版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第八講翻譯技巧(2)同等學(xué)歷聯(lián)考英譯漢技巧解構(gòu):英語為形態(tài)語言,語句結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),主次
非常分明,通常采先抓住主要成分,即主謂賓結(jié)構(gòu),而后再處理次要成分,即定狀補(bǔ)結(jié)構(gòu)。先完整地閱
讀理解整個(gè)段落,確定語句與詞語意思,然后把段
落按意思開斷,再按意思把片斷分為語句;定語處理:英語的定語可以轉(zhuǎn)換為漢語的主補(bǔ);帶定語從句的長句還可以再分開,變成兩個(gè)簡單句。狀語處理:英語語句的狀語按其不同功能,在語句 中占據(jù)不同的位置;漢語的絕大多數(shù)狀語,尤其是 單個(gè)的狀語,都出現(xiàn)在被修飾動(dòng)詞的左邊。增補(bǔ)詞語:漢語常常在實(shí)義詞后邊增加類義詞,如: tension:
緊張局勢(shì);bilateral
cooperation:
雙邊合作 關(guān)系等,英譯漢,有時(shí)要增補(bǔ)類義詞。約定俗成:特定短語約定俗成的翻譯*human
cloning
research:克隆人研究,*hold
hearings
on
theissue:
對(duì)該問題舉行聽證會(huì)名詞短語:英語的(名詞+of+名詞)結(jié)構(gòu),根據(jù)前后名詞內(nèi)在的邏輯關(guān)系,譯成漢語至少有兩種情況:
A.限定關(guān)系:名詞(1)為中心詞,of+名詞(2)限定名詞(1),譯名詞(2)的名詞(1),如thestudents
of
Class
5,
五班的學(xué)生;B.動(dòng)賓關(guān)系:名詞(1)動(dòng)詞派生而來,與名詞(2)呈動(dòng)賓關(guān)系,翻譯時(shí)名詞(1)轉(zhuǎn)換為原動(dòng)詞+賓語(名詞(2)),修飾名詞的形容詞也要轉(zhuǎn)換為與之相應(yīng)的副詞。如:
the
creation
of
three
million
jobs,
創(chuàng)造了300萬個(gè)工作崗位。–
名詞處理:英語泛指與特指名詞,下義詞與上義詞,不定數(shù)與定數(shù)在英語篇章中,第一次出現(xiàn)的名詞,通常表達(dá)
的是泛指意義,同一個(gè)第二次再出現(xiàn)時(shí),表達(dá)
的是特指意義,有時(shí)第二次出現(xiàn)的不是原來的
那個(gè)名詞,而是定冠+上義詞。翻譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)漢語的習(xí)慣,用指示代詞(這個(gè)、這些等)+上義詞,也可以選用原名詞。如:tooutlaw
human
cloning…no
law
prohibiting
the
procedure:宣布克隆人為非法活動(dòng)……沒有任何法律禁止克隆人/禁止這種程序?英語名詞數(shù)概念非常清楚,漢語名詞數(shù)概念模糊,英譯漢
時(shí)可采用模糊表達(dá)法,如87個(gè)學(xué)生,許多學(xué)生。英語:主語與謂語,謂語與賓語,賓語與補(bǔ)語很少分開;主語與謂語之間基本上沒有空間接納狀語,除了頻率副詞(often,
always,
seldom,
never,etc.);狀語按功能(時(shí)間,地點(diǎn),原因,方式等)可分為前位狀語;中位狀語(頻率副詞);后位狀語,在謂語不及物動(dòng)詞的后邊,在及物動(dòng)詞+賓語的后邊。漢語:語序相對(duì)寬松,習(xí)慣于把修飾成分置于被修飾成分的左邊;主語與謂語之間有很大的空間來接納大量的不同性質(zhì)的狀語;時(shí)間置于主語左邊,構(gòu)成時(shí)間順序;地點(diǎn)置于主語左邊,構(gòu)成空間順序;序列置于主語左邊,構(gòu)成序列。帶狀語復(fù)句:先偏句,后正句邏輯表達(dá):英語(顯性)vs.漢語(隱性)英語:主從復(fù)合句,都有從屬連詞來引導(dǎo),漢語:偏正復(fù)句,除了狀語復(fù)句,其它類別的都不需要連詞來引導(dǎo);英譯漢:先確定其功能,而后按漢語的習(xí)慣放置;狀語偏句的邏輯關(guān)系要搞清楚,才能選對(duì)連詞,尤其是關(guān)聯(lián)詞語,如雖然……但是…….;盡管…….可是……..等等。
10.尊重譯入語的習(xí)慣:漢語語句中“同義再現(xiàn)”的現(xiàn)
象俯拾即是,在英譯漢的過程中,偶爾運(yùn)用這種語言技巧,可使譯文更地道,英語:Despite
overwhelming
scientific
evidence介詞短語,漢語,盡管有不容置疑的科學(xué)證據(jù)表明(evidence)偏句Practice
1Many
individuals
think
of
investing
in
the
stock
market
asbeing
similar
to
gambling.
