版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
考點(diǎn)24句子翻譯(下)近年真題考點(diǎn)分布年份句子翻譯考查重難點(diǎn)2020上海秋考特殊句式、非謂語(yǔ)、狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、四字格意譯2020上海春考定語(yǔ)從句、固定短語(yǔ)、狀語(yǔ)從句、四字格意譯2019上海秋考并列句、感嘆句、狀語(yǔ)從句、四字格意譯2019上海春考強(qiáng)調(diào)句、it句型、狀語(yǔ)從句、名詞從句、倒裝句型、四字短語(yǔ)、定語(yǔ)從句2018上海秋考特殊句式、固定短語(yǔ)、詞性活用、并列句2018上海春考祈使句、詞組搭配、賓語(yǔ)從句、四字格意譯【思維導(dǎo)圖】【知識(shí)梳理】上海高考英語(yǔ)翻譯題,是對(duì)考生詞匯、語(yǔ)法、句型結(jié)構(gòu)等基礎(chǔ)知識(shí)和實(shí)際運(yùn)用能力的綜合考查。高考中漢譯英多為簡(jiǎn)單句或復(fù)合句,題目所給定的提示詞匯也是常用詞,但學(xué)生必須在比較兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,結(jié)合所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)翻譯出不僅意思準(zhǔn)確,而且符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的好句子。上海歷年高考中譯英的考察點(diǎn)主要有:時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、謂語(yǔ)與非謂語(yǔ)動(dòng)詞、倒裝、連詞、三大從句、特殊句式、詞組及固定搭配等。值得注意的是近年試題中經(jīng)常出現(xiàn)一些華麗的中文詞藻或日常生活化表達(dá)。此外,考題貼近生活,注重考查學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力。這一點(diǎn)在最近五年的翻譯題中體現(xiàn)得尤為明顯,重點(diǎn)考查學(xué)生對(duì)于復(fù)雜句式的分解能力,以及常見(jiàn)俗語(yǔ)和四字格詞語(yǔ)的表達(dá)能力。例如:1)2019年一考翻譯第4題:博物館疏于管理,展品積灰,門廳冷落,急需改善。(whose)2)2021年二考翻譯第3題:這位頭發(fā)花白的外交官與老友不期而遇,腦海中浮現(xiàn)出那段為理想而奮斗的青春歲月。(remind)3)2022年一考翻譯第4題:正是因?yàn)閳?jiān)持顧客為本的理念,這家落寞已久的社區(qū)商場(chǎng)才能重新回到大眾的視線。(it)4)2023年二考第3題:切莫苛求運(yùn)動(dòng)強(qiáng)度和頻率,細(xì)水長(zhǎng)流方能見(jiàn)效。(makeadifference)
第4題:這條運(yùn)河歷經(jīng)數(shù)百年才修建而成,如今雖無(wú)昔日繁榮之景,但仍然是橫跨東西的重要水道。(as...as)5)2023年一考第2題:若不精心安排,明天的美術(shù)館之行就會(huì)變成走馬觀花。(一)、高考翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):1.每題中單詞拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫錯(cuò)誤每?jī)商幙垡环郑?.語(yǔ)法錯(cuò)誤(包括時(shí)態(tài)錯(cuò)誤)每處扣一分;3.譯文沒(méi)用所給的單詞扣一分。據(jù)說(shuō)新的微博用戶注冊(cè)時(shí)必須用實(shí)名的原因是保護(hù)網(wǎng)民的利益和提高網(wǎng)絡(luò)的可信度。(register)Itissaidthatthereasonwhynewusersofmicro-blogmustuserealnameswhentheyareregistering0.51.51istoprotectwebusers’interestsandimprovecredibilityofInternet.11(二)、高考翻譯技巧1.詞義選擇所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,但是要求我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩。【例1】:每當(dāng)我看著這張照片,就使我想起三十年前在農(nóng)村的生活。這句話中,如給的提示詞是remind,可譯成…remindedmeofthelife….如換成occur,則譯成itoccurredtomeofthelife…如換成thinkof,則譯成makemethinkof在選用詞語(yǔ)表達(dá)時(shí),如有固定的詞組或搭配,務(wù)必使用這些詞組,而不能自以為是的生拼硬造的表達(dá)?!纠?】:剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。Papercuttingareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.“增加”此處實(shí)際是“加強(qiáng)”的意思,而非我們平常所指的“數(shù)量增多”的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為add或enhance更恰當(dāng)。2.詞性轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則具有動(dòng)態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。【例1】【2018年6月高考題】.媽媽將鬧鐘設(shè)為每六小時(shí)響一次,提醒自己該給寶寶量體溫了。(reminder)【考點(diǎn)】asaremindertodo/ofsth./that...【難點(diǎn)】“提醒自己”用名詞表達(dá):areminderforherself參考譯文:Momsetsthealarmclocktoringeverysixhoursasareminderforherselftotakethebaby’stemperature./Momsetsthealarmclockringingeverysixhoursasaremindertotakeherbaby'stemperature.【例2】人們現(xiàn)在隨時(shí)能在超市買到新鮮牛奶。(available)【答案】Nowadaysfreshmilkcanavailabletopeopleatanytimeatthesupermarket.【思路解析】句中動(dòng)詞“買到”轉(zhuǎn)換為形容詞短語(yǔ)“sth.beavailabletosb”,且注意中英文語(yǔ)序發(fā)生了變化。【例3】學(xué)生不能進(jìn)入教師閱覽室。(accessn.)【答案】Studentshavenoaccesstotheteachers’readingroom.【思路解析】句中動(dòng)詞“進(jìn)入”轉(zhuǎn)換為含名詞短語(yǔ)“have/getaccessto”,詞性發(fā)生了變化。【例4】網(wǎng)上支付方便了用戶,但是犧牲了他們的隱私。(atthe
cost
of)【答案】Onlinepaymentmakesiteasierforusers,but(itis)atthecostoftheirprivacy【思路解析】句中動(dòng)詞“犧牲了”轉(zhuǎn)換為含名詞短語(yǔ)“atthe
cost
