中文科技翻譯成英文的技巧_第1頁
中文科技翻譯成英文的技巧_第2頁
中文科技翻譯成英文的技巧_第3頁
中文科技翻譯成英文的技巧_第4頁
中文科技翻譯成英文的技巧_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中文科技翻譯成英文的技巧中文科技論文翻譯成英文的技巧本文關(guān)鍵詞:英文,中文,翻譯成,技巧,論文

中文科技論文翻譯成英文的技巧本文簡介:科技論文是用來陳述自然界、科技界所發(fā)現(xiàn)的新事物,或研究事物的新方法,具有創(chuàng)新性、準確性、科學性和標準性。因此要求在翻譯的過程中注重事實和邏輯,要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系明晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準確精細,文字簡潔明了,符合技術(shù)術(shù)語表達習慣,表達科技翻譯的科學、準確、嚴謹?shù)奶卣?。我在以下的論文?/p>

中文科技論文翻譯成英文的技巧本文內(nèi)容:

科技論文是用來陳述自然界、科技界所發(fā)現(xiàn)的新事物,或研究事物的新方法,具有創(chuàng)新性、準確性、科學性和標準性。因此要求在翻譯的過程中注重事實和邏輯,要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系明晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準確精細,文字簡潔明了,符合技術(shù)術(shù)語表達習慣,表達科技翻譯的科學、準確、嚴謹?shù)奶卣?。我在以下的論文中,著重討論科技論文翻譯中的技巧問題。

1、用分析構(gòu)造法拆譯長句。

科技論文的語言表達客觀準確,邏輯性強,構(gòu)造嚴謹。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長,構(gòu)造復雜。比方,句子的修飾成分很多,其中包括多個從句或短語,因此,長句的翻譯,成了翻譯中的一個難題。因此,在翻譯的過程中要求譯者在分析和弄清句子構(gòu)造,找出整個句子的中心意思,在準確理解的根底上,弄清楚各個分句之間的關(guān)系,拆分長句。

例1.在茫漢斷陷南部斷坡帶地形坡度大,沉積物近源快速堆積,形成巨厚的扇三角洲扇粗粒巖性前積到湖盆,破壞了沉積中心半深湖和深湖相形成的烴源巖的保存,使得沉積中心的烴源巖的發(fā)育影響了斷陷的生烴潛力。

分析:通讀整句之后,可以分析出整個句子是個因果句。原因本身是由幾個分句構(gòu)成的,結(jié)果是"影響了斷陷的生烴潛力";,而且這幾個句子本身之間也存在內(nèi)在的邏輯關(guān)系,"在茫漢斷陷南部斷坡帶地形坡度大,沉積物近源快速堆積";中就存在這內(nèi)在的因果關(guān)系,而后面的三個以動詞開頭的短句又是前面的結(jié)果,最后一句那么是總的結(jié)果。在翻譯的過程中,可以根據(jù)內(nèi)在的邏輯關(guān)系把一個長句翻譯為多個句子。

譯為:BecauseonthesouthofManghanSagtheslopeisverysteep,thesedimentdepositsquicklyneartheprovenance,andthecoarsesedimentprogradetothelakebasinformedthickfan-delta,anddestroythereservationofsourcerockswhichareformedbythesemi-abyssandabyssinthesedimentcenter.Andthedevelopmentofthesourcerocksinthesedimentarycenteraf-fectsthepotentialoilgeneration.

例2.由于烴源巖與儲層砂巖的波阻抗存在較大的差異,應用地震反演得到的波阻抗可以有效地識別烴源巖,因此可以應用豐富的地震資料預測烴源巖的空間分布,繼而有效地分析烴源巖的發(fā)育程度、規(guī)模大小及其與儲層的空間配置關(guān)系,這對于勘探早期階段盆地或凹陷的烴源巖的定量評價具有非常重要的意義。

分析:通讀之后,可以發(fā)現(xiàn)全句一共是由5個小分句構(gòu)成的,第一句和第二句之間有因果關(guān)系,一二句和第三句之間又是因果,而第三句和后面的第四句那么是遞進關(guān)系,最后一句那么是前面所有句子的共同結(jié)果,句子的構(gòu)造層次非常明顯。在搞清楚分句之間構(gòu)造情況下才能保證拆分翻譯的準確性。

譯文:Becausethegreatdifferencebetweenthewaveim-pendenceofsourcerockandreservoirsandstone,weusethewaveimpendencewhichwegetfromseismicinversiontodistin-guishsourcerockeffectively.So,wecanpredictthespatialdis-tributionofsourcerockbytheabundanceseismicmaterials,andthenwecananalyzethedevelopmentscaleandthespatialcollo-cationrelationship.Itissignificantforthequantitativeevaluationofsourcerockinbasinorsagintheexploratoryearlystage.

