




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Word第第頁英語專業(yè)畢業(yè)開題報告英文版Proposal
Title:AStudyonC-EtranslationofScenicSpotsIntroductionsofGuangzhoufromthePerspectiveofEco-translatology
RationaleandSignificanceoftheProposedStudy
Sincethe21stcentury,alongwitheconomicglobalization,transnationaltourismalsogetsrapiddevelopment.China,asabigcountrywithfulltouristresource,withthesuccessfulhostingofthe20xxGuangzhouAsianGames,Guangzhouwillusherinmoreandmoreforeigntourists.Howtobetterconveytheinformationinthetravelmaterial,howtobestintroduceChineseculturetoforeignersbyChinesetourismasmoreaspossible,itiscloselyrelatedtothetranslationqualityofscenicspotsintroduction.Scenicspotsintroductionisanimportantwayforthetouriststogettouristattractionsinformation,properscenicspotintroductioncanmakethetouriststoobtainthenecessarybackgroundknowledge,deepentheirunderstandingofthescenicspotcultureconnotationandgoodtranslationofscenicspotsintroduction.ItcanmakeforeignfriendsbetterunderstandChinasculture,alsogoodforthespreadandcommunicationofculture.ToselecttheperspectiveofEco-translatology,usingthemethodsandprinciplesofEco-translatologytostudythescenicspotsintroductionofGuangzhou,willhavealottotheguidingroleoftheEnglishtranslationforthescenicspotsintroductionofGuangzhou..
LiteratureReview(Background)
Currentresearchesontourismtranslationaremoreconcentratedonanalysisofthetranslationofrightorwrong,suchasspellingmissingerrors,grammarmistakes,misnomer,encumbrance,expressionrepeatedlanguage,culturalmisunderstandingexistinginthetouristtranslation.Theoreticalresearchfromthemacrolevelisstillinitsinfancy.Thedeficiencyoftheoreticaldiscussiondirectlyledtotheweaknessoftranslationpracticeandcultivationoftranslationtalents.Inthestudyoftourismtranslation,therearemoreresearchonattractionsname,signboard,scenicspotsculture,scenicspotsintroductionandsloganandsoon.Amongthem,forthestudyofscenicspotsintroduction,mostdomesticscholarsstudyitfromtheperspectiveofthefunctionaltranslationtheoryorskopostheory,buttherearejustafewpeoplestudyingitfromtheperspectiveofEco-translatology.AccordingtoLiXiangwu,Chenping(20xx),theytakethetranslationofskopostheoryastheguidingprinciple,thenanalyzedthescenicspotstranslationerrorsparadigm,aimedtoimprovethequalityoftouristattractionsinChinese-Englishtranslation.Analysisiscomprehensive.AndZhaiXiaoYi,sheexploredtranslationoftouristattractionsintroductiontextfromtheperspectiveofthefunctionaltheories.Throughtheanalysisofthetextcontentandrhetoricoftravelsitesattractionsintroduction,shewastriedtoexplaintheenlightenmentoffunctionaltheoriesforChinesetravelwebsitetext.Thecontextwasdetailed,butoverall,itstillstaysintexttranslationerroranalysis,andputtingforwardeffectivestrategies.Eco-translatologyisanewemerginginterdisciplinarysubjectthatmakesthetranslatologymixwiththeecologyandmutualinfiltration.Houmin(20xx),undertheguidanceofEco-translatology,throughdiscussingproblemsinthetranslationaleco-environmentoftourismtranslationinShanxi,putforwardthesubjectsoftranslationoftourismculturetranslationenvironmentandinternaladaptationandmultidimensionalresponsestrategy,etc.Analysisisverydetailed,butexampleisinsufficient.GuoFen(20xx),guidedbytheEco-translatology,fromthethree-dimensiontransformationmethodoftranslation,thetranslatordutyandafterwardspunishingmechanismtoexploretheecologicaltranslationtheoryguidanceoftranslationofscenicspotsintroduction,itisverydetailed,butnotenoughin-depth.Inrecentyears,scholarsstudiesinthetourismtranslationwiththeperspectiveoftheecologicaltranslationtheoryhavebeengraduallyincreased,butundertheperspectiveofEco-translatology,thescenicspotsintroductiontranslationstudiesisrelativelyless.Scenicspotsintroductioncanreflectaregionshistoryandculture,goodtranslationofscenicspotsintroductionwillbebettercarryforwardtheChineseculture.ItcanlettheforeignfriendsunderstandChinabetter.