When
they
think
of
the
stockmarket
this
way,
they
miss
one
big
point:
A
gambler
has
a
negative
expected
return,
while
an
investor
has
apositive
expected
return.
Over
time,
the
more
money
thatan
individual
gambles
at
a
casino,
the
more
money
hewill
lose.
In
investing,
the
more
money
that
an
individualcommits
to
long-term
investing,
the
more
money
that
hewill
make
because
the
odds
are
on
the
side
of
theinvestor.
Historically,
stocks
have
returned
about
10
peryear
before
taxes.
People
who
view
the
stock
market
likea
casino
tend
to
act
like
spectators,
trading
in
and
out
ofstocks
every
few
months,
or
in
extreme
cases,
every
fewdays.閱讀理解:總分式語段,立論(投資股票如同賭博),闡述立論(賭博者vs.投資者),數(shù)據(jù)求證。句式結(jié)構(gòu):對(duì)比對(duì)照反義詞:gambler
vs.
investor;
negative
vs.
positive;
losevs.
make;
in
and
out;動(dòng)態(tài)比較句:the
more…,the
more…;詞匯與語境:think
of
something
as…:把……看成是……;認(rèn)為……類似……miss
one
big
point:
未抓住/未看見/未明白/錯(cuò)過/想念casino:
賭場,娛樂場所股市用語:stock
market,
long-term;
a
negative
expected
return
vs.
apositive
expected
return;
trading
in
and
out
of
stocks1)立論(投資股票如同賭博)Many
individuals
think
of
investing
in
the
stock
market
asbeing
similar
to
gambling.
When
they
think
of
the
stockmarket
this
way,
they
miss
one
big
point:
A
gambler
has
a
negative
expected
return,
while
an
investor
has
apositive
expected
return.指示代詞:特定指稱作用,聽者或讀者根據(jù)指示代詞可以回收信息翻譯過程:原語:表層意思
深層結(jié)構(gòu)?譯入語:深層結(jié)構(gòu)
表層意思A
gambler
might
expect
to
have
negative
returns
whilean
investor
might
expect
to
have
positive
returns.許多人都認(rèn)為投資股票就如同賭博一樣。假如人們這么想的話,他們就忽略了極為重要的一點(diǎn):賭博的人會(huì)得到負(fù)回報(bào),而投資人會(huì)得到正回報(bào)
賭博才會(huì)虧損,而投資者會(huì)贏利。2)闡述立論(賭博者vs.投資者)Over
time,
the
more
money
that
an
individual
gambles
ata
casino,
the
more
money
she
will
lose.