of”,詞性發(fā)生了變化。3.語(yǔ)序的變化【例1】博物館疏于管理,展品積灰,門廳冷清,急需改善。(whose)(2019上海春考)【答案】Themuseum,whoseexhibitsaredusty,badlyneedstobeimprovedbecauseofitsfewvisitorsandpoormanagement.【思路解析】此句中文表達(dá)簡(jiǎn)潔,多為四字格,疏于管理notwellmanaged/managementisreckless,被灰塵覆蓋becoveredwithdust/bepiledwithdust,游客稀少fewvisitors,亟需改善bebadlyinneedofimprovement/requiresimmediateimprovement。翻譯時(shí),厘清主句從句關(guān)系,化繁為簡(jiǎn),適當(dāng)調(diào)整句子語(yǔ)序。故翻譯為hismuseumisnotwellmanagedwhoseexhibitsarecoveredwithdustandtherearefewvisitorssoeverythingisbadlyinneedofimprovement.或Themuseumwhosemanagementisrecklesswhoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted/requiresimmediateimprovement.【例2】在線預(yù)訂出租車雖然很時(shí)尚,但許多相關(guān)問(wèn)題尚待解決。(as)【答案】Fashionableasbookingtaxisonlineis,manyrelatedproblemsremaintobesolved.【思路解析】根據(jù)中文所給提示詞,as當(dāng)“雖然,盡管”引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句需用倒裝語(yǔ)序。4.適當(dāng)增補(bǔ)與替代由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)多特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞或介詞等。中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法或使用替代換詞,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)?!纠?】他雖然退休了,但仍然關(guān)心著公司的業(yè)務(wù)?!敬鸢浮縏houghhehasretired,hestillcaresaboutthecompany’sbusiness.【思路解析】從句“但仍然關(guān)心著公司的業(yè)務(wù)”中文主語(yǔ)省略了,翻譯時(shí)候主句需加上主語(yǔ)“he”.【例2】這款手機(jī)樣式新穎、攜帶方面,深受年輕人的歡迎。(2005上海高考)【答案】Themobilephoneisfashionableinstyleandconvenienttocarry,soitisverypopularwithyoungsters./Themobilephoneisfashionableinstyleandconvenienttocarry,anditisverypopularwithyoungsters.【思路解析】中文兩個(gè)分句有因果關(guān)系或并列關(guān)系,故翻譯時(shí),當(dāng)并列句需加“and”;當(dāng)主從句時(shí),需加上從屬連詞“so”?!纠?】根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用500年的時(shí)間才能形成一英寸厚的表面土壤?!敬鸢浮緼ccordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.【思路解析】根據(jù)英語(yǔ)表達(dá),此處“....看法”可以省略不必翻譯?!纠?】究竟是什么激發(fā)小王學(xué)習(xí)電子工程的積極性?(motivate)(2019上海春考)【答案】WhatonearthmotivatedXiaoWangtostudy/learnelectronicengineering?/WhatwasitthatmotivatedXiaoWangtostudy/learnelectronicengineering?【思路解析】根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)及句子成分分析,此處“....的積極性”可以省略不必翻譯?!纠?】物理課上,他沒(méi)聽(tīng)懂王教授所講的內(nèi)容。(fail)(2006上海春考)【答案】Inthephysicsclass,hefailedtounderstandwhatProfessorWangwastalkingabout.【思路解析】根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)及句子成分分析,此處“....的內(nèi)容”可以省略不必翻譯。5、直譯和意譯直譯和意譯沒(méi)有明確界限,往往是一句漢語(yǔ)整體可以直譯,但局部(特別是成語(yǔ)和俗語(yǔ))卻要通過(guò)意譯。注意邏輯主語(yǔ)的變化。最近高考中出現(xiàn)的像“三言兩語(yǔ)”、“固執(zhí)己見(jiàn)”、“坐失良機(jī)”、“橫貫平原”、“引人入勝”、“愛(ài)不釋手”、“欣喜若狂”、“鼎立相助”、“一事無(wú)成”、“刮目相看”、“有求必應(yīng)”等,可謂都是地道的中文,初看給人一種高深莫測(cè)的感覺(jué),但仔細(xì)想來(lái),在理解的基礎(chǔ)上,都是可以用學(xué)過(guò)的短語(yǔ)來(lái)翻譯的。如:“三言兩語(yǔ)”--“很少的語(yǔ)言”inafewwords“固執(zhí)己見(jiàn)”――“堅(jiān)持自己的看法”sticktoone’sopinion“坐失良機(jī)”――“失去好機(jī)會(huì)”miss/lossthegood/goldenchance/opportunity“橫貫平原”――“穿過(guò)平原”cross/runacrosstheplain“引人入勝”――“非常吸引人”soattractive,sofascinating“愛(ài)不釋手”――“不忍心把它放在一邊”can’tstandpartingwithit/leavingitaside“欣喜若狂”――“高興得不得了”bewildwithjoy/overjoyed“鼎立相助”――“盡我所能地幫助你”makethegreatestefforts/doourbest/tryeverymeanspossibletohelpyou“一事無(wú)成”――“什么事都不能被做成”nothingcanbedone/achieved“刮目相看”――“用不同的眼光、態(tài)度看待別人”lookatsbdifferently/withneweyes/regardsbinatotallydifferentlight“有求必應(yīng)”――“總是樂(lè)于幫助別人”bealwaysreadytohelp【例1】(2020上海春考)每周三,這些大學(xué)生都會(huì)雷打不動(dòng)地去孤兒院做志愿者,教孩子們剪紙和編織。(arule)【思路解析】句中“雷打不動(dòng)”無(wú)法直接翻譯,只能意譯為:makeitaruletodosth.表示“使做某事成為常規(guī)”。【參考答案】Thosecollegestudentsmakeitaruletogototheorphanagetoworkasvolunteers
everyWednesday,【詳解】考查非謂語(yǔ)動(dòng)詞、時(shí)態(tài)和固定句式。根據(jù)句意和提示詞可知,本句使用固定句式:makeitaruletodo,表示“使做某事成為常規(guī)”,時(shí)間狀語(yǔ)“每周三”表明是經(jīng)?;蚍磸?fù)發(fā)生的動(dòng)作,用一般現(xiàn)在時(shí),同時(shí)使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,“大學(xué)生”與“教”之間是邏輯上的主謂關(guān)系,表示主動(dòng),用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語(yǔ),故翻譯為:EveryWednesday,theseuniversitystudentsmakeitaruletodovolunteerserviceintheorphanage,teachingchildrenpaper-cuttingandknitting.【例2】(2019上海高考)爺爺有點(diǎn)耳背,對(duì)他耐心一點(diǎn)。(patient)【思路解析】句中“耳背”無(wú)法直譯,只能意譯為:alittledeaf或somethingwrongwithone'sears?!緟⒖即鸢浮縂randpaisalittledeafandbepatientwithhim./Thereissomethingwrongwithgrandpa'sears,sobepatientwithhim.【詳解】考查短語(yǔ)和時(shí)態(tài)。