商務(wù)英語口譯教程省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎?wù)n件_第1頁
商務(wù)英語口譯教程省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎?wù)n件_第2頁
商務(wù)英語口譯教程省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎?wù)n件_第3頁
商務(wù)英語口譯教程省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎?wù)n件_第4頁
商務(wù)英語口譯教程省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

書名:商務(wù)英語口譯教程ISBN:978-7-111-29561-7作者:李鴻杰王建華出版社:機(jī)械工業(yè)出版社本書配有電子課件商務(wù)英語口譯教程高職高專ppt課件1/23商務(wù)英語口譯教程PartOneStrategiesForInterpretation

商務(wù)口譯理論及技巧商務(wù)英語口譯教程高職高專ppt課件2/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

口譯過程

4

1口譯種類

2口譯特點(diǎn)

356PartOne口譯定義口譯標(biāo)準(zhǔn)口譯能力和譯員素質(zhì)商務(wù)英語口譯教程高職高專ppt課件3/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne一、口譯定義(TheDefinitionofinterpretation)

口譯通常包括兩種或兩種以上語言。經(jīng)過口頭表示方式將一個(gè)語言用另一個(gè)語言表示出來人就是口譯人員(interpreter)。那么,到底什么是口譯呢?因?yàn)檠芯拷嵌炔灰粯樱鹘淌趯W(xué)者對到底什么是口譯都有自己看法??谧g研究者梅德明教授認(rèn)為:口譯,是一個(gè)經(jīng)過聽取和解析起源語(sourcelanguage)所表示信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目口號(targetlanguage)語言符號,進(jìn)而到達(dá)傳遞信息之目標(biāo)言語交際活動(梅德明,1996)。資深口譯教授鐘述孔認(rèn)為,口譯不是單純意義上言語行為,而是一個(gè)包括很多知識層面跨文化交際行為(鐘述孔,1999)。商務(wù)英語口譯教程高職高專ppt課件4/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne

劉和平教授則認(rèn)為口譯是一項(xiàng)高智能思維科學(xué)形式和藝術(shù)在創(chuàng)造活動??谧g思維從主體上說屬于抽象思維,更重視邏輯推理和分析;假如說翻譯是藝術(shù),那么它離不開形象思維,離不開感知(劉和平,)。法國口譯教授塞萊絲科維奇(Seleskovitch)認(rèn)為口譯就是交流,口譯是經(jīng)過口頭表示方式,準(zhǔn)確、流利地為聽眾揭示和說明講話人意思。盡管翻譯界到現(xiàn)在為止并沒有標(biāo)準(zhǔn)口譯定義,但以上這些學(xué)者從不一樣角度給出定義仍會幫助我們更加好地了解什么是口譯。經(jīng)過口頭表示方式將一個(gè)語言用另一個(gè)語言表示出來人就是口譯人員(interpreter)。商務(wù)英語口譯教程高職高專ppt課件5/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne二、口譯種類(TheCategoriesofinterpretation)口譯按照形式能夠大致分為連續(xù)傳譯(consecutiveinterpreting)和同聲傳譯(simultaneousinterpreting)。連續(xù)傳譯1同聲傳譯2商務(wù)英語口譯教程高職高專ppt課件6/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne

連續(xù)傳譯又稱為“交替?zhèn)髯g”或“即席口譯”,它操作方式是講話人說完一句話、幾句話或一段話后停下來,讓口譯人員進(jìn)行口頭翻譯。這種口譯方式在很多場所下采取,如我們常見新聞公布會、記者招待會、商務(wù)談判、演講等。相比同聲傳譯,日常生活中連續(xù)傳譯用得比較多。同聲傳譯又稱同時(shí)口譯,簡稱同傳,這種方式是在講話人講話同時(shí),口譯人員將其講話內(nèi)容傳譯給接收方。比如在聯(lián)合國舉行會議時(shí),譯員通常坐在特制口譯工作間里,經(jīng)過耳機(jī)接聽講話人講話內(nèi)容,同時(shí)經(jīng)過麥克風(fēng)把原始講話人講話內(nèi)容用譯入語傳達(dá)給大會聽眾,聽眾則利用耳機(jī)選擇所需要語言頻道,接收口譯人員同聲翻譯。商務(wù)英語口譯教程高職高專ppt課件7/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne

假如按照工作任務(wù)來劃分話,口譯還能夠分為會議口譯(conferenceinterpretation),陪同口譯(escortinterpretation)、導(dǎo)游口譯(guideinterpretation)、外交口譯(diplomaticinterpretation)、法庭口譯(courtinterpretation)等。商務(wù)英語口譯教程高職高專ppt課件8/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne三、口譯特點(diǎn)(TheFeaturesofinterpretation)

當(dāng)我們說起口譯特點(diǎn)時(shí),普通總是把口譯和筆譯相比較。口譯與筆譯交流性質(zhì)、目標(biāo)、表示方式等方面差異決定了口譯有一些自己特點(diǎn)。綜述口譯研究者結(jié)果,口譯有以下一些特點(diǎn)。1.口譯即席性強(qiáng)口譯是一個(gè)即席性很強(qiáng)翻譯行為。普通情況下,口譯人員即使知道今天要翻譯主題也極難預(yù)測說話者將要表示詳細(xì)言語內(nèi)容。尤其是做談判翻譯時(shí),談判雙方會在很多方面有分歧,談判者隨時(shí)會調(diào)整自己思緒和計(jì)劃,不可預(yù)測性更強(qiáng)。商務(wù)英語口譯教程高職高專ppt課件9/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne2.口譯壓力大口譯場面有時(shí)會比較輕松,有時(shí)會比較正式和嚴(yán)厲。比如,假如雙方談及項(xiàng)目比較大,高達(dá)幾千萬美元或上億美元,談判雙方會比較重視。出席人員中可能會有政府官員,雙方總裁,各方面教授。這種正式場所里,即使經(jīng)驗(yàn)豐富口譯人員也會有心理上壓力,擔(dān)心情緒會造成一些翻譯錯(cuò)誤。3.口譯口語性特點(diǎn)鮮明口譯語言口語性主要表達(dá)在兩大方面,首先,講話者原語信息是以口語形式傳遞過來;另首先,譯員譯語信息也是經(jīng)過口語形式傳遞出去。商務(wù)英語口譯教程高職高專ppt課件10/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne4.口譯獨(dú)立性強(qiáng)普通現(xiàn)場翻譯場景中,只有一個(gè)口譯人員為交談雙方服務(wù)。在整個(gè)翻譯過程中譯員一直處于孤立無援狀態(tài)。譯員必須獨(dú)立處理隨時(shí)都可能碰到問題,有與語言知識相關(guān),有與文化傳統(tǒng)相關(guān),有與專業(yè)知識和行業(yè)知識相關(guān),還有則與社會背景知識相關(guān)。譯員無法回避所出現(xiàn)任何一個(gè)問題,他必須努力快速準(zhǔn)確地翻譯出交談雙方所表示內(nèi)容。11/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne四、口譯過程(TheProcessofInterpretation)

