商務(wù)英語被動(dòng)語態(tài)翻譯課件_第1頁
商務(wù)英語被動(dòng)語態(tài)翻譯課件_第2頁
商務(wù)英語被動(dòng)語態(tài)翻譯課件_第3頁
商務(wù)英語被動(dòng)語態(tài)翻譯課件_第4頁
商務(wù)英語被動(dòng)語態(tài)翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第九單元被動(dòng)語態(tài)句的翻譯第九單元1一、英語被動(dòng)語態(tài)句英語被動(dòng)語態(tài)的構(gòu)成形式:主語(受事)+be+過去分詞其變體形式為:

主語(受事)+get/become+過去分詞英語中只要主語是受事,謂語動(dòng)詞就要使用被動(dòng)語態(tài)的形式。一、英語被動(dòng)語態(tài)句2二、商務(wù)英語被動(dòng)句式的翻譯TranslationofBusinessEnglishSentenceswithPassiveVoiceThepassivevoiceismorecommonlyusedinEnglishthaninChinese,especiallyinthewritingsofscienceandtechnology.Inthesentencesinwhichthedoersarenotnecessarilytoldornotknown,thepassivevoiceisoftenused.Andsometimesforthesakeofconnectionofthecontext,thereoccursthepassivevoice.SincethepassivestructureseldomappearsinChinese,manypassivesentencesinEnglishhavetobeturnedintoChineseactivesentencesasmanyaspossible.Buttheversionmustbemadeidiomaticandsmooth,notambiguousorabstruse(hardtounderstand).Thisisaproblemwhichisworthourattention.二、商務(wù)英語被動(dòng)句式的翻譯3二、商務(wù)英語被動(dòng)句式的翻譯被動(dòng)句在翻譯成漢語時(shí),往往要處理成符合漢語習(xí)慣的主動(dòng)句,但少數(shù)仍舊保持被動(dòng)語態(tài),一般的翻譯方法有三種:①譯成漢語的主動(dòng)式;②譯成漢語的被動(dòng)式;③譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu)。二、商務(wù)英語被動(dòng)句式的翻譯41.譯成漢語的主動(dòng)式(1)保留原文的主語:將原文的主語仍舊譯成漢語的主語。

Developedtomeettheneedsofoutputnetworks,thisnewsocketischaracterized

firstofall

by

itsexceptionalperformance.這種新型的插座是為了滿足信息輸出網(wǎng)絡(luò)的需要而開發(fā)的產(chǎn)品,它首要的特點(diǎn)是性能卓越。1.譯成漢語的主動(dòng)式5Ex.1.Theoutputoftractors

hasbeenincreased

greatly.拖拉機(jī)的產(chǎn)量有了很大的提高。2.Problemsshould

beresolved

ingoodtime.有問題要及時(shí)加以解決。Ex.6(2).將原文中的主語譯成賓語,增譯主語:如果原句沒有施動(dòng)者,可以在譯文中加上相應(yīng)的主語,如:“人們,有人,大家,我們,眾人”等含有泛指性的詞語作主語。

Marketing

isseenas

thetaskoffindingandstimulatingbuyersforthefirm’soutput.

人們認(rèn)為營銷就是為某個(gè)公司的產(chǎn)品尋找買主,并鼓勵(lì)購買。(2).將原文中的主語譯成賓語,增譯主語:如果原句沒有施動(dòng)7

Publicrelations(PR)isatermthat

iswidelymisunderstoodandmisused

todescribeanythingfromsellingtohosting,wheninfactitisaveryspecificcommunicationprocess.

人們普遍對(duì)公共關(guān)系這個(gè)詞存在誤解,錯(cuò)誤地用它來描述從銷售到招待客人等無所不包的各種活動(dòng),而實(shí)際上,它是一個(gè)非常專門的交流過程。Publicrelations(PR)isate8Ex.AnMBAdegree

isconsidered

tobeoneoftheimportantrequirementsforthecorporateposition.

人們認(rèn)為工商管理碩士學(xué)歷是擔(dān)任這一公司職位的必要條件之一。2.Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercan

betransmitted

towhereveritisneeded.隨著現(xiàn)代電氣工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。Ex.9(3).將原文中的某一部分轉(zhuǎn)化成主語,例如將原文中的狀語翻譯成漢語中的主語。Theydidasecuritycheckonalltheluggagethat

wasbeingloadedontotheotherflight

andfoundthattherewasnopassengernametomatchthatparticularsuitcase.他們對(duì)另一個(gè)航班正在裝運(yùn)的所有行李進(jìn)行了安全檢查,發(fā)現(xiàn)沒有一個(gè)乘客的名字能和那個(gè)行李箱對(duì)上。(3).將原文中的某一部分轉(zhuǎn)化成主語,例如將原文中的狀語翻10Ex.Traderelationshiphasbeenestablished

betweenChinaandmostothercountriesintheworld.中國與世界上大多數(shù)國家建立了貿(mào)易關(guān)系。Ex.11(4).把施事者譯成主語Asmostcountriesarevigorouslypromotingexportsandalsobecauseofthetremendousgrowthofmultinationalcorporations,theinternationalmarket,inmostinstances,

ischaracterizedby

intensecompetitiononanextensivescale.