結(jié)合句意表示“耳背”可翻譯為therebesomethingwrongwithone'sears;表示“對(duì)某人耐心”短語(yǔ)為bepatientwithsb.;此處為so連接并列句,且前半句陳述事實(shí)應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí),后半句為肯定祈使句,句首動(dòng)詞用原形。故翻譯為Thereissomethingwrongwithgrandpa'sears,sobepatientwithhim.【例3】)這首歌在今年的藝術(shù)節(jié)上首發(fā)時(shí),因其旋律歡快,風(fēng)格詼諧引起轟動(dòng),但只是曇花一現(xiàn)。(when)【思路解析】此句中“曇花一現(xiàn)”’可以意譯為:itspopularitydidn’tlastlong/butitlasted(for)onlyaveryshorttime/period.;也可以直譯為:aflashinthepan?!緟⒖即鸢浮縒henfirstreleasedattheopeningceremonyoftheArtFestival,thissongcausedasensation/madeastirbecauseof/for/duetoitscheerfulmelodyandhumorousstyle,butitwasjustaflashinthepan./butitdidn’tlastlong./butitlasted(for)onlyaveryshorttime/period./Thesongcausedastir/sensation/becameahitforitscheerfulmelodyandcomicstylewhenitwasfirstperformed/releasedattheArtFestivalthisyear,butitspopularitydidn’tlastlong/aflashinthepan.【詳解】本題考查了when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,考查的詞匯和詞組并不難,“曇花一現(xiàn)”看似難翻,但只要表達(dá)清楚意思就可以了。【例4】這部基于那場(chǎng)重要戰(zhàn)爭(zhēng)的電影一上映就很賣座。(Hardly)【思路解析】此句中“很賣座”不能直接一一對(duì)應(yīng)翻譯,只能意思是翻譯,意譯為:itattractedalargeaudience。【參考答案】Hardlyhadthefilmabouttheimportantbattlebeenreleasedwhenitattractedalargeaudience.【詳解】考查倒裝句、否定副詞、介詞、時(shí)態(tài)、名詞、形容詞和短語(yǔ)。表示“基于”應(yīng)用介詞about;表示“這部電影”應(yīng)用名詞短語(yǔ)thefilm;表示“重要的”應(yīng)用形容詞important;表示“那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)”應(yīng)用名詞短語(yǔ)thebattle;表示“上映”應(yīng)用動(dòng)詞release;表示“賣座”應(yīng)用動(dòng)詞短語(yǔ)attractalargeaudience。根據(jù)所給副詞“Hardly”幾乎不的意思和首字母的大寫形式可知,這句話需要Hardly放在句首的部分倒裝結(jié)構(gòu)“Hardly…when…”一……就……,該短語(yǔ)要求從句為一般過(guò)去時(shí),主句用過(guò)去完成時(shí),部分倒裝時(shí),助動(dòng)詞had置于主語(yǔ)之前。故翻譯為Hardlyhadthefilmabouttheimportantbattlebeenreleasedwhenitattractedalargeaudience.(三)、高考翻譯需注意的問(wèn)題1.詞的特殊用法:accessible,available,arrange,convenient等1:他忘了帶閱讀證,進(jìn)不了圖書館。(accessible)Heforgottobringthereadingcard,sothelibrarywasnotaccessibletohim.2:我已安排好一輛車去車站接他們。(arrange)Ihavearrangedforacartopickthemupattherailwaystation.3:如果你方便的話,請(qǐng)幫我去郵局寄一些包裹。(convenient)Ifitisconvenienttoyou,pleasegotothepostofficetosendtheseparcelsforme.動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)問(wèn)題:謂語(yǔ)動(dòng)詞及非謂語(yǔ)動(dòng)詞都應(yīng)注意語(yǔ)態(tài)問(wèn)題1:這里的菜燒得很好,還有免費(fèi)蛋糕供應(yīng)。(provide)Thedishesarewellcookedhereandfreecakesareprovided.2:應(yīng)該鼓勵(lì)年輕人按照自己的特長(zhǎng)選擇職業(yè)。(encourage)Theyoungpeople/youngstersshouldbeencouragedtochoosetheircareersaccordingto/basedontheirownstrongpoints/strengths.我不需要買新車,我的那輛舊車還很好。(condition)Idon’tneedto/needn’tbuyanewcarasmyoldoneisstillingoodcondition.特殊句式:it做形式主語(yǔ)和賓語(yǔ),強(qiáng)調(diào)句型,倒裝句,thereasonwhy…isthat…,it(never)occurstomethat…,it’ssaidthat…,not…but…等【例1】正是在那個(gè)我們?nèi)ツ陞⒂^的城市又發(fā)生了同樣的慘劇。(It…that)Itisinthecitythatwevisitedlastyearthatthesametragedyoccurred.【例2】千萬(wàn)不要卷入到這件事中,否則你將自找麻煩。Don’tgetinvolvedinthematter,oryouwillaskfortrouble.【例3】練習(xí)越難,對(duì)學(xué)生的好處就越小.Themoredifficultexercisesare,thelessgoodtheywilldostudents.【例4】上海的變化如此之大,以至于像我這樣的當(dāng)?shù)厝艘箷?huì)常迷路.ThechangesinShanghaiaresogreatthatlocalresidentslikememayoftengetlost.【例5】他剛一坐下,服務(wù)員就給他上茶了。(Hardly…).Hardlyhadhesatdownwhenthewaiterservedhimtea.考查倒裝句語(yǔ)法。根據(jù)括號(hào)提示Hardly大寫,從句使用部分倒裝,用過(guò)去完成時(shí),后面句子用一般一般過(guò)去時(shí)態(tài),“給某人上茶”可以翻譯成:servedsb.tea。故整句翻譯為:Hardlyhadhesatdownwhenthewaiterservedhimtea.句子的邏輯關(guān)系:漢語(yǔ)里兩個(gè)句子可能存在潛在的修飾,結(jié)果,目的,因果,并列,轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)等邏輯關(guān)系,翻譯時(shí),要注意結(jié)構(gòu)邏輯關(guān)系,使句子更連貫。例1、這款手機(jī)式樣新穎,攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular)S1:Themobilephoneisfashionable/moderninstyleandconvenienttocarry,soitisverypopularwithyoungpeople.S2:Themobilephone,whichisfashionable/moderninstyleandconvenienttocarry,isverypopularwithyoungpeople.S3:Themobilephoneisverypopularwithyoungstersfor/becauseofitsfashioninstyleandconveniencetocarry.
