西方近代譯論課件_第1頁(yè)
西方近代譯論課件_第2頁(yè)
西方近代譯論課件_第3頁(yè)
西方近代譯論課件_第4頁(yè)
西方近代譯論課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第十講西方近代譯論第十講西方近代譯論此處西方近代譯論是指17至19世紀(jì)的西方譯論。這期間主要的代表譯家有:(一)巴托法國(guó)十八世紀(jì)在翻譯理論研究上貢獻(xiàn)最大的是夏爾·巴托(1713一1780)。他是學(xué)者,編輯過(guò)翻譯叢書(shū),譯過(guò)亞里土多德的作品,并著有《論文學(xué)原則》(1747—1748)一書(shū)。該書(shū)共分六個(gè)部分,第五部分用了相當(dāng)長(zhǎng)的篇幅專門(mén)論述翻譯問(wèn)題。西方近代譯論CompanyLogo西方近代譯論Comp2巴托是繼多雷之后法國(guó)的又一杰出的翻譯理論家。他的理論帶有語(yǔ)言學(xué)者論文學(xué)和翻譯的特點(diǎn),主要從一般語(yǔ)言技巧,而不是從文學(xué)創(chuàng)作角度探討翻譯的原則。他論述的重點(diǎn)之一是翻譯中語(yǔ)序的處理問(wèn)題。他認(rèn)為語(yǔ)言中普遍存在一種自然的語(yǔ)序,而“自然的語(yǔ)序”取決于“人的特性”;語(yǔ)言的普遍因素不是語(yǔ)法,而是語(yǔ)序,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為句子次序所支配。因此,如果出現(xiàn)矛盾,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)應(yīng)讓位于句子次序。(一)巴托CompanyLogo巴托是繼多雷之后法國(guó)的又一杰出的翻譯理論家。他的理論帶有語(yǔ)言3他提出的翻譯規(guī)則是:

(1)保留原作語(yǔ)序;(2)保留所表達(dá)意思的先后次序;(3)使用同樣長(zhǎng)度的句子;(4)再現(xiàn)連詞;(5)避免意譯;(6)必要時(shí),可對(duì)原著加以修正等。(一)巴托CompanyLogo他提出的翻譯規(guī)則是:(一)巴托www.themegalle4弗里德里?!な┤R爾馬赫(l768—1834)一位頗有影響的德國(guó)基督教新教哲學(xué)家、神學(xué)家和古典語(yǔ)言學(xué)家。他1787年入哈雷大學(xué)研究各派哲學(xué),特別對(duì)亞里土多德和康德發(fā)生興趣,1804至1806年任哈雷大學(xué)教授,1810年起任柏林大學(xué)神學(xué)教授。施萊爾馬赫通曉希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),1796年譯了柏拉圖的作品。1813年6月24日,他在柏林皇家科學(xué)院的學(xué)術(shù)討論會(huì)上宣讀了一篇長(zhǎng)達(dá)三十多頁(yè),題為《論翻譯的方法》的論文。文章從理論上闡述了翻譯的原則和方法問(wèn)題,對(duì)德國(guó)的翻譯理論界產(chǎn)生了重大影響。

(二)施萊爾馬赫CompanyLogo(二)施萊爾馬赫Co5論文的要點(diǎn)有以下四個(gè)方面:(1)翻譯分筆澤和口譯施萊爾馬赫是西方第一個(gè)把筆譯和口譯明確區(qū)分,加以闡述的人。他指出,口譯者主要從事商業(yè)翻譯,而筆譯者則主要從事科學(xué)藝術(shù)翻譯。書(shū)寫(xiě)的語(yǔ)言適合于科學(xué)藝術(shù)的記錄,因?yàn)橹挥袝?shū)面的東西才能使科學(xué)藝術(shù)得以保存。把科學(xué)和藝術(shù)上的成就口譯出來(lái),一是難于做到,二是做到了也無(wú)補(bǔ)于事。但在日常事務(wù)和商業(yè)活動(dòng)中,書(shū)寫(xiě)只是一種機(jī)械的手段,書(shū)面材料是口頭材料的記實(shí),而口頭翻譯本身則又是一種機(jī)械的活動(dòng)。(二)施萊爾馬赫CompanyLogo論文的要點(diǎn)有以下四個(gè)方面:(二)施萊爾馬赫www.theme6