由于大多數(shù)國家都在積極地促進(jìn)出口而且跨國公司是在以驚人的速度增長,國際市場多以大規(guī)模的激烈競爭為特點(diǎn)。(4).把施事者譯成主語12Ex.Thisconclusionishardlyjustifiedby

theresults.

這些結(jié)果很難證明這個(gè)結(jié)論是正確的。Ex.13(5).譯成無主句:英語被動(dòng)句有時(shí)因某種原因不體現(xiàn)施事者,但句子又不能沒有主語,于是用受事者作主語。翻譯時(shí)往往把原文中的“受事者+動(dòng)詞”的順序顛倒過來,變成“動(dòng)詞+受事者”,將原文處理成漢語的無主句,改被動(dòng)為主動(dòng)。Fourmajorstagesintheproductlifecycle

havebeenidentified:

introduction,growth,maturityanddecline.

已經(jīng)確認(rèn),產(chǎn)品的生命周期可以劃分為四個(gè)主要階段:引進(jìn)市場階段,成長階段,成熟階段和衰退階段。(5).譯成無主句:英語被動(dòng)句有時(shí)因某種原因不體現(xiàn)施事者,14Ex.

Thecase

isbeinginvestigated.

正在調(diào)查這個(gè)案件。Theaircraft

hasbeenredesigned.

已經(jīng)重新設(shè)計(jì)過這種飛機(jī)。Ex.15(6).英語中的被動(dòng)語態(tài)可以翻譯成漢語的句式結(jié)構(gòu)是“受事者-是-施事者-動(dòng)詞的”。Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystem

isneeded

bythemanagerstohelpthemplanandcontroltheactivitiesoftheeconomicentity.會(huì)計(jì)系統(tǒng)提供的金融信息對(duì)于幫助經(jīng)理制定計(jì)劃和控制該經(jīng)濟(jì)實(shí)體的活動(dòng)而言是不可或缺的。(6).英語中的被動(dòng)語態(tài)可以翻譯成漢語的句式結(jié)構(gòu)是“受事者16Ex.Thedecisionofacquisitionandmerger

isnottaken

lightlybythemanagement.

并購的決定不是管理層輕易做出的。Ex.17(7).以it為形式主語的英語被動(dòng)句,在翻譯成漢語的時(shí)候往往使用主動(dòng)形式。譯文有時(shí)不加主語,有時(shí)加入一些不確定性的詞(如大家﹑有人﹑人們﹑我們等)作主語,或者將其處理成獨(dú)立句。Itisonlymorerecentlythatit

hasbecameincreasinglyunderstood

thattheproductionofgoodsisawasteofresourcesunlessthosegoodscanbesoldatafairpricewithinareasonabletimespan.只是在近些年來人們才越來越清楚地認(rèn)識(shí)到,制造出的產(chǎn)品如果不能在一定的時(shí)間內(nèi)以公平的價(jià)格賣出的話,就是一種資源的浪費(fèi)。(7).以it為形式主語的英語被動(dòng)句,在翻譯成漢語的時(shí)候往18Itisgenerallyagreed

thatorganizationswitheffectivemanagerswilllikelybesuccessful,whereasorganizationswithpoormanagerswilllikelyfail.

人們普遍認(rèn)為,擁有高效勝任的管理人員,公司成功的可能性更大,而管理人員能力低下的公司則大多會(huì)失敗。Itisgenerallyagreedthator19Ex.Itisbelieved

thatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecountrytoliveinthecity.人們相信,越來越多的中國人將離開農(nóng)村搬到城市去住。Ex.20

關(guān)于it的一些固定詞組的翻譯Itissaidthat據(jù)說Itishopedthat希望Itisreportedthat據(jù)報(bào)道Itissupposedthat根據(jù)推測說Itmustbeadmittedthat必須承認(rèn)Itmustbepointedoutthat必須指出Itwillbeseenthat由此可以看出Itiswellknownthat大家知道Itisgenerallyconsideredthat大家認(rèn)為Itisbelievedthat人們相信Itisassertedthat有人主張關(guān)于it的一些固定詞組的翻譯212.

譯成漢語的被動(dòng)式:其結(jié)構(gòu)是“受事者-動(dòng)詞”。漢語中表達(dá)被動(dòng)的一些詞或結(jié)構(gòu):遭受﹑遭到﹑受到﹑得到﹑受﹑挨﹑叫﹑被……﹑給……﹑為……所等等。Politicalcontestsremindusthatthecandidates

aremarketed

aswellassoap;studentsrecruitmentbycollegesremindsusthathighereducationismarketed;andfundraisingremindsusthat“causes”aremarketed.政治競爭讓我們看到候選人也像肥皂一樣被宣傳推銷;大學(xué)錄取學(xué)生使我們明白高等教育也要宣傳推銷;集資活動(dòng)也讓我們了解到“各種事業(yè)”同樣也需要宣傳推銷。2.譯成漢語的被動(dòng)式:其結(jié)構(gòu)是“受事者-動(dòng)詞”。漢語中表22Ex.