例2、我堅(jiān)持每天朗讀,我知道練習(xí)得越多,進(jìn)步就越大。(progress)Ikeepreadingaloudeveryday,forIknowthemoreIpractise,themoreprogressIwillmake.從句在翻譯中所占地比重僅次于短語(yǔ),是翻譯題的又一個(gè)重點(diǎn)。從句考核點(diǎn)中,狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句是考核重點(diǎn)。6.長(zhǎng)句的翻譯:高考翻譯最后一句屬于長(zhǎng)句翻譯,翻譯時(shí),要“先主干,再細(xì)節(jié)”。理清句子的成分,先確定框架,再添磚加瓦?!纠?】援引一位王姓專家的話來(lái)說(shuō),“基于自然的生態(tài)旅日漸井噴,在沒(méi)有適當(dāng)規(guī)劃的前提下,實(shí)際上,是對(duì)脆弱物種的損害,進(jìn)而導(dǎo)致生態(tài)系統(tǒng)每況愈下。”(cite)參考譯文:TheexpertsurnamedWangiscitedassaying,"thegrowingexplosionofnature-basedecotourism,withoutproperplanning,isactuallydamagetovulnerablespecies,causingtheecosystemtodecline.”/theincreasingnature-basedecotourism,inthepresenceofappropriatemanagementcanactuallydamageitsvulnerablespecies,thuscontributingtoecosystemdegradation.【詳解】考查構(gòu)詞法知識(shí)、詞匯熟練運(yùn)用及非謂語(yǔ)或非限制定語(yǔ)從句用法。根據(jù)句意可知本句的前后兩個(gè)分句均使用非限制定語(yǔ)從句或非謂語(yǔ)現(xiàn)在分詞來(lái)翻譯?!霸龑<业脑拋?lái)說(shuō)”翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即:theexpertiscitedassaying?!盎谧匀坏纳鷳B(tài)旅”,這里用到了構(gòu)詞法知識(shí),即nature-basedecotourism?!叭諠u井噴”,就是說(shuō)增長(zhǎng)很快的意思,可以翻譯為:thegrowingexplosionof或theincreasing....?!皩?dǎo)致生態(tài)系統(tǒng)每況愈下”這句可以使用定語(yǔ)從句,也可用現(xiàn)在分詞。“導(dǎo)致”可翻譯為cause/leadto/contributeto/giveriseto;陳述的是客觀事實(shí),用一般現(xiàn)在時(shí)。故翻譯為:Theexpertiscitedassaying,"thegrowingexplosionofnature-basedecotourism,withoutproperplanning,isactuallydamagetovulnerablespecies,causingtheecosystemtodecline.”/theincreasingnature-basedecotourism,inthepresenceofappropriatemanagementcanactuallydamageitsvulnerablespecies,thuscontributingtoecosystemdegradation.【例2】【2018年6月高考題】在這個(gè)村落里,人們通常每餐只吃八分飽,但這種健康的飲食習(xí)慣最初是為了應(yīng)對(duì)食物短缺的困境。(until)【考點(diǎn)】until可以用在“eatuntiltheyaresatisfied”;或keepthehabit...untiltheyhaveabundantfood【詞匯】八分飽——eat30%less;leaveoffwithanappetite;(not)eatuntiltheyarefull等應(yīng)對(duì)……困境——copewith/dealwith/respondto;或介詞against/inreactionto/inresponseto...每餐——foreverysinglemeal;eachmeal【難點(diǎn)】防止冗余的翻譯:如dealwiththelackoffood(缺少食物的困境);healthyeatinghabit、或healthydiet(健康的飲食習(xí)慣);(通常每餐吃八分飽)參考譯文:Peopleinthisvillageusuallyeatuntiltheyaresatisfied,butthishealthydietcamefromtheshortageoffoodintheearlydays.Inthisvillage
peopleusuallyeatuntiltheyare80percentfullforeachmeal,butthishealthywayofeatingwasoriginallydevelopedtodealwith/addressthepoor/hardconditions/situationoffoodshortage.Inthisvillage,peopleusuallyeateverymealuntiltheyare80percentfull,butthishealthyeatinghabitwastodealwiththeshortageoffoodinitially.Inthevillage,peoplealwaysdon’tstophavingeachmealuntiltheyfeelalmostfull,butthishealthydiethabitwastodealwiththefoodshortsituationoriginally.(四)、檢查核對(duì),避免小錯(cuò)誤1.檢查動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和主謂一致。2.檢查非謂語(yǔ)動(dòng)詞。3.檢查動(dòng)詞的搭配。4.檢查名詞的單復(fù)數(shù)。5.檢查句型的使用。6.檢查句子的完整性。7.檢查單詞的拼寫和大小寫。8.檢查標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。【備考建議】翻譯要講“信”,“達(dá)”,“雅”,雖然高考翻譯沒(méi)這么高的要求,但是最基本的“信”還是要做到的。具體備考建議如下:1.先讀懂中文題干,準(zhǔn)確理解句意。做翻譯題的第一步就是先讀懂中文題干,理解清楚基本的意思,只有準(zhǔn)確理解句意才能翻譯出相對(duì)應(yīng)的英文句子。2.務(wù)必關(guān)注括號(hào)里的提示詞。理解完中文題干后,考生不要急著下筆翻譯,而是關(guān)注括號(hào)里的提示詞是想要考查某種具體的語(yǔ)法知識(shí)還是考查對(duì)于某一實(shí)詞的固定搭配。3.適當(dāng)升級(jí)詞匯,讓閱卷人“眼前一亮”。考生在做翻譯的時(shí)候,在保證準(zhǔn)確無(wú)誤的情況下,可以適當(dāng)運(yùn)用一些高級(jí)詞匯或者詞組,讓譯文更加出彩。比如,可以把“Ithink”換成“asfarasIconcerned”,把“But”換成“However等等。同樣,有些感覺(jué)很難的詞匯,實(shí)在翻譯不出來(lái),就可以換個(gè)相類似的說(shuō)法,用簡(jiǎn)單的詞匯來(lái)表達(dá)。4.高考英語(yǔ)翻譯技巧之積累熱點(diǎn)話題。備考時(shí),考生可多瀏覽一些新聞,多關(guān)注一些國(guó)際上的時(shí)事熱點(diǎn),最好是把特定的一些詞匯整理在筆記本上以作積累。綜上所述,要想做好中譯英試題,考生了解、掌握一定的方法和技巧及注意事項(xiàng)是必不可少的。實(shí)際上,只要能在平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中注重對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的積累,并且做個(gè)有心人(隨時(shí)留意英語(yǔ)與漢語(yǔ)的異同點(diǎn),作好儲(chǔ)備工作),再進(jìn)行一定量的訓(xùn)練,就一定能在“中譯英”方面取得優(yōu)異成績(jī)。