(2)翻譯分真正的翻譯和機(jī)械的翻譯這一點(diǎn)和上一點(diǎn)緊密相關(guān),所謂真正的翻譯,是指文學(xué)作品和自然科學(xué)作品的翻譯。所謂機(jī)械的翻譯,是指實(shí)用性的翻譯。筆頭翻譯屬于真正翻譯的范疇,口頭翻譯則屬于機(jī)械翻譯的范疇。商業(yè)翻譯工作者處理的大多數(shù)是有形可見(jiàn)的東西,或至少是有比較精確定義的東西,在某種程度上,所有交易都會(huì)涉及算術(shù)和幾何,因而總可借助于數(shù)學(xué)和度量衡。除非說(shuō)話人有意把話說(shuō)得模棱兩可,或出于不假思索而出現(xiàn)錯(cuò)誤。那么,任何人只要知道說(shuō)話人的話題,并懂得他的語(yǔ)言,就不會(huì)聽(tīng)不懂他的話;聽(tīng)話人和說(shuō)話人之間一般不會(huì)出觀語(yǔ)言使用上的鴻溝。(二)施萊爾馬赫CompanyLogo(2)翻譯分真正的翻譯和機(jī)械的翻譯(二)施萊爾馬赫www7

(3)翻譯必須正確理解語(yǔ)言思維的辯證關(guān)系這就是上面所說(shuō)的說(shuō)話入和語(yǔ)言之間存在的雙重關(guān)系。一方面,每一個(gè)人都受到所說(shuō)語(yǔ)言的制約,任何在語(yǔ)言范圍之外的東西,說(shuō)話人那不可能明確地思想概念的形成、這些概念相互聯(lián)結(jié)的方式和程度都是說(shuō)話人從小開(kāi)始習(xí)得的語(yǔ)言所安排的;說(shuō)話人的智能和想象也都由它控制。但另一方面,凡是思想自由、智能獨(dú)立的人都能創(chuàng)造語(yǔ)言。否則,科學(xué)藝術(shù)作品的語(yǔ)言就不能從原始水平變化發(fā)展到“盡善盡美”的程度。上述觀點(diǎn)說(shuō)明的與其說(shuō)是個(gè)翻譯問(wèn)題,還不如說(shuō)是一個(gè)涉及翻譯的哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的重大范疇酌問(wèn)題.(二)施萊爾馬赫CompanyLogo(3)翻譯必須正確理解語(yǔ)言思維的辯證關(guān)系(二)施萊爾馬赫w8

(4)翻譯可有兩種不同途徑要幫助譯作的讀者在不脫離本族語(yǔ)的情況下正確而完全地看懂原作,可以采取兩種途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。這兩種途徑彼此截然不同,因而無(wú)論采取哪一種途徑都必須堅(jiān)持到底,如使二者混淆,就勢(shì)必產(chǎn)生不良后果,使譯作的讀者無(wú)法理解原作的意圖。至于兩種途徑及其相互對(duì)立的性質(zhì)之間的區(qū)別,則不難加以說(shuō)明。(二)施萊爾馬赫CompanyLogo(4)翻譯可有兩種不同途徑(二)施萊爾馬赫www.them9維廉·漢堡(1767-l835)是語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家和教育改革家。早年在耶拿大學(xué)求學(xué)期間,成為席勒的摯友,并常與歌德有書(shū)信往來(lái)。十八世紀(jì)末至十九紀(jì)初,德國(guó)成為西歐翻譯理論研究的中心,洪堡對(duì)此有特殊的貢獻(xiàn)。德國(guó)的浪漫主義思潮不僅標(biāo)志著文學(xué)的大發(fā)展,而且也是翻譯史上一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在浪漫主義思潮的影響下,洪堡先后發(fā)表了《按語(yǔ)言發(fā)展的不同時(shí)期論語(yǔ)言的比較研究》和《論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)于人類精神發(fā)展的影響》兩部論著,并為他所譯的《阿伽門(mén)農(nóng)》寫(xiě)了一篇重要的序言。在這些著作中,洪堡用嶄新的觀點(diǎn),對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題進(jìn)行了深刻的論述。他對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)也主要體現(xiàn)在這些語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)上。(三)洪堡