In
investing,
themore
money
that
an
individual
commits
to
long-terminvesting,
the
more
money
that
the
individual
will
makebecause
the
odds
are
on
the
side
of
the
investor.*overtime:隨著時(shí)間的推移*gamble
money
at
a
casino:在賭場上下賭注*commit
money
to
long-term
investing:
在長線投資項(xiàng)目上投入資金*the
odds
are
on
the
side
of
the
investor;odds-on(better
chances
to
win/
likely
to
win)The
investors
are
likely
to
win
/
stand
a
good
chance
ofhaving
a
positive
return隨著時(shí)間的推移,在賭場上下的賭注越大,輸?shù)镁驮蕉?;而在長線上投入的資金越多,贏得就越多,因?yàn)闄C(jī)會(huì)往往落在投資者手中。3)數(shù)據(jù)求證Historically,
stocks
have
returned
about
10
peryear
before
taxes.
People
who
view
the
stockmarket
like
a
casino
tend
to
act
like
spectators,trading
in
and
out
of
stocks
every
few
months,
orin
extreme
cases,
every
few
days.*historically:從歷史上看*before
taxes;納稅之前*spectator:在股市/商業(yè)領(lǐng)域,意為“投機(jī)者”, 在體育比賽/娛樂活動(dòng),意為“觀眾”從歷史上看,股市的回報(bào)率為稅前的10%左右。 把股市看作賭場的人,往往像投機(jī)者一樣,會(huì)在 短短數(shù)月內(nèi)購入股票隨即拋售;更為極端的,甚 至買進(jìn)數(shù)日后就拋售。譯文:許多人認(rèn)為股市投資如同賭博。假
如這么想,就會(huì)忽略極為關(guān)鍵的一點(diǎn):賭博者會(huì)虧損,而投資者則會(huì)贏利。隨著時(shí)間
的推移,在賭場上下的賭注越大,輸?shù)镁?/p>
越多;而在長線上投入的資金越多,贏得
就越多,因?yàn)闄C(jī)會(huì)往往落在投資者手中。
從歷史上看,股市的回報(bào)率為稅前的10%左右。把股市看作賭場的人,往往像投機(jī)
者一樣,會(huì)在短短數(shù)月內(nèi)購入股票隨即拋
售;更為極端的,甚至買進(jìn)數(shù)日后就拋售。Practice
2The
M.P.A.
program
is
designed
for
present
and
futureleaders
of
the
public
and
nonprofit
sectors.
The
programemphasizes
broad-based
public
policy
analysis
andmanagement
knowledge,
while
students
pursue
one
ormore
specialized
policy
fields.
The
core
devotesconsiderable
time
to
mastering
the
basic
analytic
andquantitative
skills
needed
by
good
analysts
andmanagers.
The
curriculum
draws
upon
the
wide
range
ofacademic
disciplines
throughout
the
University
ofWashington.
The
school
offers
a
series
of
specialmanagement-skills
workshops
each
year
in
addition
to
its
regular
course
offerings.
Distinguished
public-sectorpractitioners
typically
teach
these
seminars.
Recentworkshops
have
covered
such
topics
as
writing;
effectiveoral
presentations;
building
teams;
managing
a
diversework
force;
financial
resources
in
the
public
sector;managing
consultants;
and
planning
public
participation.閱讀分析:公共管理課程的教學(xué)對(duì)象、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)資源、學(xué)術(shù)成效詞義與語境的關(guān)系:Program(課程),emphsize(注重),policyanalysis(政策分析),management
knowledge(管理學(xué)知識(shí)),pursue
a
field(攻讀專業(yè)),Thecore(課程核心),devote
considerable
time
to(把大量時(shí)間用于),analytic
skill(分析技術(shù)),quantitative
skill(量化技術(shù)),draw
a
curriculumupon(課程安排)Academic
disciplines(學(xué)科),special
workshops(專題討論),its
regularcourse
offerings開設(shè)常規(guī)課程),teach
theseminars(專題講座),etc.1)教學(xué)對(duì)象:The
M.P.A.
program
is
designed
forpresent
and
future
leaders
of
the
publicand
nonprofit
sectors.*the
program
is
desinged
for
sb.:課程為特定的人群設(shè)計(jì),為…度身定設(shè)*the
public
and
nonprofit
sectors:thepublic
sector/the
nonprofit
sector公共事業(yè)和非贏利部門譯文:公共管理課程是為公共事業(yè)和非贏利部門當(dāng)今與未來領(lǐng)導(dǎo)者所度身定設(shè)的。2)教學(xué)內(nèi)容:The
program
emphasizes
broad-based
public
policyanalysis
and
management
knowledge,
while
studentspursue
one
or
more
specialized
policy
fields.