2019年1月上海高考英語(yǔ)翻譯試題解析Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets72.究竟是什么激發(fā)小王學(xué)習(xí)電子工程的積極性?(motivate)73.網(wǎng)上支付方便了客戶,但是犧牲了他們的隱私。(atthecostof)74.讓我的父母非常滿意的是,從這個(gè)公寓的餐廳可以俯視街對(duì)面的世紀(jì)公園,從起居室也可以。(so)75.博物館疏于管理,展品積灰,門廳冷落,急需改善。(whose)【解析】【72題詳解】motivatesbtodosth激發(fā)某人做某事,onearth究竟,majorin以…為專業(yè),enthusiasm/initiative熱情/積極性,故翻譯為WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?考點(diǎn)1:“究竟是什么”對(duì)應(yīng)強(qiáng)調(diào)句型。Whatisitthat考點(diǎn)2:
“激發(fā)”
motivatesbtodosth考點(diǎn)3:“電子工程”electronicengineering參考答案:WhatisitthatmotivatesXiaoWangtolearnelectronicengineering?/WhatonearthhasmotivatedXiaoWang’senthusiasm/initiativetomajorinelectronicengineering?【73題詳解】onlinepayment網(wǎng)上支付,bringsconvenienceto給…帶來(lái)方便,atthecostof以…為代價(jià),privacy隱私,考點(diǎn)1:it句型?!胺奖懔恕睂?duì)應(yīng)句型
makeitconvenienttosb考點(diǎn)2:讓步狀語(yǔ)從句。參考答案:Thoughonlinepayment
makesit
convenient
to
users,
it’satthecostofsacrificingtheirprivacy./Onlinepaymentbringsconveniencetoconsumersatthecostoftheirprivacy.【74題詳解】Tomyparents’satisfaction令我父母滿意的是,也可以用主語(yǔ)從句Whatmakesmyparentsreallysatisfyisthat,overlooks俯視,oppositethestreet街對(duì)面,soitiswith也是如此,livingroom起居室。考點(diǎn)1:主語(yǔ)從句?!白屛业母改阜浅M意的是”
Whatmakesmyparentsverysatisfiedisthat考點(diǎn)2/3:表語(yǔ)從句,語(yǔ)序變換。ThedinningroomofthisflatcanoverlooktheCenturyParkacrossthestreet.考點(diǎn)4:倒裝句型。socanthelivingroom難點(diǎn):從這個(gè)公寓餐廳可以俯視,語(yǔ)序需要調(diào)整成主謂賓結(jié)構(gòu)。參考答案:WhatmakesmyparentsverysatisfiedisthatthedinningroomofthisflatcanoverlooktheCenturyParkacrossthestreet,
socan
its
livingroom./Tomyparents’satisfaction,thediningroomofthisapartmentoverlookstheCenturyParkoppositethestreetandsoitiswiththesittingroom./WhatmakesmyparentsreallysatisfyisthattheycanseetheCenturyParkfromthediningroomofthisapartment,socantheyfromthelivingroom.【75題詳解】notwellmanaged/managementisreckless疏于管理,becoveredwithdust/bepiledwithdust被灰塵覆蓋,fewvisitors游客稀少,bebadlyinneedofimprovement/requiresimmediateimprovement亟需改善??键c(diǎn)1:主干梳理,四字短語(yǔ)博物館門廳冷清翻譯為themuseumhasrarelybeenvisited考點(diǎn)2:定語(yǔ)從句展品和博物館從屬關(guān)系,用whose處理。Themuseumwhoseexhibitsarecoveredwithdust考點(diǎn)3:定語(yǔ)從句
which
急需改善
whichisinurgentneedofimprovement.考點(diǎn)4:非謂語(yǔ)或介詞短語(yǔ),“疏于管理”可翻譯為
Lackingmanagement
或Forlackofmanagement參考答案:Forlackofmanagement/Lackingmanagement,themuseumwhoseexhibitsarecoveredwithdusthasbeenrarelyvisited,whichisinurgentneedofimprovement.Thismuseumisnotwellmanaged,whoseexhibitsarecoveredwithdust,andtherearefewvisitors,soeverythingisbadlyinneedofimprovement./Themuseumwhosemanagementisreckless,whoseexhibitsarepiledwithdustandwhoselobbyisdeserted,requiresimmediateimprovement.1.【2023屆上海市上海中學(xué)下學(xué)期高考英語(yǔ)階段模擬試卷】Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.52.這些路邊咖啡店都有各自的回頭客。(own)(漢譯英)【答案】Theseroadsidecoffeeshopshavetheirownregularcustomers.【解析】【詳解】考查形容詞作定語(yǔ)?!斑@些路邊咖啡店”翻譯為theseroadsidecoffeeshops;“有”翻譯為have;“各自的回頭客”可用所給的形容詞“own自己的”作定語(yǔ),修飾名詞,翻譯為theirownregularcustomer。根據(jù)中文可知,此處陳述客觀事實(shí),故應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí),且主語(yǔ)為coffeeshops,復(fù)數(shù),故謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)用have,故翻譯為:Theseroadsidecoffeeshopshavetheirownregularcustomers。53.在他看來(lái),任何有助于滬語(yǔ)推廣的努力都是值得去做的。(effort)(漢譯英)【答案】Inhisopinion,anyefforttopromotetheShanghaidialectisworthmaking.【解析】【詳解】考查固定短語(yǔ)和動(dòng)詞。表示“在他看來(lái)”應(yīng)使用固定短語(yǔ)inhisopinion;“任何努力”應(yīng)該為anyeffort作句子主語(yǔ);“有助于滬語(yǔ)推廣”應(yīng)該為promotetheShanghaidialect在句子中作定語(yǔ)修飾effort,且修飾effort的非謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該用不定式形式;表示“值得做某事”應(yīng)該是beworthdoingsth.,與effort搭配的“做出”應(yīng)該是make,所以“值得去做的”應(yīng)該為beworthmaking。