CompanyLogo維廉·漢堡(1767-l835)是語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家和教育改10(1)語(yǔ)言決定思想和文化洪堡認(rèn)為,一種語(yǔ)言的作用以及構(gòu)成這種語(yǔ)言的詞語(yǔ)是生活現(xiàn)實(shí)在語(yǔ)言中的反映,其反映方式是說(shuō)有關(guān)語(yǔ)言的民族所持有的。詞語(yǔ)不再象傳統(tǒng)的符號(hào)理論所認(rèn)為的那樣,只是思想概念的索引,而被認(rèn)為能直接構(gòu)成思想概念和文化單詞并不是公認(rèn)的符號(hào),而只是聲音。這些聲音連同它們所代的事物和概念,并通過(guò)它們生成的精神以一種神秘的聯(lián)想方式而存莊。語(yǔ)言之間的區(qū)別并不是“聲音與符號(hào)上的區(qū)別,而是世界觀上:的區(qū)別”?!罢Z(yǔ)言可以說(shuō)是各個(gè)民族的心靈的外充各個(gè)民族的語(yǔ)言是各個(gè)民族的心靈,他們的心靈也就是他們的語(yǔ)言,說(shuō)這兩者是等同的一點(diǎn)也不過(guò)分。”一言以蔽之,人的思維完全取決于語(yǔ)言。(三)洪堡

CompanyLogo(三)洪堡

Comp11(2)語(yǔ)言差距大而互不可譯洪堡賴以提出自己語(yǔ)言理論的哲學(xué)基礎(chǔ)是主觀唯心主義,它把思想念識(shí)置于客觀現(xiàn)實(shí)之上,否認(rèn)超出單個(gè)語(yǔ)言范疇的概念體系和支配超語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的普遍法則的優(yōu)先存在。洪堡提出,每一種語(yǔ)言都有一種與之相關(guān)的世界觀,而由于各個(gè)民族的世界現(xiàn)的,語(yǔ)言利語(yǔ)言之間便存在實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。這種區(qū)別支配著翻譯中可譯性與不可譯性的問(wèn)題。他在1796年7月23日給奧古斯待·施萊格爾的信中說(shuō):“在我看來(lái),所有翻譯都只不過(guò)是試圖完成一項(xiàng)無(wú)法完成的任務(wù)。任何譯者部注定會(huì)被兩塊絆腳石中的任何一塊所絆倒:他不是貼原作貼裕太緊而犧牲本民族的風(fēng)格和語(yǔ)言,就是貼本族特點(diǎn)貼得太緊而犧性原作?!?/p>

(三)洪堡

CompanyLogo(2)語(yǔ)言差距大而互不可譯

(三)洪堡

www.theme12(3)可譯性與不可譯性是一種辯證關(guān)系洪堡明確指出,各種語(yǔ)言在精神實(shí)質(zhì)上獨(dú)一無(wú)二,在結(jié)構(gòu)上也是獨(dú)特的。這些結(jié)構(gòu)上的特殊性不能抹殺,因而翻譯原則上是不可能的。然而,洪堡的這種觀點(diǎn)并沒(méi)有保持一成不變,他在后來(lái)發(fā)表的《阿伽門(mén)農(nóng)》譯本的序言作了修正。他說(shuō):“在任何語(yǔ)言中,甚至不十分為我們所了解的原始民族的語(yǔ)言中,任何東西,包括最高的、最低的、最強(qiáng)的、最弱的東西,都能加以表達(dá),這么說(shuō)并不過(guò)分?!痹诹硪惶幩€說(shuō),人類“先天具有的語(yǔ)言使用能力是一種普遍存任的能力,因此所有語(yǔ)言中必定都具有理解所有語(yǔ)言的秘訣”。洪堡在這里所要說(shuō)的觀點(diǎn)是,各種語(yǔ)言之間雖然在結(jié)構(gòu)方面彼此有很大差別,但歸根到底還是可以翻譯的。(三)洪堡

