格中也可以叫做借代(metonymy)。第二十四頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五虛譯例3、4Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝國(guó)主義者的性格既殘暴,又狡猾。Everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。第二十五頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五虛譯練習(xí)Theyhavetheirsmilesandtears.他們有自己的歡樂(lè)與悲哀。Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeone-waystreet.我們堅(jiān)持主張國(guó)際貿(mào)易不應(yīng)是有來(lái)無(wú)往。Ihavenoheadformathematics.我沒(méi)有數(shù)學(xué)方面的天賦。第二十六頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五虛譯小結(jié)英語(yǔ)中,特別在現(xiàn)代英語(yǔ)中,常常用一個(gè)表示具體形象的詞來(lái)表示一種屬性、一個(gè)事物或一種概念。翻譯這類詞時(shí),一般可將其詞義作抽象化的引申,譯文才能流暢,自然。第二十七頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五實(shí)譯例1、21.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前頭的那輛車停住了,我錯(cuò)過(guò)了綠燈。2.Homeaftersevenyears,Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,闊別了七年的家。這個(gè)字對(duì)他多親切呀!第二十八頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五實(shí)譯例3、43.Attheageof16,hehadlearnedwhatistobeanorphan.十六歲的時(shí)候他就已經(jīng)品嘗到了孤兒的滋味。4.SphinxisamustformostforeignvisitorstoEgypt.對(duì)于絕大多數(shù)去埃及游覽的外國(guó)人來(lái)說(shuō),獅身人面像是必不可少的項(xiàng)目。第二十九頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五實(shí)譯練習(xí)Thebossalwaysboaststhathehasmoneytoburn.那個(gè)老板總是吹噓自己的錢(qián)多得花不完?!璽hatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom–andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeopleshallnotperishfromtheearth.……這個(gè)國(guó)家在上帝的見(jiàn)證下,將會(huì)有自由重生。這個(gè)民有、民治、民享的國(guó)家,將不會(huì)從地球上消失。

第三十頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五實(shí)譯小結(jié)英語(yǔ)中也有用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來(lái)表示一種具體事物,有些詞在特定的上下文中,其含義是清楚的,但譯成漢語(yǔ)時(shí)還必須作具體化的引申,否則就不夠清楚。第三十一頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五三、詞義的褒貶

(commendatory&derogatory)任何語(yǔ)言的詞語(yǔ)都有褒貶之分。詞語(yǔ)翻譯的褒義和貶義是由語(yǔ)篇上下文所決定的,但最終是落實(shí)在詞語(yǔ)翻譯上。A、原文中有些詞語(yǔ)本身就表示褒貶意義的,就應(yīng)該褒貶意義相應(yīng)地表達(dá)出來(lái);B、但也有些原文詞語(yǔ)孤立起來(lái)看似乎是中性的,譯成漢語(yǔ)時(shí)就要根據(jù)上下文恰如其分地把它們的褒義或貶義表達(dá)出來(lái)。第三十二頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五A.原文褒貶義,翻譯時(shí)相應(yīng)譯出1.Hewasamanofhighrenown.他是位有名望的人。(褒)2.Henrykeeps

boasting

thathehastalkedtothePresident.亨利總是吹噓他曾同總統(tǒng)談過(guò)話。(貶)第三十三頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五練習(xí)1.Thepresidentwasrespectedbyhispeopleforhisforesightedness.總統(tǒng)由于富有遠(yuǎn)見(jiàn)而受到人們的尊敬。(褒)2.Thepoliticianwasnotoriousforhisdoubledealing.這位政客因耍兩面派手法而臭名昭著。(貶)第三十四頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五B.根據(jù)上下文決定褒貶義1.Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺騙了我,使我成為他罪惡勾當(dāng)?shù)墓ぞ摺?.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是個(gè)正直誠(chéng)實(shí)的人,但不幸有某種壞名聲。我相信他這個(gè)壞名聲是強(qiáng)加于他的。第三十五頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五練習(xí)1.Shefeltgreatlyflatteredwhenshereceivedtheinvitationtodeliveralecture.她接到去做演講的邀請(qǐng)時(shí),感到非常榮幸。(褒義)2.Donaldwastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.唐納德說(shuō),這位先生是他所見(jiàn)到的最有膽識(shí)的人。這種阿諛?lè)畛形疵膺^(guò)于露骨。(貶義)

第三十六頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五練習(xí)3.Jimwasanaggressiveengineerwhodidhisjobquitewell.吉姆是個(gè)有進(jìn)取心的工程師,他工作干得很出色。(褒義)4.Hewassoaggressivethatheoffendedalmosteveryone.他過(guò)于咄咄逼人,幾乎冒犯了所有人。(貶義)

第三十七頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五譯文對(duì)比與欣賞Itwasasplendidpopulation–foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.--MarkTwain在這個(gè)句子里,作者用了五個(gè)頭韻詞(Alliteration)與前面的splendid呼應(yīng),詞義色彩則正好相反,造成了強(qiáng)烈的詼諧和幽默的效果.一般說(shuō)來(lái),諧音押韻,如頭韻,尾韻等的修辭效果是"不可譯"的,因?yàn)榉g時(shí)不得不照顧詞義,而破壞了韻律與聲調(diào).雖然漢語(yǔ)有雙聲和疊韻,但把這句中的slow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayed五個(gè)詞的頭韻翻譯出來(lái),幾乎是不可能的.第三十八頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五譯文對(duì)比與欣賞譯文一:這是一批卓越能干的人民——因?yàn)樗羞@些行動(dòng)遲緩、瞌睡稀稀、呆如樹(shù)獺的人都留在家鄉(xiāng)了.(余立三譯)譯文二:那是一批卓越的人——因?yàn)槟切┞掏?、昏昏沉沉、反?yīng)遲鈍、形如樹(shù)獺的人留在了家鄉(xiāng).(楊莉藜譯)譯文三:這是一批卓越能干的人民——因?yàn)槟切┬袆?dòng)遲緩、頭腦遲鈍、睡眼惺忪、呆如樹(shù)獺的人留在了家鄉(xiāng).(章和升譯)第三十九頁(yè),共四十五頁(yè),編輯于2023年,星期五譯文對(duì)比與欣賞譯文四:(出來(lái)的)這幫人個(gè)個(gè)出類拔萃——因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論