句子主語(yǔ)anyeffort為單數(shù),所以be動(dòng)詞為單數(shù),結(jié)合句意可知,此處描述的為現(xiàn)在的事情。故翻譯為Inhisopinion,anyefforttopromotetheShanghaidialectisworthmaking.。54.小朋友每周跟著學(xué)校老師的要求完成閱讀作業(yè),我也想起了我以前的暑假作業(yè)來(lái)。(remind)(漢譯英)【答案】Thechildrencompletetheirreadingassignmenteveryweekasrequiredbytheirteacher,whichremindsmeofmysummerhomework.【解析】【詳解】考查定語(yǔ)從句?!靶∨笥选狈g為thechildren;“每周”翻譯為everyweek;“完成閱讀作業(yè)”翻譯為completetheirreadingassignment“;跟著學(xué)校老師的要求”翻譯為asrequiredbytheirteacher;“讓我想起”翻譯為remindmeof;“我的暑假作業(yè)”翻譯為mysummerhomework。根據(jù)句意可知,此處可用非限制性定語(yǔ)從句,關(guān)系代詞which指代“小朋友每周跟著學(xué)校老師的要求完成閱讀作業(yè)”這件事情,并在從句中作主語(yǔ),且此處陳述客觀事實(shí),故應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí),主謂一致,故翻譯為:Thechildrencompletetheirreadingassignmenteveryweekasrequiredbytheirteacher,whichremindsmeofmysummerhomework。55.要緩解大城市停車難的問(wèn)題,除了增加停車位的供給之外,也需要通過(guò)智能化手段,提高已有停車位的使用效率。(inaddition)(漢譯英)【答案】Inordertosolvetheparkingprobleminlargecities,itisnecessarytoimprovetheefficiencyofexistingparkingspacesthroughintelligentmeansinadditiontoprovidingmorespaces.【解析】【詳解】考查時(shí)態(tài)、固定短語(yǔ)和固定句型。根據(jù)句意可知,句子陳述的是客觀事實(shí),應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí),“inorderto…”意為“為了……”,“solvetheparkingprobleminlargecities”表示“緩解大城市停車難的問(wèn)題”,“Inordertosolvetheparkingprobleminlargecities”表示“要緩解大城市停車難的問(wèn)題”,在句中作狀語(yǔ),放在句首,句首單詞首字母大寫,“itisnecessarytodosth.”意為“做某事是必要的”,“it”作形式主語(yǔ),后面的不定式短語(yǔ)為真正的主語(yǔ),“improvetheefficiencyofexistingparkingspacesthroughintelligentmeans”表示“通過(guò)智能化手段,提高已有停車位的使用效率”,“inadditionto”意為“除……之外(還)”,后接動(dòng)名詞作賓語(yǔ),“providingmorespaces”表示“增加停車位的供給”“itisnecessarytoimprovetheefficiencyofexistingparkingspacesthroughintelligentmeansinadditiontoprovidingmorespaces.”表示“除了增加停車位的供給之外,也需要通過(guò)智能化手段,提高已有停車位的使用效率”。故翻譯為Inordertosolvetheparkingprobleminlargecities,itisnecessarytoimprovetheefficiencyofexistingparkingspacesthroughintelligentmeansinadditiontoprovidingmorespaces.2.【上海市南模中學(xué)2022-2023學(xué)年高三上學(xué)期開(kāi)學(xué)考】52.博物館展覽的展品見(jiàn)證了埃及的農(nóng)業(yè)文明.(witnessn.)【答案】TheexhibitsinthemuseumbearwitnesstotheagriculturalcivilizationofEgypt.【解析】【詳解】考查定語(yǔ),固定搭配。根據(jù)漢意可知,“展品”譯為theexhibit,為主語(yǔ),展品不止一件,應(yīng)用復(fù)數(shù)形式;“在博物館”譯為inthemuseum,為介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾主語(yǔ)theexhibits;“見(jiàn)證”為固定搭配bearwitnessto,為謂語(yǔ),客觀描述,應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí);“農(nóng)業(yè)文明”譯為agriculturalcivilization,作賓語(yǔ);“埃及的”譯為ofEgypt,為介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾agriculturalcivilization。故翻譯為:TheexhibitsinthemuseumbearwitnesstotheagriculturalcivilizationofEgypt.53.和人們認(rèn)為的不一樣的是,很多發(fā)達(dá)國(guó)家也搞應(yīng)試教育。(contrary)【答案】Contrarytowhatpeoplethink,manydevelopedcountriesalsoconductexam-orientededucation.【解析】【詳解】考查形容詞、動(dòng)詞,名詞、短語(yǔ)和賓語(yǔ)從句。句子陳述現(xiàn)在的事實(shí),用一般現(xiàn)在時(shí),根據(jù)英文提示,表示“與……不一樣”用contraryto,表示“和人們認(rèn)為的”用whatpeoplethink,這里是介詞to后面的賓語(yǔ)從句,表示“發(fā)達(dá)國(guó)家”用developedcountry,這里是“許多的發(fā)達(dá)國(guó)家”,用manydevelopedcountries,表示“應(yīng)試教育”用exam-orientededucation,這里用conduct來(lái)作謂語(yǔ)表示“實(shí)施”。故答案為Contrarytowhatpeoplethink,manydevelopedcountriesalsoconductexam-orientededucation。54.與其說(shuō)他是個(gè)詩(shī)人,不如說(shuō)是個(gè)畫家,給讀者呈現(xiàn)了唐朝的繁榮,開(kāi)放和包容的景象。(as)【答案】Heismoreofapainterthanapoet,ashepresentsapictureofprosperity,opennessandtoleranceintheTangDynastytoreaders.【解析】【詳解】考查固定搭配,名詞和形容詞。句子陳述客觀事實(shí),用一般現(xiàn)在時(shí);表示“與其說(shuō)……不如說(shuō)……”用moreof+n.+than+n.,表示“畫家”用painter,表示“詩(shī)人”用poet;“給讀者呈現(xiàn)了唐朝的繁榮,開(kāi)放和包容的景象”處理為as引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,表示“給某人展現(xiàn)”用presentsth.tosb.。