CompanyLogo(3)可譯性與不可譯性是一種辯證關(guān)系(三)洪堡

www.th13約翰·德萊頓(163l一1700)是英國(guó)古典主義流派的創(chuàng)始人、桂冠詩(shī)人,十七世紀(jì)最偉大的翻譯家。他出生在一個(gè)鄉(xiāng)村紳士家庭,十三歲在倫敦西敏寺學(xué)校求學(xué),后去劍橋深造。早年在學(xué)校受到的古典教育無(wú)疑是他后來(lái)推崇和翻譯古代希臘、羅馬作家的重要源泉。德萊頓對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)超出前人和同時(shí)代其他的人,既有大量的譯作,又有系統(tǒng)的理論。他最主要的譯作是維吉爾的《伊尼特》(發(fā)表于1697年)。此外,他還于1683至1686年譯了普魯塔克的《名人傳》,1693年譯出佩爾休斯和朱文納爾的諷刺詩(shī),其他譯作包括喬奧、蒲伽丘和奧維德的《古寓言集》、賀拉斯的《歌集》(選譯)、奧維德的《變形記》和《詩(shī)簡(jiǎn)》、荷馬的《伊列亞特》。迪·弗雷斯諾伊的《繪畫(huà)藝術(shù)》和塔西陀、盧克萊修等人的作品。(四)德萊頓

CompanyLogo約翰·德萊頓(163l一1700)是英國(guó)古典主義流派的創(chuàng)始人14(四)德萊頓(1)翻譯是藝術(shù)譯者必須象藝術(shù)家一樣,具備高超的藝術(shù)鑒賞力和表現(xiàn)力。奧維德和維吉爾的作品就象優(yōu)美的藝術(shù)品,流暢和諧,充滿芳香和優(yōu)美的節(jié)奏感、音樂(lè)感。翻譯好比繪畫(huà)藝術(shù),存在著兩種相似,一是美的相似,另一是丑的相似。優(yōu)秀的譯者必須懂得作詩(shī)和韻律的藝術(shù),在保留原作者的特點(diǎn)和不失真的前提下,盡—切可能使原作迷人,做到美的相似。明確指出翻譯是藝術(shù)并加以闡述,這在英國(guó)翻譯史上還是第一次。CompanyLogo(四)德萊頓(1)翻譯是藝術(shù)www.themegallery15