The
coredevotes
considerable
time
to
mastering
the
basicanalytic
and
quantitative
skills
needed
by
good
analysts
and
managers.*主語與謂語的搭配:the
program
emphasizes,
該課程注重……*broad-based
public
policy
analysis:
public
policyanalysis
based
on
broad
fields綜合性的公共政策分析*while可以不翻譯(漢語隱性表達(dá)),*主謂賓搭配語境:students
pursue…fields:
學(xué)生攻讀(追求)一個(gè)或多個(gè)專業(yè)/學(xué)科*主謂賓搭配語境:the
core
devotes
considerable
time
todoing=the
core
of
the
program
allocates
considerabletime
to
doing該課程的核心部分把大量的時(shí)間用于掌握基礎(chǔ)分析技術(shù)和量化技術(shù)*后置過去分詞短語=后置定語從句,通常拆譯:…skills
needed
by
good
analystsand
managers=skills,and
those
skills
areneeded
by
good
analysts
and
managers譯文:該課程注重綜合性的公共政策分析
與管理知識(shí),學(xué)生可攻讀一個(gè)或多個(gè)專業(yè)
的政策,該課程的核心是把大量的時(shí)間用
于掌握基礎(chǔ)分析技術(shù)與量化技術(shù),這些技
術(shù)是優(yōu)秀的分析員與管理者所必須具備的。3)教學(xué)資源The
curriculum
draws
upon
the
wide
range
of
academicdisciplines
throughout
the
University
of
Washington.
Theschool
offers
a
series
of
special
management-skillsworkshops
each
year
in
addition
to
its
regular
courseofferings.
Distinguished
public-sector
practitionerstypically
teach
these
seminars.*the
curriculum
draws
upon…subjects
included
in
acourse
of
study整套課程,定冠詞+curriculum=the+program該課程,draw
on
sth.=use
sth利用*a
wide
range
of
academic
disciplines:學(xué)科多=多學(xué)科的優(yōu)勢(shì)*在高校范圍內(nèi),offer/offerings意為開設(shè)課程,workshops專題討論會(huì)*指示代詞的限定作用:these
seminars所指前方的
workshops,漢語習(xí)慣:省略重復(fù)的名詞,“由…….來講授。譯文:該課程利用華盛頓大學(xué)的多學(xué)科優(yōu)勢(shì),除開設(shè)常規(guī)的課程外,每年還舉辦一系列的管理技術(shù)專題討論會(huì),由公共事業(yè)中最有名望的親歷者負(fù)責(zé)講授。4)學(xué)術(shù)成效Recent
workshops
have
covered
such
topics
aswriting;
effective
oral
presentations;
buildingteams;
managing
a
diverse
work
force;
financialresources
in
the
public
sector;
managingconsultants;
and
planning
public
participation.*詞義與語境:cover…topics,
涵蓋…專題;*特定句式:such…as…諸如……;有……*詞類轉(zhuǎn)化:managingadiverseworkforce,管理多元化團(tuán)隊(duì)
多元化團(tuán)隊(duì)管理譯文:最近的討論會(huì)涉及多種專題:有寫作、口 頭報(bào)告、團(tuán)隊(duì)建設(shè)、多元化團(tuán)隊(duì)的管理、公共事 業(yè)的財(cái)政資源、咨詢管理以及制定民眾參與的規(guī) 劃等等。解說:并列成分都可以用相同的結(jié)構(gòu)翻譯動(dòng)名詞或動(dòng)名詞短語:writing,
building
teams,managing
a
diverse
work
force,
managingconsultants,
planning
public
participation,有的為名詞短語:effective
oral
presentations和financial
resources
in
the
public
sector,原則:由于這兩個(gè)名詞短語不可能轉(zhuǎn)換為動(dòng)名詞短語,而3個(gè)動(dòng)名詞短語可轉(zhuǎn)換為名詞短語:building
teams
construction