主語(yǔ)是he,謂語(yǔ)動(dòng)詞用三單形式presents,表示“唐朝”用TangDynasty,表示“讀者”用reader,這里用復(fù)數(shù)readers,表示“繁榮”用prosperity,表示“開(kāi)放”用openness,表示“包容”用tolerance。故翻譯為Heismoreofapainterthanapoet,ashepresentsapictureofprosperity,opennessandtoleranceintheTangDynastytoreaders.55.這些創(chuàng)意、暖心視頻讓我們明白:即使病毒的爆發(fā)要求我們隔離,我們?nèi)匀挥幸环N惺惺相惜的感覺(jué)。(reminder)【答案】Thesecreative,heartwarmingvideosserveasareminderthateventhoughtheoutbreakofthevirusrequiresustoisolate,westillfeelasenseofkinship.【解析】【詳解】考查主謂一致,同位語(yǔ)從句和讓步狀語(yǔ)從句。句子描述一般性事實(shí),應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí)?!斑@些創(chuàng)意、暖心的視頻”譯為thesecreative,heartwarmingvideos,作主語(yǔ);“讓我們明白”根據(jù)提示要用reminder,故譯為固定搭配serveasareminder,因主語(yǔ)為thesevideos,所以謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)用復(fù)數(shù)。分析句子成分可知,“即使病毒的爆發(fā)要求我們隔離,我們?nèi)匀挥幸环N惺惺相惜的感覺(jué)”應(yīng)為reminder的同位語(yǔ)從句,且同位語(yǔ)從句里,應(yīng)為eventhough引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句和主句?!安《镜谋l(fā)”譯為theoutbreakofthevirus;“要求我們隔離”譯為requiresustoisolate,為固定用法requiresb.todosth.,照應(yīng)主語(yǔ)theoutbreak,所以謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù);“我們?nèi)匀挥幸环N惺惺相惜的感覺(jué)”應(yīng)為主系表結(jié)構(gòu),we為主語(yǔ);stillfeel為連系動(dòng)詞,still為副詞,修飾動(dòng)詞feel;asenseofkinship為表語(yǔ)。故整句翻譯為Thesecreative,heartwarmingvideosserveasareminderthateventhoughtheoutbreakofthevirusrequiresustoisolate,westillfeelasenseofkinship.3.【上海市控江中學(xué)2022-2023學(xué)年學(xué)高三上學(xué)期9月月考】52.這是一個(gè)多事之夏,全國(guó)多地發(fā)生旱災(zāi),而且疫情在某些城市再次爆發(fā)。(when)【答案】Thiswasreallyaneventfulsummer/asummerofmanytroubles/atroubledsummerwhendroughtoccurredinmanypartsofthecountryandtheepidemicbrokeoutagaininsomecities.【解析】【詳解】考查時(shí)態(tài)和定語(yǔ)從句。描述過(guò)去的事情,整個(gè)句子為一般過(guò)去時(shí),這是一個(gè)多事之夏是主句,這用this,是用be動(dòng)詞,多事之夏有三種表達(dá)方式aneventfulsummer,或者asummerofmanytroubles,或者atroubledsummer;summer后面跟關(guān)系副詞when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句(when指代先行詞summer并在從句中作時(shí)間狀語(yǔ)),全國(guó)多地發(fā)生旱災(zāi)譯為“droughtoccurredinmanypartsofthecountry”,情在某些城市再次爆發(fā)譯為“theepidemicbrokeoutagaininsomecities”后兩句為并列關(guān)系,用and連接,再結(jié)合其他漢語(yǔ)意思,故整體翻譯為Thiswasreallyaneventfulsummer/asummerofmanytroubles/atroubledsummerwhendroughtoccurredinmanypartsofthecountryandtheepidemicbrokeoutagaininsomecities.。53.現(xiàn)已證明盡管很多大學(xué)生就業(yè)前景黯淡,進(jìn)入大學(xué)的競(jìng)爭(zhēng)卻依然空前激烈。(despite)【答案】Ithasbeenprovedthatdespitedarkemploymentprospectformanycollegegraduates,thecompetitiontobeadmittedtotheuniversityremainsunprecedentedlyfierce.【解析】【詳解】考查固定句型、時(shí)態(tài)、動(dòng)詞、名詞、介詞、副詞和形容詞?!艾F(xiàn)已證明”可以用句型Ithasbeenprovedthat表示,其中it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的that從句,根據(jù)句意句子用現(xiàn)在完成時(shí);“盡管”翻譯為despite;“就業(yè)前景黯淡”翻譯為darkemploymentprospect;“大學(xué)生”翻譯為collegegraduates;“競(jìng)爭(zhēng)”是competition;“進(jìn)入大學(xué)”可以翻譯為beadmittedtotheuniversity,此處應(yīng)用不定式形式作名詞competition的后置定語(yǔ);“依然”翻譯為remain;“空前激烈”可以翻譯為unprecedentedlyfierce。故翻譯為Ithasbeenprovedthatdespitedarkemploymentprospectformanycollegegraduates,thecompetitiontobeadmittedtotheuniversityremainsunprecedentedlyfierce.54.由于缺少自控力,很多青少年沉迷網(wǎng)游無(wú)法自拔,因此限制網(wǎng)游的時(shí)間是明智之舉。(impose)【答案】For/Becauseof/Dueto/Owingtothelackofself-control,manyminorsaretotallyaddictedtothevideogames,soit’sadvisabletoimposerestrictionsonthetimetheyspendplayingthesegames.【解析】【詳解】考查介詞短語(yǔ),時(shí)態(tài),名詞,動(dòng)詞,形式主語(yǔ)和定語(yǔ)從句。