ResearchQuestions
WhatarethecharacteristicsofthescenicspotsintroductioninGuangzhouExistingproblems
CantheEco-translatologyhavetheguidanceeffortforthescenicspotsintroductioninGuangzhou
MethodologyandDataCollection
Methodology:First,fieldinvestigation,collectingdata,andthenundertheperspectiveofEco-translatology,doingthecontrastanalysisofthescenicspotsintroductioninbothChineseandEnglishversion.
Datacollection:Thedatacollectedtosupportthethesisaremainlyfromfieldinvestigation.ThedatawillbechoseninthescenicspotsintroductioninGuangzhou.Thedatawillbecollectedbyphotographs,sometypicaldatawillbepickedoutandclassifiedandthenillustratedfromtheperspectiveofEco-translatology.
TheoreticalFramework
Eco-translatology:ProfessorHuGengshenarguedandbuiltatranslationtheoryofadaptationandselection,thetheorymaybedefinedasameansofecologyoftranslationstudies,thinkthatthetranslationactivitiesshouldthroughlanguage,culturecommunicationandthreedimensiontransformation,itsprincipleismulti-dimensionaladaptationandadaptiveselection,thebesttranslationisintegrationtoadapttotheselectivityofthehighesttranslation.
Outline/OrganizationoftheProposedStudy
1.Introduction
1.1RationaleandSignificance
1.2ResearchQuestions
1.3ResearchMethods
1.4OrganizationoftheDissertation
2.ResearchReview
2.1PreviousresearchonTourismTranslation
2.2PreviousresearchonChinesetoEnglishtranslationofscenicspotsintroduction.
2.3PreviousresearchonEco-translatology
2.4Achievementsanddeficiencies
3.TheoreticalFramework
3.1Eco-translatology
3.1.1AnOverviewofEco-translatology
3.1.2TransaltionPrincipleandMethodofEco-translatology
3.2ApplicabilityofEco-translatology
4.CaseAnalysis
4.1AnalysisoftheinformationwithEco-translatologyintheprocessofChinesetoEnglishtranslationofscenicspot
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 眾安保險java研三面試題及答案
- 定期疫苗檢查管理制度
- 高中消防面試題及答案
- 醫(yī)院護(hù)士長競聘演講稿
- 主持人自我介紹演講稿
- 園林公司租借合同范本
- 建設(shè)施工合同補充協(xié)議書
- 家政戰(zhàn)略合作合同范本
- 廣播電臺合作合同范本
- 農(nóng)業(yè)投資承包合同范本
- 中心靜脈導(dǎo)管(CVC)維護(hù)操作流程
- 【工程監(jiān)理】監(jiān)理范圍、監(jiān)理內(nèi)容
- 巖溶處理監(jiān)理細(xì)則
- 走進(jìn)舞蹈藝術(shù)-首都師范大學(xué)中國大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 市容秩序輔助管理投標(biāo)方案
- 2023年廣東省中考全科試題及答案
- 單位工程的施工組織設(shè)計的編制實訓(xùn)
- 工作作風(fēng)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)及改進(jìn)措施范文(通用5篇)
- 上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院病理生理學(xué)習(xí)題集
- 學(xué)生騎摩托車安全承諾書范本
- 河北永洋特鋼集團(tuán)有限公司產(chǎn)業(yè)重組、退城搬遷、裝備升級建設(shè)項目環(huán)境影響報告
評論
0/150
提交評論