(2)翻譯必須掌握原作特征德萊頓贊同羅康門(mén)的觀點(diǎn),認(rèn)為譯者不應(yīng)只了解原作的語(yǔ)言,還必須懂得他的具體的思想和表達(dá)特征,因?yàn)檎沁@種特征才使他具有個(gè)性而區(qū)別于所有其他作者。譯者必須善于區(qū)分并再現(xiàn)這些特征,使所譯作品保持鮮明的個(gè)性。德萊頓批評(píng)英國(guó)的翻譯家對(duì)這個(gè)問(wèn)題認(rèn)識(shí)不夠。他說(shuō):“無(wú)論是在思想還是在風(fēng)格、韻律方面,維吉爾和奧維德都是大不相同的。但我發(fā)現(xiàn),甚至連我國(guó)最優(yōu)秀的詩(shī)人在翻譯維吉爾和奧維德的作品時(shí),也混淆了他們各自的特征。由于只是一味追求原詩(shī)優(yōu)美而和諧的韻律,在譯作中他們兩人卻變得彼此酷似,倘若我能從譯本中看山哪一個(gè)是維古爾,哪一個(gè)是奧維德。人們?cè)?jīng)反對(duì)某一高明畫(huà)家,據(jù)說(shuō)他畫(huà)了許多幅雅致的人物畫(huà),但很少有畫(huà)得象的。之所以如此,是因?yàn)樗偸强醋约嚎吹枚?,看擺好姿勢(shì)讓他畫(huà)的對(duì)象看得少。對(duì)這種類型的翻譯,我能不費(fèi)吹灰之力地看出是誰(shuí)的譯筆,但卻看不出譯的是誰(shuí)的作品?!保ㄋ模┑氯R頓CompanyLogo(2)翻譯必須掌握原作特征(四)德萊頓www.themeg16(3)翻譯必須考慮讀者德菜頓在翻譯克里托斯的作品時(shí),沒(méi)有生扮硬套原作中的多利安方言,“因?yàn)槎砜死锿兴故窍蚰欠N方言的西西里人寫(xiě)作;而譯作的讀者卻是我國(guó)的女士們,她們既不懂那種方言,也不會(huì)欣賞方言的鄉(xiāng)土氣息?!痹诜g維吉爾時(shí),他卻尊重原作者的語(yǔ)言,說(shuō):“我沒(méi)有經(jīng)常用航海、陸軍兵役或其他職業(yè)的專門(mén)用語(yǔ)或行話”,因?yàn)椤熬S吉爾并沒(méi)有使用這類詞,因?yàn)樗皇菍iT(mén)向海員、士兵、天文學(xué)家、園丁、農(nóng)夫等人寫(xiě)作,而是向所有的人寫(xiě)作?!保ㄋ模┑氯R頓CompanyLogo(3)翻譯必須考慮讀者(四)德萊頓www.themegal17

(4)譯者必須絕對(duì)服從原作的意思譯者在譯文的措詞上可以有某種自由,但在意思上卻是受原文嚴(yán)格約束的。德萊領(lǐng)把譯者比作奴隸,認(rèn)為“奴隸”只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄造肥整枝,然而釀出的酒卻是主人的。創(chuàng)作者是他自己思想和言語(yǔ)的主人,他可以隨心所欲地調(diào)擺更動(dòng)它們,直到它們和諧悅目。翻譯者卻沒(méi)這樣的特權(quán),他必須受原作思想的制約,只能在別人已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西里譜寫(xiě)音樂(lè),主要目的是把其小的意味傳給讀者,因此他的音樂(lè)不總是和原作一樣悅耳動(dòng)聽(tīng)。(四)德萊頓CompanyLogo(4)譯者必須絕對(duì)服從原作的意思(四)德萊頓www.the18