of
team;
managing
a
diverse
work
force
management
ofa
diverse
work
force;
managingconsultants
management
of
consultants;planning
public
participation
planning
of
publicparticipation譯文:公共管理課程是為當(dāng)今與未來的公共事業(yè)和非贏
利部門的領(lǐng)導(dǎo)者所度身定設(shè)的。該課程注重綜合
性的公共政策分析與管理知識(shí),學(xué)生可攻讀一個(gè)
或多個(gè)專業(yè)的政策,該課程的重點(diǎn)是把大量的時(shí)
間用于掌握基礎(chǔ)分析技術(shù)與量化技術(shù),這些技術(shù)
是優(yōu)秀的分析員與管理者所必須具備的。該課程
利用華盛頓大學(xué)的多學(xué)科優(yōu)勢(shì),除開設(shè)常規(guī)的課
程外,每年還舉辦一系列的管理技術(shù)專題討論會(huì),由公共事業(yè)最有名望的親歷者負(fù)責(zé)講授。最近的
討論會(huì)涉及多種專題,有寫作、口頭報(bào)告、團(tuán)隊(duì)
建設(shè)、多元化團(tuán)隊(duì)的管理、公共事業(yè)的財(cái)政資源、咨詢管理以及制定民眾參與規(guī)劃等等。Practice
3Anyone
who
has
roomed
with
a
noisy
person,
worked
ina
noisy
office
or
tried
to
study
with
a
party
going
on
in
thenext
room
can
attest
to
the
effects
of
noise
on
one’s
levelof
stress.
Noise
has
been
found
to
be
related
to
jobdissatisfaction
and
to
result
in
irritation
and
anxiety.
It
isdescribed
by
an
expert
as
the
most
troublesome
of
allstresses
in
the
environment.
Most
disturbing
is
the
noisethat
constantly
changes
in
pitch,
intensity
or
frequency.People
may e
used
to
common
noise
and
almost
ignoreit.
For
example,
those
who
live
near
airports
seem
evennot
to
hear
the
planes
after
a
while.
However,
this
doesn’t
mean
that
they
are
not
being
affected
by
thenoise
just
because
they
have e
accustomed
to
it
or
areable
to
tune
it
out.
Noise
is
measured
in
decibels.
At
85decibels,
stress
responses
usually
develop,
andprolonged
exposure
to
sounds
above
90
decibels
canresult
in
hearing
damage.1)背景Anyone
who
has
roomed
with
a
noisy
person,
worked
ina
noisy
office
or
tried
to
study
with
a
party
going
on
in
thenext
room
can
attest
to
the
effects
of
noise
on
one’s
levelof
stress.*詞類轉(zhuǎn)換:room
with,to
share
a
room
with*特殊定語從句的翻譯:先行詞為不定代詞,表達(dá)泛指意義結(jié)構(gòu):定語從句的并列謂語has
roomed…,
worked…ortried為選擇關(guān)系;主句的謂語為can
attest
to可以證明…拆開:Anyone
has
roomed
with
a
noisy
person,worked
ina
noisy
office
or
tried
to
study
with
a
party
going
on
in
thenext
room.
He
can
attest
to
the
effects
of
noise
on
one’slevel
of
stress.譯為漢語的連動(dòng)句:第二句的主語不譯任何人與吵吵吵鬧鬧的人同住,或在喧鬧的辦公室上班,或試圖在隔壁舉辦晚會(huì)時(shí)學(xué)習(xí),都能證明噪音對(duì)人所造成的壓力有多大。2)定論定性:Noise
has
been
found
to
be
related
to
jobdissatisfaction
and
to
result
in
irritation
and
anxiety.It
isdescribed
by
an
expert
as
the
most
troublesome
of
allstresses
in
the
environment.