由于缺少自控力用介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),由于可以用介詞for或者介詞短語(yǔ)/becauseof/dueto/owingto;缺少自控力譯為“thelackofself-control”;“很多青少年沉迷網(wǎng)游無(wú)法自拔”中主語(yǔ)是很多青少年,譯為“manyminors”,謂語(yǔ)對(duì)……無(wú)法自拔用固定短語(yǔ),譯為“beaddictedto”;賓語(yǔ)網(wǎng)游譯為“thevideogames”;因此限制網(wǎng)游的時(shí)間是明智之舉用so連接,表示因果關(guān)系,it’sadvisabletodo做某事是明智之舉,其中it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的不定式;限制網(wǎng)游的時(shí)間譯為“imposerestrictionsonthetimetheyspendplayingthesegames”,其中“theyspendplayingthesegames”為定語(yǔ)從句,修飾先行詞time;整個(gè)句子的時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí),再結(jié)合其他漢語(yǔ)意思,故翻譯為For/Becauseof/Dueto/Owingtothelackofself-control,manyminorsaretotallyaddictedtothevideogames,soit’sadvisabletoimposerestrictionsonthetimetheyspendplayingthesegames.。55.唯有重視科學(xué)民主之進(jìn)步,方可在那個(gè)艱苦卓絕的年代造就勇于擔(dān)當(dāng)勇攀高峰的青年?!敬鸢浮縊nlybyfocusingonthedevelopment/progressofscienceanddemocracycanwecultivatetheteenagers/youngmen/peoplewhohavethecouragetoshouldertheirresponsibilityandstriveforthebest/conquerthehighestmountaininthoseextremelyhardyears.【解析】【詳解】考查動(dòng)詞、短語(yǔ)、名詞和倒裝句式。表示“唯有”用onlyby引起的倒裝句式,表示“重視”用短語(yǔ)focuson,表示“民主、科學(xué)”用名詞scienceanddemocracy,表示“勇于擔(dān)當(dāng)”用詞組havethecouragetoshouldertheirresponsibility,表示“勇攀高峰”用詞組striveforthebest/conquerthehighestmountain,且only加狀語(yǔ)位于句首時(shí)用部分倒裝句式,故翻譯為Onlybyfocusingonthedevelopment/progressofscienceanddemocracycanwecultivatetheteenagers/youngmen/peoplewhohavethecouragetoshouldertheirresponsibilityandstriveforthebest/conquerthehighestmountaininthoseextremelyhardyears。2023年上海秋季高考翻譯真題1.正如預(yù)期的那樣,藝術(shù)節(jié)引起了游客對(duì)民俗文化的興趣。(generate)解析:本題考查實(shí)詞generate(v.產(chǎn)生;引起)的用法,整個(gè)句子可以處理成主從復(fù)合句,主句部分為簡(jiǎn)單的主謂賓結(jié)構(gòu),從句考查as引導(dǎo)的非限制定語(yǔ)從句。本題難度較低。a.
Keywords:ArtFestival
藝術(shù)節(jié);folkculture
民俗文化b.
Keypoints:as引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句,翻譯成“正如”;“激發(fā)了”;時(shí)態(tài)使用現(xiàn)在完成時(shí)參考答案:As(was)expected,theartfestivalgeneratedthetourists’/visitors’interestinfolkculture.2.你是否意識(shí)到這個(gè)地區(qū)的每一個(gè)部落都有自己不成文的規(guī)則?(aware)解析:本題考查實(shí)詞aware(adj.有意識(shí)的)的用法beawarethat...,考生們需要注意該詞的詞性為形容詞,否則容易遺漏be動(dòng)詞。另,考生對(duì)于題干中的“部落”和“不成文”等表達(dá),也需要知道相應(yīng)的英文表達(dá)。本題難度中等。a.
Keywords:beawarethat…意識(shí)到…;tribe
部落;unwrittenrules
不成文規(guī)則b.
Keypoints:現(xiàn)在完成時(shí)的考察;賓語(yǔ)從句引導(dǎo)詞that的使用情況參考答案:Haveyoubeenawarethateverytribeinthisareahasitsownunwrittenrules?3.這家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室將與當(dāng)?shù)芈殬I(yè)學(xué)校簽訂合作協(xié)議,為學(xué)生提供不一般的互動(dòng)體驗(yàn)。(sign)解析:本題考查實(shí)詞sign(v.簽訂;簽署)的用法,“簽訂合同”可以譯為signacooperationagreement,另外,本題題干的后半段可以處理成表示目的的動(dòng)詞不定式。本題難度中等a.
Keywords:sign…with…與…簽署…
;cooperationagreements
合作協(xié)議;vocationalschools
職業(yè)學(xué)校
interactiveexperience;互動(dòng)體驗(yàn)b.
Keypoints:“將和”使用一般將來(lái)時(shí);which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句參考答案:Thekeylaboratory/labwillsignacooperationagreementwithlocalvocationalschoolstoprovidestudentswithunusualinteractiveexperiences.4.這部電視連續(xù)劇的劇情圍繞某一虛擬的華南城市展開(kāi),在劇中汽車工業(yè)一直是該城市的驕傲。(where)
解析:本題難度較大。根據(jù)括號(hào)提示詞where可以得知,本題在語(yǔ)法方面?zhèn)戎赜诳疾榭忌鷮?duì)從句的(where引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句)掌握情況。考生們需要注意,where作為定語(yǔ)從句中的關(guān)系副詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 酒店實(shí)習(xí)總結(jié)報(bào)告模板(12篇)
- 銷售部門個(gè)人工作總結(jié)示例
- 人脈保密協(xié)議書
- 銷售人員實(shí)習(xí)工作總結(jié)5篇
- 兒童教育愛(ài)心基金管理辦法
- 智能醫(yī)療基站租賃合作協(xié)議
- 科研實(shí)驗(yàn)電源供應(yīng)租用協(xié)議
- 橋梁建設(shè)現(xiàn)場(chǎng)管理準(zhǔn)則
- 城市排水商品混凝土施工協(xié)議
- 員工解雇成本分析
- 施工現(xiàn)場(chǎng)消防安全驗(yàn)收表(總平面布置)
- 小學(xué)數(shù)學(xué)教師家長(zhǎng)會(huì)ppt
- 君子自強(qiáng)不息課件
- 2022人教版高二英語(yǔ)新教材選擇性必修全四冊(cè)課文原文及翻譯(英漢對(duì)照)
- WDZANYJY23低壓電力電纜技術(shù)規(guī)格書
- 抗高血壓藥物基因檢測(cè)課件
- 醫(yī)院管理醫(yī)院應(yīng)急調(diào)配機(jī)制
- (公開(kāi)課)文言文斷句-完整版課件
- 小學(xué)生性教育調(diào)查問(wèn)卷
- 醫(yī)院感染管理質(zhì)量持續(xù)改進(jìn)反饋表
- 旅游行政管理第二章旅游行政管理體制課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論