(5)翻譯可以借用外來(lái)詞。特別是譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)所需要的那種“裝飾”的單音節(jié)的詞,英語(yǔ)詞匯里找不到,就只有從高雅的古典作品(即古希臘、拉丁作品)借用,把借用到的詞語(yǔ)化為已有?!叭绻覀儧](méi)土生土長(zhǎng)的合適詞語(yǔ),從別國(guó)引進(jìn)誰(shuí)又能阻止呢?我沒(méi)有把國(guó)家的財(cái)寶帶出國(guó),一帶出國(guó)就回不來(lái)了;可是我從意大利帶回的東西,我都花在英國(guó),留在英國(guó),用在英國(guó),因?yàn)閹Щ氐娜绻菈K好錢(qián)幣,就會(huì)在人們當(dāng)中流通。為了豐富我們的民族語(yǔ)言,我既和活人也和死人打交道。英國(guó)有著足夠我們使用的必需品,但要想擁有富麗堂皇的東西,就得靠做生意去掙得?!保ㄋ模┑氯R頓CompanyLogo(5)翻譯可以借用外來(lái)詞。(四)德萊頓www.themeg19(6)翻譯分為三類:(1)逐字譯;(2)意譯;(3)擬作。德菜頓認(rèn)為本·瓊生翻譯賀拉斯的《詩(shī)藝》用的是典型的逐字譯,并批評(píng)喬治·桑狄斯把這種逐字譯推向極端,認(rèn)為桑狄斯拘泥于對(duì)原作字面的忠實(shí),因而譯作毫無(wú)詩(shī)意,這樣的翻譯是“他所處時(shí)代的判斷錯(cuò)誤而造成的。這個(gè)時(shí)代的人一不懂得什么是好詩(shī),二不喜歡好詩(shī)。不錯(cuò),他們是學(xué)者,但他們是迂腐的學(xué)者。盡管他們歷盡千辛萬(wàn)苦,但他們的譯作卻須加以重譯”。(四)德萊頓CompanyLogo(6)翻譯分為三類:(四)德萊頓www.themegalle20亞歷山大·弗雷譯·泰特勒(1747一1814)生于蘇格蘭的愛(ài)丁堡,畢業(yè)于愛(ài)丁堡大學(xué),后在愛(ài)丁堡大學(xué)擔(dān)任歷史教授。1770年,他改行當(dāng)律師,但他一直酷愛(ài)文學(xué)和翻譯,除《論翻譯的原則》外,泰特勒還撰寫(xiě)過(guò)許多歷史書(shū)籍,翻譯過(guò)意大利詩(shī)人的作品。當(dāng)著名的歐洲歷史小說(shuō)的創(chuàng)始人瓦爾持·司各特仍是愛(ài)丁堡的一個(gè)青年見(jiàn)習(xí)律師時(shí),泰特勒則已是愛(ài)丁堡學(xué)派的成員了。他多次在愛(ài)丁堡皇家學(xué)會(huì)里宣讀有關(guān)翻譯和作詩(shī)的論文。后來(lái)這些論文匯集成冊(cè),成為1790年出版的《論翻譯的原則》。在正式出版之前,該書(shū)稿就對(duì)愛(ài)丁堡的青年一代發(fā)生了很大的影響。特別是在收集德國(guó)浪漫主義時(shí)期的作品方面,司各特也無(wú)疑受益于泰特勒。(五)泰特勒

CompanyLogo亞歷山大·弗雷譯·泰特勒(1747一1814)生于蘇格蘭的愛(ài)21

在《論翻譯的原則》一書(shū)中,泰特勒首先給所謂“化秀的翻譯”下了一個(gè)定義,認(rèn)為在“優(yōu)秀的翻譯”中,“原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語(yǔ)言之中,使譯語(yǔ)使用者象原語(yǔ)使用者一樣,對(duì)這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強(qiáng)烈的感受”。接著,泰特勒便據(jù)這個(gè)定義提出翻譯必須遵循的三大原則:(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;

(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);

(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。(五)泰特勒

CompanyLogo在《論翻譯的原則》一書(shū)中,泰特勒首先給所謂“化秀的翻譯”下22十九世紀(jì)俄國(guó)翻譯首先應(yīng)當(dāng)提到的是普希金。亞歷山大·普希金(1799—1837)是俄羅斯最偉大的人民詩(shī)人,十九世紀(jì)俄國(guó)文學(xué)界的杰出代表。作為翻譯家,他主要譯了十七、十八世紀(jì)法國(guó)詩(shī)人的諷刺詩(shī)篇(其中包括伏爾泰和安德烈謝尼耶的詩(shī))、古羅馬賀拉斯的頌詩(shī)、古希臘抒情詩(shī)的片斷、意大利詩(shī)人阿利奧斯托作品的片斷、以及《可蘭經(jīng)》片斷和《圣經(jīng)》片斷。(六)普希金CompanyLogo十九世紀(jì)俄國(guó)翻譯首先應(yīng)當(dāng)提到的是普希金。亞歷山大·普希金(23(1)譯者在選擇原文材料上必須有自己的主張,不能人云亦云,受別人思想的支配。因此,在選擇西歐作品時(shí),普希金排除了一切先人為主的仿效西歐評(píng)論的干擾,所挑選的作家和作品在很大程度上反映了他本人的進(jìn)步思想傾向。(2)譯者在處理原著的過(guò)程里,應(yīng)當(dāng)享有充分的自由。籠統(tǒng)地說(shuō),普希金是一個(gè)活譯派。他特別反對(duì)不講究譯文藝術(shù)性而只追求表面準(zhǔn)確的逐字死譯。(3)原著獨(dú)具的特色,譯者必須盡量保留。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論