Most
disturbing
is
the
noisethat
constantly
changes
in
pitch,
intensity
or
frequency.*詞語搭配:be
related
to,
與……相關(guān);jobdissatisfaction
to
feel
dissatisfied
with
a
job,
對(duì)工作不滿意;to
result
in
irritation
and
anxiety
feel
irritated
andanxious
because
of
noise;
troublesome
trouble+some:causing
annoyance
to
sb.*結(jié)構(gòu):通過增加表示泛指意義的’有人…”把英語的被動(dòng)句譯為漢語的主動(dòng)句,與下句的“有專家說”相呼應(yīng);主語與表語對(duì)調(diào):英語句子“前輕后重”,漢語句子“前重后輕”Most
disturbing
is
the
noise
that
constantly
changes
inpitch,
intensity
or
frequency=
The
noise
that
constantlychanges
in
pitch,
intensity
or
frequency
is
mostdisturbing.譯文:有人已經(jīng)發(fā)現(xiàn),噪音與人們對(duì)工作不滿有關(guān),噪音會(huì)讓人氣憤,使人焦慮,有專家把噪音描述為周圍環(huán)境中最令人生厭的壓力,不斷變化著音調(diào)、音頻和強(qiáng)度的噪音最令人煩憂。3)論點(diǎn)論述People
may e
used
to
common
noise
and
almost
ignoreit.
For
example,
those
who
live
near
airports
seem
evennot
to
hear
the
planes
after
a
while.
However,
thisdoesn’t
mean
that
they
are
not
being
affected
by
thenoise
just
because
they
have e
accustomed
to
it
or
areable
to
tune
it
out.*詞語搭配:e
used
to
sth,
e
accustomed
to
sth,
對(duì)某事/某物已經(jīng)習(xí)慣習(xí)以為常;not
tohear
the
planes
not
to
hear
the
noise
of
the
planes聽不見飛機(jī)的轟鳴聲To
tune
the
noise
out,
to
adjust
themselves
not
to
hearthe
noise可做到充耳不聞*結(jié)構(gòu):調(diào)整狀語的位置,英語“先果后因”或“先因后果”,漢語通?!跋纫蚝蠊弊g文:人們或許可能對(duì)經(jīng)常聽見的噪音習(xí)以為常,甚至不予理睬,比如,居住在機(jī)場附近的人,一段時(shí)間后,甚至聽不見飛機(jī)的轟鳴聲,但不并不意味著因?yàn)樗麄円呀?jīng)習(xí)慣或者可以充耳不聞,噪音就對(duì)他們沒有影響。4)
科學(xué)依據(jù)Noise
is
measured
in
decibels.
At
85
decibels,stress
responses
usually
develop,
andprolonged
exposure
to
sounds
above
90decibels
can
result
in
hearing
damage.*詞義與語境:stress
responses
usuallydevelop—one
usually
develops
stress
inresponse
to
noise
at
85
decibels*prolonged
exposure
to
sounds
above
90decibels—if
one
was
exposed
to
sounds
above90
decibels,
his
hearing
would
be
damaged譯文:噪音是按分貝計(jì)算的,當(dāng)噪音達(dá)到85分貝 時(shí),人就會(huì)感覺有壓力,長時(shí)間處在高于90分貝 的噪音下會(huì)損害聽力。任何人與吵吵吵鬧鬧的人同住,或在喧鬧的辦公
室上班,或試圖在隔壁舉辦晚會(huì)時(shí)學(xué)習(xí),都能證
明噪音對(duì)人所造成的壓力有多大。有人已經(jīng)發(fā)現(xiàn),噪音與人們對(duì)工作不滿有關(guān),噪音會(huì)讓人氣憤,
使人焦慮,有專家把噪音描述為周圍環(huán)境中最令
人生厭的壓力,不斷變化著音調(diào)、音頻和強(qiáng)度的
噪音最令人煩憂。人們或許可能對(duì)經(jīng)常聽見的噪
音習(xí)以為常,甚至不予理睬,比如,居住在機(jī)場
附近的人,一段時(shí)間后,甚至聽不見飛機(jī)的轟鳴
聲,但不并不意味著因?yàn)樗麄円呀?jīng)習(xí)慣或者可以
充耳不聞,噪音就對(duì)他們沒有影響。噪音是按分
貝計(jì)算的,當(dāng)噪音達(dá)到85分貝時(shí),人們就會(huì)感覺
有壓力,長時(shí)間處在90分貝的噪音下會(huì)損害聽力。Practice
4Each
of
us
requires
about
50
quarts
per
day
for
drinking,bathing,
cooking
and
other
basic
needs.