2、被動語態(tài)的使用。

科技論文本身具有科學性,重敘事和推理,因為讀者看重的是作者的觀點和創(chuàng)造的內(nèi)容,而不是作者本人,因此通常不會采用第一或者第二人稱,并且,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗數(shù)據(jù)的根底上或是大量的考察根底之上,為了表現(xiàn)其客觀性常用被動語態(tài)。像"asisknowntoall";這樣的詞語是不能出現(xiàn)的。

例1.人們曾以為同一種元素的所有原子都是完全一樣的。

分析:該句的主語是個很模糊的概念"人們";,也是一個很廣泛的概念,沒有出現(xiàn)的必要性,采用被動語態(tài)使翻譯顯得更加客觀。

譯文:Atonetimeitwasthoughtthatallatomsofthesameelementwereexactlyalike.

例2.電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的才能稱為電容。電容的測量單位是法拉。

譯文:Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceaca-pacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.

分析:這一段短文中各句的主語分別為:ElectricalenergySuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt〔Capacitance〕它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,防止了單調(diào)的重復,前后連接,自然流暢。足見被動構(gòu)造可以收到簡潔客觀的效果。

3、大量名詞構(gòu)造的使用。

由于科技論文的準確性,要求行文簡潔,表達客觀,信息量大,強調(diào)存在的事實而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當中,可以大量地采用名詞構(gòu)造。

例1.阿基米德最先開展固體排水的原理。

譯文:Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplace-mentofwaterbysolidbodies.

分析:句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies就是名詞構(gòu)造,它的使用一方面簡化了同位語從句,另一方面dis-placement這一事實。

例2.電視通過無線電波發(fā)送和承受活動物體的圖像。

譯文:Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.

4、定語從句的應用。

漢語沒有詞形的變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語序來表示和保持。英語那么不同,由于語法和修辭和句子構(gòu)造等的需要,某些句子成分的語序發(fā)生變化。特別是定語在句中的位置非常靈敏,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調(diào)整。而這個過程中就會大量地運用到定語從句。

例1.在施工過程中,常會出現(xiàn)需要改變設計的問題。

譯文:Duringconstruction,problemsoftenarisewhichre-quiredesignchanges.

分析:當一個句子中的名詞修飾語太長的時候,為了平衡翻譯以后的英語句子,我們往往采用定語從句,把漢語中本來在前面的修飾語放到了所修飾名詞的后面。

例2.論文主要采用鏡煤反射率Ro隨深度的變化,并結(jié)合其他有機質(zhì)成熟度指標,來綜合反映茫漢斷陷生油巖的成熟度特征。

譯文:BystudyingthevariationofvitrinitereflectanceRowhichchangeswiththedepthandotherorganicmattermaturityindex,thispaperreflectsthefeaturesofoilsourcerockpre-hensively.

分析:上面的漢語句子中有個很長的賓語,而且賓語本身又有了很多的修飾成分,假設采用動詞來翻譯,就會把譯文的構(gòu)造變得很復雜,很晦澀,所以,我們采取分詞和定語從句的形式,適當?shù)卣{(diào)整語序,使譯文通暢簡潔。

5、非限定動詞的應用。

如前文所述,科技文章要求行文簡練,構(gòu)造緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從句,使用分詞獨立構(gòu)造代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動名詞短語代替定語或狀語從句。這樣可縮短句子,又比擬醒目。

例1.振動著的物體產(chǎn)生聲波,每一次震動產(chǎn)生一個聲波。

譯文:Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibra-tionproducingonesoundwave.

分析:上句的翻譯過程中,譯者采用分詞構(gòu)造從而防止了定語從句的使用,再者分詞的使用防止了同時使用兩個動詞而產(chǎn)生分句。

例2.使無線電波依次對每一個聲音作出相應變化時,信息就由播送電臺傳遞到接收機。

譯文:Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfrombroadcastingstationtoare-ceivingset.

分析:在這個句子中作者運用分詞構(gòu)造代替了時間狀語的使用,使句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論