Attheendofthemonthhe

wasfired

forincompetence.

月底,他因無法勝任工作而被解雇了。Inthelastfewmonthstheregion

washitby

theseverefinancialcrisis.過去幾個(gè)月這個(gè)地區(qū)遭受了嚴(yán)重的經(jīng)融危機(jī)。Ex.233.譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu):

譯成漢語的“把……”或“將……”字結(jié)構(gòu),即“施事者-把-受事者-動(dòng)-補(bǔ)語”;或者譯成“是由……的”,“是讓……的”,“是給……”,“用……”,“靠……”;或者譯成“予以”,“加以”等。AnAmericanhadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubber

couldbemade

hard,non-stick,andyetelastic.一位美國人一直在尋找一種方法,把橡膠做得硬而不粘,而且富有彈性。3.譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu):譯成漢語的“把……”或“將……”24Mostlettersfromhisclients

arereadtohimby

thesecretary.客戶給他寫的信,大多數(shù)是由秘書念給他聽的。Inourday,fish

arecaughtintheseaandbroughtto

usbyrailandlorry.在我們的時(shí)代里,魚是在海中捕到的,并且是用火車和卡車運(yùn)來的。商務(wù)英語被動(dòng)語態(tài)翻譯ppt課件254.不表示施動(dòng)關(guān)系的by——英語句子中介詞by后面如果是沒有生命的事物,有時(shí)不是一般意義上的施動(dòng)者,而是表示一個(gè)原因,可以翻譯成“因?yàn)?,由于,因此”等。例如:Optimismwastemperedbytherealizationthatoilpriceswouldriseagainatanytime.由于知道油價(jià)隨時(shí)都可能再次上漲,人們的樂觀情緒被沖淡了。HopesofrenewedcooperationwithIraninthenearfutureweredashedbysignsthatthehostagecrisisinTeheran,whichstartedNovember4,mightdragintothesummer.在近期內(nèi)恢復(fù)與伊朗的合作關(guān)系的希望破滅了,因?yàn)?1月4日發(fā)生的德黑蘭人質(zhì)危機(jī)已經(jīng)出現(xiàn)了可能拖到夏天才能解決的跡象。4.不表示施動(dòng)關(guān)系的by——英語句子中介詞by后面如果是沒26翻譯練習(xí)

一、譯成漢語的主動(dòng)式

1.Visitorsarerequestedtocomebyappointment.

來訪者請(qǐng)?zhí)崆邦A(yù)約。

2.Onsuchabasishasthequestionofrestructuringthecompanybeenraised.

公司重組的問題就是在這樣的基礎(chǔ)上提出來的。

翻譯練習(xí)

一、譯成漢語的主動(dòng)式1.Visitors274.Thepresidentwasofferedsomesupportfromhisboardofdirectors.總經(jīng)理得到了董事會(huì)的一些支持。

3.Ontheirdomesticstations,thetradeissueswerereportedbriefly.在他們國內(nèi)電臺(tái)的廣播中,貿(mào)易問題只是輕描淡寫地報(bào)道了一下。4.Thepresidentwasoffereds285.Lesspaperworkisrequiredthaninthepastbythemodernbankingindustry.現(xiàn)代銀行業(yè)需要的紙張作業(yè)比過去少。

6.Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronicstechnology.電子技術(shù)提供了一種新的時(shí)間顯示方法。5.Lesspaperworkisrequired297.Innowaycanthecontractbeputanimmediateendto.

無法立即終止合同。

Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.8.Manymeansofconductingbusinesstransactionhavebeendevelopedsincethelastdecadeofthetwentiethcentury,oneofwhichistheE-commerce.自二十世紀(jì)九十年代以來產(chǎn)生了許多交易方式,其中一種是電子商務(wù)。7.Innowaycanthecontract309.NegotiatinganendtothetradewarwasfirstformallyraisedattheministerialconferenceonJune22,1995.

進(jìn)行談判以結(jié)束貿(mào)易戰(zhàn),這是在1995年6月22日在部長會(huì)議中首次正式提出來的。9.Negotiatinganendtothet31翻譯練習(xí)

二、譯成漢語的被動(dòng)式

1.Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.

如果方案被批準(zhǔn),這項(xiàng)工程將立即動(dòng)工。2.Hewasfiredforincompetenceattheendofthemonth.

月底,他因自己無能而被解雇了。3.Thecompanywasprohibitedfromusingfalseadvertising.

這家公司被禁止使用虛假廣告。翻譯練習(xí)

二、譯成漢語的被動(dòng)式1.Ifthesche324.Inthelastfewyearstheregionwashitbyseverefinancialcrisis.過去幾年里該地區(qū)遭受了嚴(yán)重的金融危機(jī)。5.TheChineseengineerswhoworkedinthePhilippineswerekidnappedbysometerrorists.在菲律賓工作的中國工程師遭到了恐怖分子的綁架。6.Ourforeign

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論