口譯過程是一個(gè)在瞬間完成有機(jī)整體。簡單地講,口譯要經(jīng)過“聽懂講話人講話---記憶講話內(nèi)容---轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語表示出來”等基本步驟。作為一個(gè)以傳遞信息為目標(biāo)言語交際活動,其過程包括語言信號輸入、處理和輸出3個(gè)步驟。胡庚申教授將此過程準(zhǔn)確形象地概括為4個(gè)字:“聽(listening)”、“記(memorizing)”、“思(processing)”、“表(delivering)”12/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne“聽”是口譯過程中信息傳遞第一個(gè)主要步驟。當(dāng)然,“聽”在這里不單純指“聽入”信息,因?yàn)橛袝r(shí)是“視入”信息。聽入是口譯中最基本、最常見信息接收形式。譯員應(yīng)主動聽入信息,即有目標(biāo)得接收語言信號,從而較完整、快速地接收說話者信息?!坝洝敝甘怯洃?。口譯記憶可有兩種形式,一個(gè)是心記,另一個(gè)是筆記。不論是心記還是筆記,所記憶內(nèi)容主要是信息概念和命題,而非信息表現(xiàn)形式。在面對大量信息時(shí),譯員應(yīng)只記關(guān)鍵點(diǎn),不記細(xì)節(jié)。口譯臨場性要求記憶與了解是同時(shí)進(jìn)行。13/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne“思”指是信息解碼和編碼處理,即對起源語信息識別、解析和重構(gòu)??谧g要求譯員具備深厚語言功底,能夠在瞬間透過語言淺層結(jié)構(gòu)洞察其深層結(jié)構(gòu)?!氨怼奔幢硎荆侵笇⒁阅靠谔柧幋a之后信息經(jīng)過口頭表示形式再現(xiàn)出來。14/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne五、口譯標(biāo)準(zhǔn)(TheCriteriaofInterpretation)

跟口譯定義一樣,翻譯界至今也沒有一個(gè)統(tǒng)一口譯質(zhì)量評判標(biāo)準(zhǔn)。好多翻譯理論家和翻譯家提出了各自口譯標(biāo)準(zhǔn),讓我們來看看教授們提出以下這些標(biāo)準(zhǔn)吧。法國口譯教授塞萊絲科維奇(DanicaSeleskovitch)教授創(chuàng)建了達(dá)意派理論,認(rèn)為口譯是一個(gè)解釋性翻譯,它唯一宗旨是“達(dá)意”,它標(biāo)準(zhǔn)是“達(dá)意、通順”;15/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne

曾為新中國第一代領(lǐng)導(dǎo)人做口譯口譯教授李越然(1999)提出,口譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)、順、快”。即準(zhǔn)確、通順、快捷。準(zhǔn)確是前提,通順是為了讓人輕易明白,快捷是口譯本身時(shí)間要求;口譯教授梅德明教授認(rèn)為,對口譯而言,衡量其優(yōu)劣兩條基本標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確、流利”;16/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne

口譯教授方凡泉則將口譯準(zhǔn)則總結(jié)為“及時(shí)、準(zhǔn)確、完整、易懂、自然、流利”6條。這些標(biāo)準(zhǔn)盡管說法不一樣,但大致包括要求和期待到達(dá)境界卻沒有什么根本區(qū)分,方凡泉總結(jié)則顯得更為全方面些。17/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne

六、口譯能力和譯員素質(zhì)(TheQualitiesofInterpreters)

要想做好口譯工作,口譯人員必須具備以下能力和素質(zhì):

1.扎實(shí)語言基本功。一名優(yōu)異譯員應(yīng)具備良好英語涵養(yǎng)和扎實(shí)漢語基本功,掌握英漢兩種語言特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句能力。譯員要有良好語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳聽力,超常詞匯量,良好語感,靈活表示能力以及遼闊語言文化背景知識。18/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne2.廣博知識面。譯員接觸面很廣,接待對象在職業(yè)、年紀(jì)、身份、階層、志趣、興趣、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大差異,隨時(shí)隨地都有可能碰到各種話題。所以,譯員必須掌握豐富全方面百科知識,比如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高文化涵養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。鑒于口譯實(shí)際上是一個(gè)跨文化交際,譯員還應(yīng)有較強(qiáng)跨文化意識,使自己翻譯地道明白,到達(dá)應(yīng)有溝通效果。

19/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne3.出眾記憶力。譯員需要有非凡記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作特點(diǎn)所決定。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教他人,所以,譯員必須記住大量詞匯(包含專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一個(gè)語言表示出來,也必須有相當(dāng)好記憶力。

20/23UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories

PartOne4.口齒清楚??谧g人員還必須具備良好口頭表示能力,這不但意味著要口齒清楚、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)清楚,而且意味著口頭表示要有組織、有邏輯,自己要“說得清楚”,讓聽眾“聽得明白”。5.嚴(yán)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論