At
present,
1.1billion
people
lack
access
to
clean
drinking
water
andmore
than
2.4
billion
lack
adequate
sanitaion.
“Unlesswe
take
swift
and
decisive
action,”
says
U.N.
Secretary-General
Kofi
Annan,
“by
2025,
two-thirds
of
the
world’spopulation
may
be
living
in
countries
that
face
seriouswater
shortage.”The
answer
is
to
get
smart
about
how
we
use
water.Agriculture
accounts
for
about
two-thirds
of
the
freshwater
consumed
in
the
world.
A
report
prepared
for
thesummit
calls
for
more
efficient
irrigation
techniques
andmore
planting
of
crop
varieties
that
require
less
waterand
better
monitoring
of
growing
conditions.
Improvingwater-delivery
systems
would
also
help,
reducing
theamount
that
is
lost
on
the
way
to
the
people
who
use
it.1)提出問題Each
of
us
requires
about
50
quarts
per
day
for
drinking,bathing,
cooking
and
other
basic
needs.
At
present,
1.1billion
people
lack
access
to
clean
drinking
water
andmore
than
2.4
billion
lack
adequate
sanitaion.
“Unlesswe
take
swift
and
decisive
action,”
says
U.N.
Secretary-General
Kofi
Annan,
“by
2025,
two-thirds
of
the
world’spopulation
may
be
living
in
countries
that
face
seriouswater
shortage.*詞類轉(zhuǎn)換:英語“介詞”,漢語“動(dòng)詞”“for…needs”,
滿足……的需要*肯定與否定的轉(zhuǎn)換:英語“肯定”表達(dá);漢語“否定”表達(dá)“l(fā)ack
access
to
sth/
lack
sth.”,*英語定心短語—>漢語動(dòng)賓短語(water
shortage:缺水);排比句式修辭相同,結(jié)構(gòu)相仿:全世界有11億的人沒有干凈的飲用水,有24億的人沒有足夠的衛(wèi)生用水。2)解決方法The
answer
is
to
get
smart
about
how
we
use
water.Agriculture
accounts
for
about
two-thirds
of
the
freshwater
consumed
in
the
world.
A
report
prepared
for
thesummit
calls
for
more
efficient
irrigation
techniques
andmore
planting
of
crop
varieties
that
require
less
waterand
better
monitoring
of
growing
conditions.
Improvingwater-delivery
systems
would
also
help,
reducing
theamount
that
is
lost
on
the
way
to
the
people
who
use
it.語句轉(zhuǎn)換:英語名詞從句—>漢語名詞短語(to
get
smart
about
how
we
use
water:學(xué)會(huì)巧妙地用水);*agriculture
accounts
for
about
two-thirds
of
the
freshwater
consumed
in
the
world農(nóng)業(yè)用水約占世界淡水消耗量的2/3)*英語語句結(jié)構(gòu)清晰嚴(yán)謹(jǐn)—>漢語語句綜合語義(reducing
the
amount
that
is
lost
on
the
way
to
thepeople
who
use
it以減少輸送途中水的流失)我們每人每天大約需要50夸脫的水,以滿足飲用、沐浴、燒飯和其它的基本需求。當(dāng)前,全世界有
11億的人沒有干凈的飲用水,有24億的人沒有足夠的衛(wèi)生用水。聯(lián)合國秘書長安南說:“除非做出快速果斷的決定,否則,到2025年,全世界2/3的人要生活在嚴(yán)重缺水的國家里?!苯鉀Q這一問題的方法是學(xué)會(huì)巧妙地用水,農(nóng)業(yè)用水約占世界淡水消耗總量的2/3,有份準(zhǔn)備提交給政府首腦會(huì)議的報(bào)告呼吁研發(fā)更加有效的灌溉技術(shù),更大面積地種植需水量較少、生長條件較容易監(jiān)控的農(nóng)作物。另外,改進(jìn)引水系統(tǒng)也會(huì)有所幫助,這可以減少輸送途中水的流失。Practice
5I
stopped
to
let
the
car
cool
off
and
to
study
the
map.
Ihad
expected
to
be
near
my
objective
by
now,
buteverything
still
seemed
alien
to
me.
I
was
only
five
whenmy
father
had
taken
me
abroad,
and
that
was
eighteenyears
ago.
When
my
mother
had
died
after
a
tragicaccident,
he
did
not
recover
quickly
from
the
shock
andloneliness.
Everything
around
him
was
full
of
herpresence,
continually
reopening
the
wound.
So
hedecided
to
emigrate.
In
the
new
country
he
becameabsorbed
in
making
a
new
life
for
the
two
of
us,
so
thathe
gradually
ceased
to
grieve.
He
did
not
marry
againand
I
was
brought
up
without
a
mother’s
care,
but
Ilacked
for
nothing,
for
he
was
both
father
and
mother
tome.
He
always
meant
to
go
back
one
day,
but
no
to
stay.His
roots
and
mine
had e
too
firmly
embedded
in
thenew
land.翻譯過程:閱讀——理解——解構(gòu)——重組這段文章屬于陳述事件的范疇,采用倒敘
法;根據(jù)場景可分為四個(gè)部分:回歸故土、回憶往事、異國的新生活、父親的愿望。
從字里行間可以感覺到作者在歌頌自己的
父親,根據(jù)漢語的習(xí)慣,要用名詞“父親”來替代“他”,才能傳遞作者的心情。1)回歸故土:I
stopped
to
let
the
car
cool
off
and
to
study
the map.
I
had
expected
to
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年耐溫隔熱紙合作協(xié)議書
- 2024年碳化硅磨塊項(xiàng)目建議書
- 2024年石英玻璃纖維紗項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 人教版九年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)第一次月考試卷含答案
- 2024年裝在進(jìn)口飛機(jī)上的國產(chǎn)零備件和材料項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 2024年碳三餾份加氫催化劑項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 2024年堿式硫酸鉻項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 2024年紫外固化材料項(xiàng)目建議書
- 2023年高純氧化鋁絕緣材料項(xiàng)目調(diào)研分析報(bào)告
- 2024年化肥農(nóng)藥項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 少林十八羅漢掌
- 環(huán)境影響評(píng)價(jià)報(bào)告公示:充電站項(xiàng)目環(huán)評(píng)報(bào)告
- 新教科版五年級(jí)科學(xué)上冊(cè)《擺的快慢》優(yōu)質(zhì)教學(xué)課件
- DLT 1055-2021 火力發(fā)電廠汽輪機(jī)技術(shù)監(jiān)督導(dǎo)則
- 游戲在特殊兒童教育中運(yùn)用課件
- 妊娠合并急性胰腺炎ppt
- 施工質(zhì)量控制交底
- 供應(yīng)商審廠報(bào)告模板
- 汽車起重機(jī)檢查及記錄表(月檢)
- 電工基礎(chǔ)(中職)完整版教學(xué)課件
- 小學(xué)道德與法治人教六年級(jí)上冊(cè)(統(tǒng)編)第二單元我們是公民-《認(rèn)識(shí)居民身份證》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論